Файл: Американский английский в системе региональной вариативности современного английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 18.06.2023

Просмотров: 81

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Все приведенные факты стали историческими предпосылками для формирования американского варианта английского языка и появления в лингвистике такого понятия как американизм. Рассмотрим подробнее, что понимается под ним в современной лингвистике.

1.3. Понятие «американизм» в лингвистике

Впервые термин «американизм» использовал в своей работе об английском языке в Америке (1781 г.) Джон Уизерспун, бывший шотландский министр, иммигрировавший в Америку и ставший там ректором колледжа Нью-Джерси (сейчас Принстонский университет)
[10, c. 81].

Он определял американизм как "использование фраз или слов, или синтаксических конструкций... отличное от использования тех же слово или фраз, или сходных синтаксических конструкций в Великобритании". При этом он указывал, что такое использование американизмов характерно, в том числе, и для высокопоставленных и высокообразованных лиц.

Наиболее очевидное различие между американским и британским английским, как указывает Дж. Алгео, в «мелодии» языка, т.е. в интонации, с которой произносятся предложения [8, с.16]. Некоторые расхождения существуют в расстановках ударений, артикуляции и реализации звуков, грамматике. Наиболее же заметны расхождения в лексическом составе.

С тех пор, как были замечены отличия в лексике английского языка в Америке, они стали предметом активного обсуждения и споров в лингвистике.

Первой попыткой систематизации американизмов была работа Джона Пикеринга «Vocabulary or Collection of Words and Phrases Which Have Been Supposed to be Peculiar to the United States of America» (1816). В ней он выделил три группы американизмов. К первой он отнес слова, созданные в США. Во вторую вошли слова из английского языка, используемые также и в Англии, но которые в американском варианте приобрели новое значение. Третью группу составили слова, которые устарели в Англии, но являются общеупотребительными в американском английском [17, с. 11].

Джон Рассел Бартлетт во втором издании своего словаря «Glossary of Words and Phrases Usually Regarded as Peculiar to the United States» (1859) расширил эту классификацию до девяти:

1. Aрхаизмы, т.е. устаревшие в Англии, но используемые в США слова.

2. Английские слова, имеющие в американском варианте отличное от британского значение.

3. Слова, которые изменили свое значение в британском варианте, но сохранили в американском.

4. Английские диалектизмы, широко употребляемые в Америке.


5. Неологизмы, возникшие в связи с разработкой в США новых технологий, предметов и пр.

6. Слова, заимствованные из европейских языков. В частности, из французского, испанского, голландского и немецкого языков.

7. Заимствования из индейских языков .

8. Негроизмы.

9. Слова с произношением, отличным от британского [9, с. 3 – 9].

Несколько другую классификацию предложил Джон С. Фармер. В своей работе «Americanisms New and Old» (1889), он трактует американизм как слово или фразу, как уже существовавшие, так и новые, широко употребляемые в литературном американском английском, но при этом такое употребление считается недопустимыми в литературном британском английском.

При этом он замечает, что термин американизм приобрел более широкое значение и включает, кроме указанных слов, новые слова, вполне вписывающиеся в литературную норму английского и общепринятые в нем, а также британские архаизмы и разговорные выражения [12, с. 6].

Он предложил следующую классификацию американизмов:

1. Слова и фразы что американского происхождения, включая слова, чье производство происхождение связано с:

a. жизнью индейцев и аборигенов.

b. жизнью первых поселенцев.

c. религиозными понятиями.

d. политикой.

e. любыми видами торговли.

f. путешествиями.

2. Слова, принесенные колонистами, включая:

a. немецкие элементы.

b. французские.

c. испанские.

b. голландские.

e. африканские.

f. китайские.

3. Названия некоторых американских понятий, как то:

a. Естественных продуктов.

b. Промышленных изделий.

4. Искаженные английские слова.

5. Устаревшие английские слова, широко употребляемые в Америке.

6. Английские слова, имеющие другое произношение или орфографию в американском варианте.

7. Грубые фразы, пословицы, вульгаризмы и коллоквиализмы, кант и сленг.

8. Индивидуализмы.

9. Прочие [12, с. 9].

Сильва Клапин, автор словаря «New Dictionary of Americanisms» (1902), сократил эту классификацию до четырех категорий:

1. Исконно английские слова, устаревшие или диалектные в Англии, но широко употребляемые в США.

2. Английские слова, имеющие в американском английском значение, отличное от британского.

3. Слова, заимствованные из других языков – французского, голландского, испанского, немецкого, индейских языков и т.д.

4. Исконно американские слова, т.е. слова, созданные в США и называющие какую-либо новую идею или продукт [14, c. 97].

Гилберт М. Такер в работе «American English» (1921) предложил разделить все американизмы на две большие группы:


1. Исконно американские слова и фразы, называющие понятия, которые или не имеют аналогов в британском, или которые всегда назывались в нем по-другому.

2. Слова и фразы, которые имеют разные значения в американском и британском вариантах [18, с. 225].

Тем не менее, все эти разнородные классификации не включают самой существенной, по мнению Г. Л. Менкена, группы слов – слов, имеющих фонетическую структуру, отличную от структуры этих слов в Англии. Кроме того, он указывает на отсутствие в них категории сложных слов, компоненты которых имеют исконно английское происхождение, но которые образовались в американском английском [14, c. 98].

Тема американизмов не единожды затрагивалась и в работах отечественных лингвистов. Так, Г. Д. Томахин называет американизмы национально окрашенной лексикой, т.е. такой, которая отражает особенности общественно-политического устройства, экономики, культуры и быта, а также традиции и обычаи американского общества.

