ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 02.12.2023
Просмотров: 56
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
№ п/п | Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи |
| другой – практически непригоден для оценки качества перевода, не дает представления о степени дезинформирующего воздействия перевода. Кроме того, для данного наглядного примера, характерно большое число неточностей, а именно отклонений от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения. Предполагаемо, для исследуемых источников, компания осуществляет свою деятельность как с гражданами Российской Федерации, так и с иностранными гражданами. Этот факт объясняет различные лексические расхождения и неточности. Переводчик использует различные ключевые факты и лексические единицы для воздействия на различную целевую аудиторию. |
Кейс-задача № 4 | С позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере Юриспруденции, осуществлен последовательный устный перевод интервью владельца частной юридической фирмы. Необходимо отметить, что нелинейность медиадискурса выражается в наличие комплексной многоуровневой организации, в которой текст существует одновременно в нескольких областях дискурса: вербальной, медийной и гипертекстуальной за счет взаимодействия в Интернет-пространстве. Подкасты как поликодовый текст существуют в нескольких измерениях: текстовая часть в виде вербального или невербального элемента, медийное пространство для подкаста – это интернет-платформа, внутри которой он существует, а также связь с другими элементами, такими как сайт, мобильное приложение, книга. Гипертекстуальность подкастов выражается в ссылках, внутритекстовых и межтекстовых связях и за счет эпизодичности подкастов и связи одних эпизодов с другими, особенно если мы говорим о художественных подкастах. Открытость медиадискурса заключается в том, что его можно интерпретировать по-разному, а также его общедоступность. Подкасты находятся в открытом доступе для любого пользователя, кроме этого созданием подкастов занимаются, как и рядовые любители, а также и профессионалы, что доказывает их открытость. Современная медиапространство настолько разнообразно, что выделение каких-либо общих особенностей, которые были бы универсальны для всех видов |
№ п/п | Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи |
| медиатекстов, до сих пор является актуальной проблемой. Поэтому будет целесообразно осветить только те свойства медиатекстов, которые можно выделить среди подкастов, чтобы охарактеризовать их, как представителей медиадискурса и медиатекста. Еще одним значительным свойством медиатекста является гетерогенность или интегральность, а именно существование и сочетание визуальных, вербальных или невербальных символов в пределах одного текстового пространства. Последним немаловажной характеристикой, которую стоит отметить является многоплановость текста, которая заключается в огромном разнообразии жанров подкастинга, а также тем и форматов подкастов |
Кейс-задача № 5 | В статье «Проблемы межкультурной правовой коммуникации», сотрудника Приморского университета Словении, Аленки Кобек, рассматриваются существующие коммуникативные проблемы в международной юриспуденции. Автор утверждает, что некорректная привязка языка к соответствующей культуре, может оказаться сомнительным решением в международном юридическом переводе. В межкультурных правовых сделках, например, в международных договорах, где в качестве регулирующего права определяется только одна правовая система, она может применяться только на лингвистическом, а не на культурном уровне. Более того, уровень переводимости юридических базисов зависит от взаимосвязанности правовых систем, а не от соответствующих языков. В данной статье предлагается стратегия, ориентированная на конкретные требования юридического перевода. Материалы стать могут быть полезны практикующим международным юристам, практикующим юридическим переводчикам, а также специалистам в области международной лингвистической работы. |
Дата: «17»Апреля 2023 г. | Абдисаидова Аъло Косимжон кизи (подпись) (ФИО обучающегося) |
Аттестационный лист
Абдисаидова Аъло Косимжон кизи ,
(Ф.И.О.обучающегося)
обучающий(ая)ся 2 курса заочной формы обучения
группы ОБЛ-12012МОтппан по направлению подготовки/ специальности 45.0302Лингвистика,
(шифргруппы) (код,наименованиенаправленияподготовки/специальности)
профиль/ специализация Теория и практика перевода (английский и испанский языки),
(наименованиепрофиля/специализации)
успешно прошел(ла) Учебную практику (Практику по получению первичных профессиональныхуменийинавыков)
(наименованиевидаитипапрактики)
с «1» марта 2023 г. по «15» марта 2023 г. в Профильной организации:
ООО«ЛингвоСервис»,
(наименование учебных, учебно-производственных мастерских, лабораторий, учебно-опытных хозяйств, учебныхполигонов,учебныхбазпрактикиииныхструктурныхподразделенийобразовательнойорганизации)
129090,г.Москва,ул.Мещанская,дом9/14,стр.1
(юридическийадрес)
-
Заключение-анализ результатов освоения программы практики: Индивидуальное задание обучающимся (нужное отметить √):
-
выполнено; -
выполнено не в полном объеме; -
не выполнено;
Владение материалом (нужное отметить √):
Обучающийся:
-
умело анализирует полученный во время практики материал; -
анализирует полученный во время практики материал; -
недостаточно четко и правильно анализирует полученный во время практики материал; -
неправильно анализирует полученный во время практики материал;
Задачи, поставленные на период прохождения практики, обучающимся (нужное отметить √):
-
решены в полном объеме; -
решены в полном объеме, но не полностью раскрыты; -
решены частично, нет четкого обоснования и детализации; -
не решены;
Спектр выполняемых обучающимся функций в период прохождения практики профилю соответствующей образовательной программы (нужное отметить √):
-
соответствует; -
в основном соответствует; -
частично соответствует; -
не соответствует;
Ответы на практические кейсы-задачи, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, обучающийся (нужное отметить √):
-
дает аргументированные ответы на вопросы; -
дает ответы на вопросы по существу; -
дает ответы на вопросы не по существу; -
не может ответить на вопросы;
Оформление обучающимся отчета по практике (нужное отметить √):
-
отчет о прохождении практики оформлен правильно; -
отчет о прохождении практики оформлен с незначительными недостатками; -
отчет о прохождении практики оформлен с недостатками; -
отчет о прохождении практики оформлен неверно;
Аттестуемый продемонстрировал владение следующими профессиональными компетенциями:
Код компетенции | Содержание компетенции | Уровень освоения обучающимся (нужное отметить √)* |
ОПК-15 | Способность выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту |
|
ПК-8 | Владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях. |
|
ПК-10 | Умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм. |
|
ПК-14 | Владение этикой устного перевода. |
|
ПК-15 | Владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций). |
|
ПК-26 | Владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования. |
|