Файл: Стилистические аспекты перевода (Приемы, представляющие переводческие проблемы:).pdf
Добавлен: 05.07.2023
Просмотров: 165
Скачиваний: 3
Введение
Современная переводческая деятельность связана с разными по стилю текстами-оригиналами. Передать чувства, состояние, переживания автора при переводе вовсе нелегко. Для этого недостаточно обладать большим словарным запасом, хотя и это играет немаловажную роль. Важно уметь распознать экспрессию в переводимом тексте. Переводчик иногда намеренно прибегает к использованию стилистических приемов для придания большей выразительности, чувственности создаваемому тексту.
Перевод метафор, метонимий, сравнений, аллюзий заставляет отнестись к работе очень вдумчиво не одного переводчика. Отметим, что проблема перевода экспрессии ставит в тупик не только начинающих, но и профессиональных переводчиков.
Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов языка. На сегодняшний день данный аспект недостаточно проработан и продолжает привлекать внимание исследователей теоретиков и ученых-лингвистов практиков. Необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения – основной аспект для изучения перевода образных средств, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.
Одни и те же приемы имеют разную стилистическую употребительность, выполняют различные функции, имеют разный удельный вес в стилистической системе. Принцип стилистической трансформации передать тот же стилистический эффект (у Алексеевой – сохранить принцип построения), сохранить его функцию, а не сам прием. Стилистические приемы многофункциональны. Выявляются полное, частичное совпадение функции и их несовпадение.
Приемы, представляющие переводческие проблемы:
1. Аллитерация имеет а) эфтоническую функцию (для благозвучия). Напр., Ночное небо над Невой. Чаще используется в английском б) логическую функцию, для установления тесной связи эпитета с определяемым словом; в) для привлечения внимания читателя (в английском часто в названиях Rolls on the Rocks). Сохранение этого приема необязательно, а часто и невозможно.
2. Интерполяция (специальное использование разных стилей) в переводе сохраняется, при этом важно уметь различать оригинальное и трафаретное, часто приходится прибегать к нейтрализации чрезмерно стилистически окрашенных текстов, неприемлемых в переводящем языке.
3. Повтор как стилистический прием более распространен в английском языке. В переводе часто применяют замены, обрамляющие конструкции, слова из одной семьи слов, синонимические пары. (Years of rich food, rich wine, rich cigars and rich women - роскошная еда, дорогие вина, роскошные женщины).
4. Синонимические, ритмические, аллитерированные пары часто переводятся одним словом (just and equitable treatment - справедливое отношение), но могут быть переданы полностью по смыслу, но не структурно (aid and support - содействие и поддержка, outcast and criminal system - преступная система).
5. Метафора языковая и стилистическая. Если сохранение оригинальности выражения невозможно прибегают к компенсации, замене. Иногда трудность перевода метафоры в том, что в ее основе лежит фразеологизм, не имеющий переводного эквивалента, в этих случаях в переводе происходит перераспределение сем, прибегают к соответствующей трафаретной метафоре, передающей значение фразеологизма. (Her own edges began to curl up in sympathy - В ней самой стало закипать негодование). В развернутых метафорах порой не удается сохранить все элементы.
Некоторые английские языковые метафоры и сравнения имеют в русском языке эквиваленты, т. е. фигуры речи, построенные на том же образе: a powder magazine — пороховой погреб, a hotbed of disease — рассадник болезни, the flames of war — пламя войны, bright as day — ясный как день.
Однако чаще образное выражение, имеющее тот же смысл в русском языке, будет создано на основе иного образа: a ray of hope — проблеск надежды, to hit the nail on the head — попасть в точку, to make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона, as like as two peas — как две капли воды, as thin as a rake — худой как щепка, as old as the hills — старо как мир, cold as stone —холодный как лед. Как видно из примеров, замена нейтрального образа при переводе и здесь несущественна. Важно лишь сохранить образность и точно передать смысл фигурального выражения.
