Файл: Нормы переводящего языка как необходимого условия адекватности перевода.pdf
Добавлен: 17.06.2023
Просмотров: 71
Скачиваний: 3
Проверка исходного текста перед началом перевода является важным этапом, поскольку многие статьи, публикующиеся на английском языке, написаны учеными, для которых английский не является родным, в связи с чем в текстах статей встречаются различные ошибки. Так, при предварительном прочтении можно было бы обнаружить опечатки в следующих фразах: four different throttle angels (что было переведено как «четыре дросселя ангелов»); Figure 6, displays the possibility to use the spark plug as sensor foe several parameters related to the combustion (На рисунке 6 показана возможность использования свечи зажигания в качестве датчика противника нескольких параметров, связанных с сжиганием). Однако от таких ошибок можно было бы избавиться, прочитав получившийся перевод, поскольку представленные фрагменты текста перевода абсурдны. Прочтение текста перевода также позволяет избежать несогласованных окончаний, выявить случаи использования при переводе неподходящего значения многозначного слова.
Несмотря на то, что необходимым требованием к студенту для начала обучения переводу является свободное владение языком, фактически, как уже упоминалось, это требование не всегда выполняется. В связи с этим в переводах широко представлены именно языковые ошибки. В частности, трудность представляет перевод аттрибутивных групп, в том числе терминологических сочетаний. Например, словосочетание water brake было переведено студентом как «тормозная вода»; inertia forces было переведено как «инерция силы»; словосочетание project studies при переводе превратилось в «проект исследования».
Другим следствием недостаточного владения языком является неправильное определение части речи: For example, between 2005 and 2013, the total value of large transformers (including medium- and high-voltage units) imported to the United States more than doubled, from $284 million (363 units) to $676 million (496 units). – Например, с 2005 по 2013 годы, общая стоимость крупных трансфор-маторов (в том числе среднего и высокого напряжения), ввозимых в Соединен-ные Штаты более чем вдвое – с 284 млн. долларов (363 единицы) до 676 миллионов долларов (496 штук).
Трудности вызывает и перевод терминов: достаточно часто студенты переводят один и тот же термин различными способами, т.е. отсутствует единообразие. Так, в одном и том же тексте терминологическое сочетание Smart grid в тексте перевода фигурирует как «смарт грид», «Smart grid», «умная сеть» и «интеллектуальная сеть».
Как показывает практика, перевод аббревиатур также представляет сложность для студентов нелингвистических специальностей: отсутствует единообразие, часто студенты оставляют аббревиатуры в тексте перевода без изменений, вне зависимости от того, принято ли использование англоязычной аббревиатуры в русскоязычных текстах или нет. Так, например, студент принял решение оставить аббревиатуру PPP (peak pressure position) в тексте перевода без изменений. В дальнейшем аббревиатура PPP была передана еще двумя вариантами: ГЧП и ППС. Данный пример говорит о том, что при переводе терминов и аббревиатур студенты не соотносят значение термина и контекст, в котором он употреблен.
Приведем другие примеры использования неподходящего по контексту термина на языке перевода: Non-measured environmental variables, like humidity, can significantly change the burn-rate and thus the peak pressure position – Неизмерен-ные переменные окружающей среды, такие как влажность, могут существенно изменить скорость ожога и, таким образом, положение пикового давления; The amplitude is much higher with EGR than at lean conditions. – Амплитуда с EGR гораздо выше, чем в условиях сухопарости. В связи с этим представляется важным обращать внимание студентов на многозначные слова и, в частности, термины, перевод которых зависит от предметно-логической ситуации, описанной в тексте.
О.Р. Абдрахманова отмечает, что, как правило, на занятии по переводу отрабатывается техника перевода, объясняются оптимальные приемы перевода, проводится поиск переводческих решений. При этом, ошибкам уделяется не так много внимания: разбираются в основном грубые ошибки, которые приводят к искажению смысла, потере прагматического потенциала текста, игнорированию переводческого задания. Для закрепления правила, которое способствует устранению подобной ошибки, времени часто не хватает.
