Файл: И. И. Пеньковская (Подпись) (фио).docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 02.12.2023

Просмотров: 56

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

п/п

Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи




другой практически непригоден для оценки качества перевода, не дает представления о степени дезинформирующего воздействия перевода.

Кроме того, для данного наглядного примера, характерно большое число неточностей, а именно отклонений от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.

Предполагаемо, для исследуемых источников, компания осуществляет свою деятельность как с гражданами Российской Федерации, так и с иностранными гражданами. Этот факт объясняет различные лексические расхождения и неточности. Переводчик использует различные ключевые факты и лексические единицы для воздействия на различную целевую аудиторию.

Кейс-задача

4

С позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере Юриспруденции, осуществлен последовательный устный перевод интервью владельца частной юридической фирмы.

Необходимо отметить, что нелинейность медиадискурса выражается в наличие комплексной многоуровневой организации, в которой текст существует одновременно в нескольких областях дискурса: вербальной, медийной и гипертекстуальной за счет взаимодействия в Интернет-пространстве. Подкасты как поликодовый текст существуют в нескольких измерениях: текстовая часть в виде вербального или невербального элемента, медийное пространство для подкаста это интернет-платформа, внутри которой он существует, а также связь с другими элементами, такими как сайт, мобильное приложение, книга.

Гипертекстуальность подкастов выражается в ссылках, внутритекстовых и межтекстовых связях и за счет эпизодичности подкастов и связи одних эпизодов с другими, особенно если мы говорим о художественных подкастах. Открытость медиадискурса заключается в том, что его можно интерпретировать по-разному, а также его общедоступность. Подкасты находятся в открытом доступе для любого пользователя, кроме этого созданием подкастов занимаются, как и рядовые любители, а также и профессионалы, что доказывает их открытость.

Современная медиапространство настолько разнообразно, что выделение

каких-либо общих особенностей, которые были бы универсальны для всех видов


п/п

Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи




медиатекстов, до сих пор является актуальной проблемой. Поэтому будет целесообразно осветить только те свойства медиатекстов, которые можно выделить среди подкастов, чтобы охарактеризовать их, как представителей медиадискурса и медиатекста.

Еще одним значительным свойством медиатекста является гетерогенность или интегральность, а именно существование и сочетание визуальных, вербальных или невербальных символов в пределах одного текстового пространства. Последним немаловажной характеристикой, которую стоит отметить является многоплановость текста, которая заключается в

огромном разнообразии жанров подкастинга, а также тем и форматов подкастов

Кейс-задача

5

В статье «Проблемы межкультурной правовой коммуникации», сотрудника Приморского университета Словении, Аленки Кобек, рассматриваются существующие коммуникативные проблемы в международной юриспуденции. Автор утверждает, что некорректная привязка языка к соответствующей культуре, может оказаться сомнительным решением в международном юридическом переводе. В межкультурных правовых сделках, например, в международных договорах, где в качестве регулирующего права определяется только одна правовая система, она может применяться только на лингвистическом, а не на культурном уровне. Более того, уровень переводимости юридических базисов зависит от взаимосвязанности правовых систем, а не от соответствующих языков. В данной статье предлагается стратегия, ориентированная на конкретные требования юридического перевода. Материалы стать могут быть полезны практикующим международным юристам, практикующим юридическим переводчикам, а также специалистам в области

международной лингвистической работы.






Дата: «17»Апреля 2023 г.

Абдисаидова Аъло Косимжон кизи

(подпись) (ФИО обучающегося)




Аттестационный лист

Абдисаидова Аъло Косимжон кизи ,


(Ф.И.О.обучающегося)

обучающий(ая)ся 2 курса заочной формы обучения


группы ОБЛ-12012МОтппан по направлению подготовки/ специальности 45.0302Лингвистика,

(шифргруппы) (код,наименованиенаправленияподготовки/специальности)

профиль/ специализация Теория и практика перевода (английский и испанский языки),

(наименованиепрофиля/специализации)
успешно прошел(ла) Учебную практику (Практику по получению первичных профессиональныхуменийинавыков)
(наименованиевидаитипапрактики)

с «1» марта 2023 г. по «15» марта 2023 г. в Профильной организации:


ООО«ЛингвоСервис»,

(наименование учебных, учебно-производственных мастерских, лабораторий, учебно-опытных хозяйств, учебныхполигонов,учебныхбазпрактикиииныхструктурныхподразделенийобразовательнойорганизации)

129090,г.Москва,ул.Мещанская,дом9/14,стр.1


(юридическийадрес)
  1. Заключение-анализ результатов освоения программы практики: Индивидуальное задание обучающимся (нужное отметить √):


  • выполнено;

  • выполнено не в полном объеме;

  • не выполнено;



Владение материалом (нужное отметить √):


Обучающийся:

  • умело анализирует полученный во время практики материал;

  • анализирует полученный во время практики материал;

  • недостаточно четко и правильно анализирует полученный во время практики материал;

  • неправильно анализирует полученный во время практики материал;




Задачи, поставленные на период прохождения практики, обучающимся (нужное отметить √):

  • решены в полном объеме;

  • решены в полном объеме, но не полностью раскрыты;

  • решены частично, нет четкого обоснования и детализации;

  • не решены;



Спектр выполняемых обучающимся функций в период прохождения практики профилю соответствующей образовательной программы (нужное отметить √):

  • соответствует;

  • в основном соответствует;

  • частично соответствует;

  • не соответствует;



Ответы на практические кейсы-задачи, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, обучающийся (нужное отметить √):

  • дает аргументированные ответы на вопросы;

  • дает ответы на вопросы по существу;

  • дает ответы на вопросы не по существу;

  • не может ответить на вопросы;



Оформление обучающимся отчета по практике (нужное отметить √):


  • отчет о прохождении практики оформлен правильно;

  • отчет о прохождении практики оформлен с незначительными недостатками;

  • отчет о прохождении практики оформлен с недостатками;

  • отчет о прохождении практики оформлен неверно;



Аттестуемый продемонстрировал владение следующими профессиональными компетенциями:


Код компетенции

Содержание компетенции

Уровень освоения обучающимся

(нужное отметить )*

ОПК-15

Способность выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту

  • высокий

  • средний

  • низкий

ПК-8

Владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.

  • высокий

  • средний

  • низкий

ПК-10

Умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм.

  • высокий

  • средний

  • низкий

ПК-14

Владение этикой устного перевода.

  • высокий

  • средний

  • низкий

ПК-15

Владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций).

  • высокий

  • средний

  • низкий

ПК-26

Владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования.

  • высокий

  • средний

  • низкий