В тех случаях, когда в русском языке нет образной единицы, аналогичной по смыслу, переводчику приходится либо создавать дословный эквивалент, либо прибегать к помощи описательного перевода: as busy as a bee — трудолюбивый как пчела, as large as life — в натуральную величину, as dead as a doornail — бездыханный.
Передача языковой образности, таким образом, подчиняется тем же основным правилам выбора соответствий, которые были нами уже изучены в разделе, посвященном переводу фразеологических единиц. Сложнее обстоит дело с авторской образностью. Здесь переводчику приходится учитывать характер образа и его роль в конкретном контексте, для того чтобы решить, следует ли сохранить образ в переводе или его можно заменить другим образом. Как правило, простую (неразвернутую) метафору обычно удается сохранить в переводе, в то время как авторские сравнения приходится передавать с заменой образа. Однако, заменяя образ при переводе, необходимо стремиться найти аналогичный русский образ, взятый из той же области.
Особый интерес для переводчика представляет перевод развернутой метафоры. Английские авторы часто обыгрывают образное выражение, создавая на его основе образную картину, все звенья которой тесно связаны между собой. В таких случаях у переводчика имеется два способа передачи образа: он либо сохраняет основной образный стержень фигуры, либо полностью заменяет его, создавая собственный, развернутый образ в переводе.
Естественно, что, прежде всего, следует попытаться сохранить образ оригинала. При этом часто приходится отказываться от фразеологического аналога, который можно было бы использовать, если бы образ был не развернутый, а единичный.
Обычно английское сравнение as old as the hills переводится на русский язык старо как мир. Но вот Ч. Диккенс в романе «Дэвид Копперфилд» использует этот образ в развернутой метафоре: ... quaint little panes of glass and quainter little windows though as old as the hills, were as pure as any snow that ever fell upon the hills. Если перевести: все эти причудливые оконца были стары как мир, то как быть со второй частью образа? Приходится примириться с дословным переводом сравнения. Но можно ли сказать по-русски: старые (или древние) как холмы? Поскольку в русском языке нет такого идиома, «древность» холмов не является чем-то самоочевидным. Такое заявление по-русски будет слишком общим, неубедительным. Тогда, может быть, ограничить его, указать, что имеются в виду лишь какие-то конкретные местные холмы? В переводе А. Кривцовой и Е. Ланна читаем: ... хотя и были столь же древними как кентерберийские холмы, но казались чистыми как снег, когда-либо эти холмы покрывавший.
В некоторых случаях при переводе метафоры требуется структурное преобразование из-за разных традиций олицетворения в двух языках (особенно для субстантивных метафорических эпитетов – an emerald ribbon of fields – окаймляла изумрудная зелень полей), либо по причине расхождения принципов построения метафор в двух языках, тогда может производиться замена самого стилистического статуса единицы – вместо метафоры может появиться сравнение или эпитет (a dream of a dress – не платье, а мечта). Для перевода традиционных фольклорных эпитетов используются иноязычные аналоги (красная девица – fair maiden).
6. Метонимия. При ее переводе с учетом узуса и значительных расхождений в русском и английском языках, приходится возвращаться к тому значению которое породило метонимический перенос (the Elysee - президент Франции). Стилистический эффект порождается неожиданностью выражения, которую не всегда удается сохранить, следуя нормам языка перевода (As two miles of pompous grief passed through the streets - В то время как пышная похоронная процессия, растянувшаяся на две мили).
Основная проблема перевода – в способах метонимизации и степени ее распространенности в речи на двух языках. В отличие от метафоры, направленной на выявление сущностного сходства двух объектов, метонимия индивидуализирует объекты путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее на первый план. Не преобразуется в сравнение, зато может стать основой эпитета при переводе.
Метонимический эпитет: "В кабинет буквально ввалилась «джинсовая» девица – A girl in her full denim outfit…" – преобразование признака в объект, при этом теряется часть эмоционально-оценочной информации.
