Добавлен: 04.07.2023
Просмотров: 525
Скачиваний: 4
В данной работе отображены основные правила перевода условных предложений, грамматические трудности, связанные с условными предложениями, трудности по определению к какому типу относится данное предложение, а также дана полная классификация условных предложений в английском языке.
Данная тема мало изучена и мало разработана, однако нам удались выделить основные пути и этапы перевода условных предложений. Таким образом было выяснено, что условные предложения, выражающие реальное условие переводятся на русский язык изъявительным наклонением в будущем времени, условные предложения, выражающие предположение переводятся на русский язык как первое сослагательное наклонение, а условные предложения, выражающие недействительные условия в настоящем и прошлом временах переводятся на русский язык вторым изъявительным наклонением.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М, 2004г. – с.77-79.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М, 2003г. – с. 64.
3. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 2004г. – Вып. 238.
4. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика., вып. 6, М. 1969.
5. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – М, 2004г. – с. 112.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М, 2003г. – с. 43-46.
7. Биренбаум Я.Г. К теории сложного предложения (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. - 1982. - N2. - С.50-58.
8. Биренбаум Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков // Сопоставительный лингвистический анализ: Науч. тр. - Куйбышев, 1977. - Т.202. - С.29-32.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М, 2004г. – с. 38.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2005г. – с. 117.
11. Верховская И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке // Проблемы грамматики английского языка: Сб. науч. тр. - М,1981. - Вып.173. - С.31 -43
12. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М, 2004г. – с. 22-24.
13. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М, 2004г. – с. 17-22.
14. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М, 2005г. – с. 13-17.
15. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971. - 365 с.
16. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб. пособие для вузов. -2-е изд., испр. и доп. - М., 1948. - 347 с.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. – с. 122
18. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М, 2003г. – с. 25.
19. Комиссаров В.К. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. -253 с. 8. .
20. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 4-20.
21. Кунини А.В. К вопросу о методике обучения переводу устных словосочетаний с английского язка на русский // Ученые записки. Т: XXXII, кафедра лексики и перевода факультета английского языка, выпуск 1 под ред. Зав. Кафедрой, доц. Аракина В. Д., М, 1955г.
22. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М, 2005г. – с. 22.
23. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М, 2003г. – с. 78.
24. Левицкая Т. P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский, - М.: Высш, шк. 1973. - 135 с.
25. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?.//Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.
26. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М, 2005г. – с. 111.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
28. Мюллер В. К. Англо – русский словарь, М.: «Москва». 1998, 2016с.
29. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М,, 1991. - с. 117-126.
30. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. – М, 2004г. – с. 132-135.
31. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – С-Пб, 2005г. – с. 127.
32. Савинова Е. С., Улицкая Г. М., Черная А. И. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы, Издательство АН СССР, М., 1963.
33. Сармакешева С. Г., Щетинин Л. Грамматические основы перевода с английского языка на русский. Издательство Ростовского Университета, 1959г., 85 с.
34. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М, 2003г. – с. 57.
35. Фененко Н.А., Кретов А.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения "чужой" действительности) // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж: ВГУ, 1999. -Вып. 3.-С. 82-94.
36. Фолькнер М. Н. Опыт преподавания перевода с английского языка на русский// Ученые записки. Т: XXXII, кафедра лексики и перевода факультета английского языка, выпуск 1 под ред. Зав. Кафедрой, доц. Аракина В. Д., М, 1955г.