В его работе выделены две категории американизмов. К первой группе относятся слова и устойчивые словосочетания, являющиеся локально маркированными аналогами других лексических единиц, называющими то же понятие. Вторую группу составляют лексические единицы, обозначающие предметы и явления специфичные для ареала американского английского [4, с. 10].

По А. Д. Швейцер, американизмы – это лексические единицы, которые во всех или в некоторых из своих значений присущи американскому варианту [6, с. 10].

Он выделяет в лексике английского языка несколько пластов:

1) лексика, входящая в территориальные диалекты Великобритании и США;

2) лексика, входящая в литературный язык, но имеющая территориальные ограничения в пределах одного из вариантов английского языка;

3) лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного английского языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах;

4) лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений.

К лексическим единицам, входящим в первую группу, он относит диалектизмы. Лексические единицы, входящие во вторую и третью группы, составляют соответственно американизмы и бритицизмы. Четвертая группа представляет собой лексику, общую для всех вариантов [5, с. 109].

Кроме того, А. Д. Швейцер считает, что в лингвистике не применим исторический подход, при котором термин «американизм» трактуется как лексическая единица, впервые возникшая в Соединенных Штатах, и, соответственно, включает слова и устойчивые словосочетания, впервые зарегистрированные в речи американцев, в том числе и те, которые впоследствии проникли в речь англичан и даже в интернациональную лексику, и в то же время к нему не относятся словарные единицы, которые, впервые возникнув в Англии, вышли там из употребления, но сохранились в Америке [5, с. 109].


Таким образом, указывает он, «в разряд американизмов и бритицизмов включаются две совершенно различные группы лексических единиц: 1) слова и устойчивые словосочетания, являющиеся локально маркированными аналогами других лексических единиц, выражающих то же понятие, и 2) лексические единицы, обозначающие предметы и явления, специфичные для ареала того или иного варианта английского языка» [5, с. 152].

Такой подход, при котором включение лексических единиц в разряд американизмов или бритицизмов происходит только на том основании, что они отражают реалии, характерные для Америки или для Англии, он считает необоснованным, замечая при этом, что при отнесении того или иного слова к американизмам нужно исходить из характерных черт самих языковых единиц и из специфики их функционального использования, а не из особенностей их референтов или денотатов. Смешение таких разноплановых критериев приводит к тому, что в одной и той же категории объединяются совершенно разнородные явления [5, с. 152].

Таким образом, он считает ошибочным включать в списки американизмов такие слова, как prairie, skunk, mulatto, tomahawk, moccasin, wigwam, ranch, tornado, coca-cola, coyote, потому как они не только широко используются и в британском английском для обозначения соответствующих американских реалий, но и входят в интернациональную лексику [5, с. 152].

Следуя такой логике, он выделяет две категории американизмов: слова и устойчивые словосочетания, которые полностью, во всей совокупности выражаемых ими значений являются принадлежностью американского варианта английского языка и те, которые, входят в него лишь в одном из своих значений.

К первой категории относятся такие лексические единицы, как например, selectman, drug-store, drive-in, dude ranch, clambake, rodeo, bartender, electoral, college, а ко вторым – filibuster, watcher, huddle, territory, fraternity. Лексические единицы первой А. Д. Швейцер называет полными американизмами, а единицы второй группы – частичными американизмами [5, с. 126].

На эти же категории подразделяются и те американизмы, которые имеют эквиваленты в Англии. Среди них также выделяется группа слов и устойчивых словосочетаний, все значения которых присущи лишь американскому варианту [6, с. 102]

Таким образом, вслед за Швейцер, под термином американизм в данной работе мы понимаем лексические единицы (слова или устойчивые словосочетания), которые либо полностью (полные американизмы), либо в одном из своих значений (частичные американизмы) относятся к американскому варианту [6, с. 195].


РАЗДЕЛ 2 АМЕРИКАНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Материалом для практической части послужили статьи из современной англоязычной прессы (The Telegraph, The Guardian, The Mirror, The New York Times).

Для анализа отобранных лексических единиц использовались словари Oxford Dictionary, The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English, а также сборник словарей Abby Lingvo.

В ходе анализа текстов статей мной были отобраны 47 лексических единиц, которые в указанных словарях имеют пометку American English, AM N. Amer. или US.

2.1. Американизмы в контексте британской и американской прессы

Последнее столетие наблюдается интенсивный процесс обогащения американизмами лексики английского языка вообще, и его британского варианта в частности. Во многом этот процесс обусловлен популярностью голливудских фильмов и американской культуры в мире в целом, а также доминирующей ролью США в мировой экономике и в политической сфере.

За последнее время заимствование американизмов другими вариантами английского языка еще более усилилось. Так, А. Д. Швейцер указывает, что многие слова и устойчивые словосочетания, которые в начале XX века считались неотъемлемой принадлежностью американского варианта английского языка, получили широкое распространение в Великобритании и употребляются не только в разговорном, но и в других стилях речи [6, с. 85].

Проанализировав частотность употребления американизмов в исследуемом материале, мы выяснили, что доля американизмов в анализируемых статьях составила 0,7% от общего количества слов. Среди них присутствуют как отдельные слова, представленные в основном существительными, глаголами и прилагательными, так и словосочетания. При этом словосочетания, как и сложные слова, составлены в основном из компонентов, относящихся к общей лексике английского языка.

Рассмотрим некоторые из отобранных элементов детальнее.

Пример 1.

British farmers have launched a campaign to remove the term «couch potato» from the dictionary because they fear its negative connotations are putting people off buying the vegetable [The Guardian].

Словосочетание couch potato буквально означает «диванная картошка». Это сленговое выражение американского происхождения, которым называют ленивого, всё время жующего человека, которому нравится сидеть весь день на диване перед телевизором.