Файл: Вопросы перевода финансовой терминологии.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.07.2023

Просмотров: 526

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

В современном языкознании накоплен определенный опыт анализа условных конструкций во-первых, они описаны с формально-грамматической точки зрения, где, прежде всего, дается характеристика условных союзов, глагольных форм, употребляющихся в условных конструкциях. Анализ значения самих конструкций при таком подходе сведен к минимуму. При изучении смысловых отношений долгое время исходной посылкой исследований служил тезис о том, что условные конструкции естественного языка довольно точно отражают логическую операцию импликации, а понятие материальной импликации является опорным для семантического определения условных конструкций [2, 12].

Теоретический и практический материал данной работы может быть использован при подготовке занятий по теории перевода, страноведению, теории межкультурной коммуникации.

В нашем исследовании мы ставим задачу рассмотреть терминологию, используемую при составлении годовых финансовых отчетов зарубежных компаний. По нашему мнению, их терминологическая структура может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса. Терминосистема является одним из конституирующих элементов семантической формализации текста годового отчета, лежащей в его основе когнитивной структурой (фреймом). Используемый нами подход к изучению терминов может быть охарактеризован как прагматический: терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации.

РАЗДЕЛ I Особенности перевода экономических терминов с английского языка на русский

Как было сказано во введении, настоящее исследование посвящено особенностям перевода финансовой терминологии. Однако прежде чем приступить к рассмотрению этих особенностей, целесообразно обратиться к некоторым базовым теоретическим понятиям перевода, которые являются характерными для этого процесса и которые легли в основу исследования данной работы.

Практически все лингвисты согласны с тем, что "абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка". Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе финансовых и экономических текстов ограничена прежде всего различиями в языковых системах; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самой действительности.


В отечественном языкознании существуют различные, даже противоположные точки зрения на особую природу термина. Рядом ученых подчеркивается принципиальное отличие термина от лексических единиц общеупотребительного языка. Так, требования, предъявляемые к термину Д.С.Лотте (однозначность, точность, отсутствие синонимов, краткость), фактически противопоставляют термины общеупотребительной лексике по семантической и грамматической структуре. Противоположный взгляд на природу термина систематизирован в трудах С.Д.Шелова: он предлагает пересмотреть основные свойства термина, с помощью которых термины выделяются из общеязыкового фонда как слова специальные, трактовать конституирующие признаки термина как относительные и говорить о "терминологичности языковых знаков". В целом же, следует отметить, что в отечественной науке сложилось понимание того, что специфика термина заключается, прежде всего, в его особой функции номинации понятия в системе понятий. Таким образом, тот факт, что "граница между терминологической и общеупотребительной лексикой ... имеет не исторический, а функциональный характер" [Гринев], позволяет нам рассматривать термины как лексические единицы, свободно функционирующие в языке подобно другим словам, но имеющие специальную функцию называния специального понятия в рамках отдельной терминосистемы.

Переводчики финансовой терминологии сталкиваются с существенными трудностями при передачи прагматического потенциала оригинала.

А. Д. Швейцер пишет, что переводчик должен передать прагматический аспект содержания переводимого текста путем его переадресации иноязычному получателю «с учетом той реакции, которую вызовет текст, точно передающий денотативный и коннотативный компоненты содержания исходного высказывания у иноязычного читателя [42, 40 - 49]. При этом происходит прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально- культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и переводного текста». На практике именно социолингвистические факторы становятся определяющими при переводе текстов рекламы на другой язык.

Важное место в теоретическом переводоведении занимают исследования самого процесса перевода, мыслительная деятельность переводчика, исследование его технических приемов. В процессе исследования широко применяются различные теоретические модели и возможные методы перехода от оригинала к переводу (переводческие трансформации). Проводятся психолингвистические эксперименты.


1.2 Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык

Рассмотренные в предыдущих главах характерные черты перевода и типы эквивалентных отношений между исходным и конечным текстом обусловлены спецификой перевода как лингвистического явления, происходящего в рамках межъязыковой коммуникации. Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесенное функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт перевода.

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и так далее. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений [2, 25 - 39].

Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.

Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.

Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.


Например, английский термин tax, определяемый как «налог, пошлина, сбор, членские взносы, бремя, гнёт, груз, тяжесть, плата по счёту, цена, неодобрение, порицание; обвинение» используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер налогового сбора:

• income tax – подоходный налог;

• expenditure tax – налог на расходы;

• land-tax – налог на землю;

Использование терминов-сложных слов. Термин-сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях: distributable items (нераспределяемая прибыль), book value (балансовая стоимость) и т.д. Терминологическое устойчивое словосочетание обычно образуется сочетанием имени прилагательного с именем существительным, причастия с существительным или нескольких существительных, соединенных предлогами: accounting convention (метод бухгалтерского учета), building of competencies (повышение квалификации), utilization of looses (погашение убытков);

• value-added tax – налог на добавленную стоимость.

Расхождения в морфосинтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ подразделяются на следующие разновидности.

Принадлежность одного из компонентов в структуре терминов ИЯ и ПЯ к различным частям речи может быть обусловлена как различиями в грамматическом строе языков, так и исторически сложившимися особенностями обозначения понятия в каждом языке.

Существуют две основных классификации видов перевода:

по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод [6, 43].

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.


Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР [6, 46].

Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. Приведемнесколькопримеровподобныхотклонений.

Рынок ценных бумаг в современной России - очень перспективная площадка для успешного долгосрочного и краткосрочного инвестирования. На протяжении нескольких лет он служит источником стабильных доходов для множества отечественных и зарубежных игроков. Ценные бумаги российских компаний набирают силу и дают своим владельцам неограниченные возможности для манипулирования с целью получения весомой прибыли.

В маркетинге также широко используется понятие «торговая марка» - нечто (термин, знак, рисунок, символ и т.д.) идентифицирующее товары или услуги одного или группы продавцов и их дифференциации от услуг и товаров конкурентов. На бытовом уровне понятия часто путают понятия «товарный знак» и «торговая марка». Отличия могут быть определены по следующим признакам: законодательство РФ не определяет понятие «торговая марка», и, поэтому это понятие не защищено законодательством; как правило, понятие «торговая марка» ассоциируется с конкретным товаром или группой товаров компании.[1]

Поэтому не следует применять понятие «торговая марка», когда речь идет о компании, также как и понятие «товарный знак» - к товару.

Ситуация, сложившаяся в инвестиционной сфере страны, требует разработки новых, более эффективных механизмов привлечения внешних источников финансирования реального сектора экономики. Но многие российские компании не рассматривают национальный рынок ценных бумаг как механизм привлечения инвестиционных ресурсов, а многие средние компании вообще не имеют к нему доступа. За счет выпуска акций в России финансируется всего чуть более 1% (1,1%) инвестиций в основной капитал. Число инвесторов невелико. Банки имеют минимальные вложения в акции - всего 1,3% активов. Население также слабо вовлечено в фондовый рынок. Количество граждан, напрямую владеющих акциями и паями ПИФов, не превышает 1,1% экономически активного населения. При этом на нерезидентов приходится около 35% объема торгов акциями на вторичном рынке. Российский фондовый рынок - это рынок спекулянтов, а не долгосрочных инвесторов. Соответственно и его основная роль - спекулятивное обогащение с использованием «финансовых технологий».