Поскольку количество занятий по переводу ограничено, стоит больше времени уделять именно темам, вызывающим большее количество вопросов, и разбору ошибок, связанных с неполным пониманием этих тем, и отводить меньше времени на разбор тем, которые не вызывают у студентов затруднений.
Анализ ошибок при обучении переводу включает такие аспекты, как выяснение причины ошибки; дифференцированный прогноз и работа над ошибками; необходимость делать выводы из своих ошибок; различное отношение к каждой ошибке в плане работы над ошибками и в плане оценивания; последовательное применение критериев оценки с коэффициентами, выделяющими разные аспекты перевода как приоритетные в зависимости от уровня обучения.
Немаловажную роль при переводе играет учет грамматического контекста, т. е. непосредственно синтаксической позиции слова в словосочетании или предложении. Например, несмотря на то, что значение глагола «make» в функции части составного сказуемого реализуется в значении «to compel, cause» (They will make him work), в функции простого сказуемого с прямым дополнением оно означает «to construct or produce smth» (He made tea for all of us).
Отдельного упоминания заслуживает экстралингвистический контекст. Экстралингвистический контекст, очевидно, формирует специфичную семантику слов. Здесь возникает необходимость обратиться к прототипической ситуации. Исходное значение слова – лишь одно из многих возможных вариантов выражения смысла лексической единицы. В зависимости от контекста, слово может актуализировать скрытые контекстные значения.
Рассмотрим данное явление на примере. Основное значение глагола «сорвать» (яблоко, цветок) не содержит в себе прямого значения «нарушить что-то». Сама идея «нарушения» возникает в результате импликации прототипической ситуации. Благодаря импликации прототипической ситуации у глагола появляется группа значений, в которой идея нарушения уже отражена, например, «сорвать собрание», «сорвать урок», ср.: «сорвать голос» - «to strain one’s voice»; «сорвать цветок» - «pick a flower».
Таким образом, сочетания актуализируют скрытые контекстные значения. В каждом случае человек осознает различия в смыслах одного и того же глагола. Прототипическая ситуация выступает тем центром, благодаря которому существуют все производные значения этих глаголов. Из этого следует, что прототипическая ситуация выступает в качестве когнитивной основы формирования производных значений, при переводе которых возникают определенные проблемы.
Наибольшую проблему для перевода создают многозначные слова, так как развитие многозначности слова происходит разными путями в разных языках. В когнитивном аспекте полисемия – это способ осмысления нового через уже имеющееся.
Слова подвергаются семантическим изменениям, удовлетворяя потребности новой коммуникативной ситуации. Например, в русском языке семантическая структура глагола плыть уже, чем в английском. Ср.:«человек плывет» и «лодка плывет». В обоих предложениях используется один и тот же глагол, различия между значениями которого помогает установить когнитивный контекст. Исследуем значения глаголов «to swim» и «плыть»:
Ср.: «to swim - to move in water by movements of the limbs, fins, tail, etc.»; «плыть - передвигаться в определенном направлении по поверхности жидкости или в ее толще».
Как можно заметить, значение английского глагола более детализировано, поэтому глагол «to swim» не может использоваться при переводе сочетания «лодка плывет», так как в денотативном значении слова «swim» присутствует сема активного агента. В данном случае найти отличия между значениями глаголов нам помогает компонентный анализ слов. Ср.: «Человек плывет» - «The man swims»; «Лодка плывет» - «The boat floats».
Важность учета когнитивного контекста можно продемонстрировать и другим примером. В русском языке муха «сидит», в то время как в английском языке, она «стоит» («The fly stands»). В данных примерах присутствует влияние экстралингвистического компонента, проявляющегося в различном «видении» картины мира, ср.: «Муха сидит на потолке» - «The fly stands on the ceiling».
Неучет когнитивного контекста является одной из главных причин ошибок при переводе. Например, выражение «памятник был открыт» в английской версии сайта мэрии г. Ульяновска было переведено как «the monument was opened». Однако такое сочетание слов характерно для русскоязычного населения. Обращаясь к когнитивному контексту, мы можем понять в каком значении использован этот глагол.
В то же время в английском языке выражение «to be opened» не сочетается со словом «monument», поскольку в результате такого соединения у глагола «open» не возникает того же лексико-семантического варианта как в русском языке. Таким образом, одним из верных вариантов перевода данного сочетания будет «The monument was unveiled». Приведем еще один пример: фраза «борьба за освобождение» была переведена как «fight for clearing».