Синекдоха (часть-целое): более распространена в английском языке из-за легкости придания синтаксической функции тому или иному слову, при переводе часто заменяется другим стилистическим оборотом.
Антономасия (собственное-нарицательное). "the guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney" – необходимо восстановить основу метонимического переноса, т.к. в данной ситуации так не говорят – Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни. "to buy some Kellogg's" – купить кукурузные хлопья.
7.При переводе сравнения, как стилистического приема, трудности возникают только в том случае если слова русского и английского языков имеют разную семантическую структуру (Instant history like instant coffee can be remarkably palatable - Современная история как и такой современный продукт как растворимый кофе может быть необыкновенно приятной).
8. Актуализация языковых средств, грамматических форм и структур (переход от обычного использования к необычному) придает тексту яркость, выразительность, которая чаще всего сохраняется в переводе при помощи лексических трансформаций. (soft panic - тихая паника, You are the one - Вы единственная и неповторимая; The house was lived in).
9. Ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Простейший способ – закавычивание, легко переводится аналогичным приемом, кроме области закавычивания, которая может меняться в зависимости от совпадения/расхождения грамматических составляющих исходной единицы: When I left my public school i had an extensive knowledge of Latin literature … and had "done" a little mathematics – Окончив частную гимназию, я неплохо знал античную литературу…, а также "прошел" азы математики.
10. Перевод эпитетов. Вполне понятно, что эпитет как средство индивидуальной и эмоциональной характеристики имеет большое значение в художественной литературе. Однако не менее значительна его роль и в публицистике, где он нередко служит чуть ли не единственным средством индивидуальной оценки, подчас выдающим идейную позицию говорящего (или пишущего) даже помимо воли последнего.
Особенную трудность представляют эпитеты для переводчика с английского языка, так как английские прилагательные, как и другие части речи, в большинстве своем многозначны. Важно иметь в виду, что некоторые английские прилагательные могут употребляться в прямо противоположных значениях — положительном и отрицательном — и выражать, в зависимости от контекста и ситуации, то положительные, то отрицательные признаки. К числу подобных прилагательных относятся такие, как например plain, tough, strong (и наречие strongly), deep, mean.
Так, plain может означать не только простой, скромный, но и некрасивый; tough — не только жесткий, несгибаемый, но и напористый, непокладистый; strong в отрицательном смысле — крутой, резкий, a to feel strongly — категорически возражать, не терпеть; deep — не только глубокий, но и хитрый; mean — не только средний, но и подлый, низкий.
При переводе ряда эпитетов, отнесенных к одному существительному, важно учитывать их взаимосвязь и взаимодействие. Так, в приводимом ниже отрывке из памфлета Т. Драйзера «Америку стоит спасать» существительному thing предпосланы три эпитета: exciting, disturbing, straining: Does the world move? It does. Believe it or not. There may have been a period in which more exciting, disturbing and straining things or developments were taking place, but no one who is alive today remembers them. (Th. Dreiser, America is Worth Saving)
В данном сочетании трех эпитетов это взаимодействие проявляется особенно ярко. Все три эпитета: exciting, disturbing, straining объединяются одним понятием чего-то волнующего, будоражащего. Однако если первый из них еще может выражать положительный признак «приятно-возбуждающего» явления, то два остальные, поставленные рядом, явно придают всему ряду насмешливо-отрицательный характер.
Большую роль при переводе играет и порядок следования эпитетов. В этом отношении необходимо прежде всего учитывать разницу между стилистическими нормами английского и русского языков. В английской художественной прозе, публицистике, ораторской речи порядок следования эпитетов нередко подчинен в основном фонетическому, вернее, интонационному принципу. Напротив, стилистическая норма русского языка требует размещения эпитетов в строго логическом порядке (конечно, за исключением нарочитых алогизмов). В русском языке эпитеты чаще всего следуют в порядке постепенного усиления.
Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.