Слово «clearing» действительно можно перевести, как освобождение, однако, оно применяется в значении «очистить (от снега, льда и т.д.)». Следовательно, данное выражение не может быть переведено с помощью этих слов. Одним из вариантов правильного перевода будет «the struggle for liberation».
В английской версии сайта международного аэропорта Ульяновск (Баратаевка) также встречаются подобные ошибки. Например, сочетание «помимо газет» было переведено как «except for newspapers». Английское слово «except» действительно может быть переведено как «кроме, помимо». Однако, в сочетании на русском языке «помимо» применяется в значении «кроме того, к тому же, вдобавок», в то время как английское «except» реализуется в значении «за исключением», о чем нам напоминает когнитивный контекст. Таким образом, одним из верных вариантов перевода является сочетание «in addition to newspapers».
Следует также учитывать частотный фактор, влияющий на выбор более подходящего варианта, например, выражение «create conditions», вместо более свойственного для английского языка «provide conditions». Подобные переводческие казусы приводят к тому, что перевод выглядит для англоговорящего человека искусственными, неестественными для его языка.
Таким образом, в результате исследования были выявлены типичные ошибки, возникающие в переводческой практике, определены факторы, влияющие на сочетаемость слов.
Во многом они обусловлены нарушениями грамматического, лексического контекста и культурного контекста, в основе которого лежит прототипическая ситуация. Следует отметить, что в данном исследовании мы не учитывали грамматические ошибки, встречающиеся на региональных сайтах.
Следовательно, для того, чтобы добиться выполнения коммуникативной задачи и максимально возможного соответствия содержания текста на исходном языке и текста перевода, необходимо учитывать все вышеперечисленные факторы, благодаря чему переведенный текст будет выглядеть «настоящим», т.е. изначально написанным на языке перевода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги нашего исследования, мы можем сделать следующие выводы.
Процесс перевода нацелен на выбор единиц переводящего языка. Предполагается некоторое сопоставление элементов содержания и компонентов оригинала и перевода. Задача переводчика – воспроизвести в переводе смыслы оригинала с учетом двух главных тенденций в переводе: лингвистической (для литературы информационного характера) и литературоведческой (для художественной и публицистической литературы).
Традиционная точка зрения состоит в том, что перевод является самостоятельным видом перевода, потому что его предметом является определенный вид текста. Тексты художественной литературы выделяются в особый класс в типологии текстов на том основании, что имеют свои характерные признаки и функции. Вместе с тем художественный перевод отличают от понятия «перевод литературных текстов».
Ученые, признавая статус художественного перевода как самостоятельного и отличного от других вида перевода, не могут дать четкого определения этому явлению. Художественный перевод рассматривается как результат и как процесс.
Современное переводоведение в целом переживает своеобразную «культурную революцию». Перевод рассматривается как явление не столько лингвистическое, сколько культурное. Новое осмысление сущности и природы перевода получило название «культурного поворота» (cultural turn) в теории перевода.
Теория перевода, ориентированная на текст изучает закономерности перевода в зависимости от типа текста, а также от коммуникативной ситуации, в которой эти тексты подчиняются определенным лингвостилистическим нормам и зависят от специфики источника текста и адресата текста. Инструментом изучения может стать методика переводческого анализа текста с использованием основ текстологии, ориентированной на перевод.
Главным недостатком всех выдвинутых моделей перевода было то, что положенные в их основу наблюдения касались узкого круга функциональных стилей и попытки распространить их на другие стили оказались несостоятельными. Совершенно очевидно, что в основу построения общей модели перевода могут быть положены лишь наблюдения над функциональным стилем, сочетающем в себе в качестве иностилевых черты максимального числа функциональных стилей. Таковым является художественно-литературный стиль, в котором изображаются (могут изображаться) все прочие функциональные стили. Однако именно этот функциональный стиль частично в силу объективных - а чаще всего субъективных - причин оказывается вне поля внимания исследователей, разрабатывающих или, точнее сказать, разрабатывавших “в погоне за модой” модели перевода.