Файл: И. И. Пеньковская (Подпись) (фио).docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 02.12.2023

Просмотров: 60

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Факультет Лингвистики


(наименование факультета/ института)

Направление подготовки /специальность 45.03.02Лингвистики
(код и наименование направления подготовки /специальности)

Профиль/специализация Теория и практика перевода (английский и языки)

(наименование профиля/специализации)

Форма обучения: Заочная

(очная, очно-заочная, заочная)

ОТЧЕТ

ПО УЧЕБНОЙПРАКТИКЕ

(вид практики)
Практикапополучениюпервичныхпрофессиональныхуменийинавыков
(тип практики)


Обучающийся

Абдисаидова Аъло Косимжон кизи

 




(ФИО)

(подпись)



Ответственное лицо

от Профильной организации






М.П. (при наличии)

(ФИО)

(подпись)


Москва 2023 г.
Практические кейсы-задачи, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам практики


п/п

Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи

Кейс-задача

1

«Patrizia’s Case: Appeals, Civil Litigation, Negligence and Minimum Maintenance Standards».

Используемый для перевода текст является статьей с персонального сайта Аллана Рубена

Источник: индивидуальный, автор данной статьи – Аллан Рубен, канадский журналист

Реципиент: групповой, статья адресована прежде всего лицам, интересующимся громкими судебными процессами. Также она будет интересна любому читателю, который интересуется темой юридических взаимоотношений в североамериканской зоне.

Язык права неоднороден, он объединяет в себе несколько субъязыков: язык законодательства, язык подзаконных актов, язык правоприменительной практики (также подразделяющийся на несколько видов), язык юридической науки, язык юридического образования, язык юридической журналистики и др. Так, при анализе текста оригинала представляется необходимым определение поджанра юридического текста, от этого будет зависеть выбор стратегии перевода данного юридического текста.

На процесс перевода будет также влиять степень юридизации юридического текста. Выделяется четыре степени юридизации разных типов текста.

Высшую степень юридизации, как пишет автор, создают максимально терминологизованные тексты (прежде всего тексты закона, в которых

«обыденные» слова из естественного языка составляют некую нежелательную периферию, часто рассматриваемую как неизбежное ограничение необходимой специализации юридического языка).

Средняя степень обнаруживается у текстов, связанных с законоисполнением, например, в текстах служебной переписки, создаваемых профессиональными юристами. Третья степень в текстах, создаваемых неспециалистами, но имеющих юридическое предназначение.

Данные тексты «отражают обыденные представления рядовых носителей языка о юридическом языке (его стиле и лексике) и часто являются следствием его своеобразной интуитивной имитации». Здесь «естественность» может

касаться не только единиц естественного языка, но и самих терминов, «которые


п/п

Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи




могут быть весьма субъективно семантизированы».

Четвертая степень в текстах, которые созданы вне установки на юридическое функционирование, но попавшие в него по объективным причинам, например, в текстах с лексикой, подлежащей лингвистической экспертизе, в связи с делами о словесном оскорблении личности. Здесь, юридизации подвергаются лишь «точки соприкосновения» таких текстов с законом; она необходима для «перевода» естественного языка в сферу действия закона для его осуществления.

Общие принципы предпереводческого анализа данного текста позволяют сделать текст в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивают контуры коммуникативной, т.е. смысловой организации текста, помогают усвоить, что главная трудность перевода -- передача смысла во всем его объеме. Смысл -- это не нечто аморфное, а более или менее строго организованная сущность. И адекватность перевода связана с раскрытием структуры и элементов этой сущности, иными словами, смысла как системы. Именно эта система определяет

языковой стиль текста, т.е. выбор и комбинирование языковых единиц.

Кейс-задача

2

"What exactly does the notary certify?

So, let's start with the fact that the notary does not certify the translation, but the translator's signature, which causes some difficulties. This procedure is regulated by Article 81 of the Federal Law "Fundamentals of the Legislation of the Russian Federation on Notaries", which consists of only two sentences: "A notary testifies to the correctness of the translation from one language to another, if the notary speaks the relevant languages. If the notary does not speak the relevant languages, the translation can be made by a translator whose signature is authenticated by a notary." Different notaries approach the interpretation of this article differently, but most often agree on one thing: to certify the translator's signature on the translation of a document, such a translator must provide the notary with proof that he speaks the necessary language (for example, a diploma or other document on the relevant education). It is for this reason that we will not be able, for example, to certify a translation from Japanese or Danish in Lipetsk (there are simply no specialists with such a diploma here), but we will certify translations of documents from English, German and other languages without any problems.

What is the procedure for notarizing a translation?

It's very simple: a notary makes sure that the translator has the necessary


п/п

Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи




qualifications to perform a translation from a foreign language, and then files the completed translation with the translator's signature to the document (the original or a copy of it) and puts his certifying inscriptions on the stitched document. It should be noted here that if the document is not a one-time one, then the translation is often attached to its notarized copy. That is, if you need a notarized translation of a diploma or birth certificate, you first need to make a notarized copy of such a document and bring it to us for translation (there is also an option when the translation is attached to a simple photocopy of the document, but in this case the notary needs to present the original document for certification). If you need a notary to certify the translation of a document issued for a specific situation (for example, a translation of a certificate of no criminal record or a translation of a certificate of income or a certificate from the place of work), then the translation is attached to the original document. You should also pay attention to the fact that all pages of the document are copied, even if only some of them are subject to translation. For example, in a passport, most often only a page with personal data and a page with a residence permit are translated, but a notary must provide copies of all pages of the passport to certify the translation. There is another exception for a passport: notaries often do not require to certify a copy of the passport itself, and to certify the translator's signature, it is enough to provide the original passport, copies of all pages and the translation itself.

Documents in Russian and documents in foreign languages

Another feature of the production of notarized translations is related to the origin of the document. If the document is Russian, then the notary pays attention to four things: where the document was issued, by whom the document was issued, the seal of the organization and the signature of the authorized person. If at least one item from the list is missing, the notary is unlikely to certify the translation of the document. Most likely, he will not even certify a copy of such a document. If the document is foreign, then in addition such a document must be legalized. Most often this is done through the apostille procedure (read more about this in our blog). The requirement of legalization does not apply to documents of the CIS countries. Some notaries also claim that this is a requirement (legalization/apostille)applies only to personal documents and organizational and legal documents of companies, but you can certify the translation of an official letter without an apostille. We have come across such statements in practice, but have not found a legal justification for this. In any case, it is better to be safe: if you

need a notarized translation of a foreign document to be submitted to the official bodies


п/п

Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи




of the Russian Federation, it is better to take care in advance that there is an apostille on it. This is important because the apostille is affixed by the authorities of the country where the document was issued.

При переводе юридического текста доминирующими системными признаками являются те, которые передают когнитивную информацию с интенцией предписания и эмоциональный оттенок высокого стиля, а именно:

  1. когнитивную информацию несут в первую очередь юридические термины. Они обладают всеми характерными признаками терминов (однозначность, отсутствие эмоциональной окраски, независимость от контекста), но некоторая доля их (например, в русском: «референдум», «частная собственность», «потерпевший», «правонарушение» и др.) известна не только специалистам-юристам, но и всякому носителю языка, так как область их применения выходит за рамки юридического текста. Некоторые юридические термины имеют архаичную окраску, и их использование в тексте создает колорит высокого стиля («отрешение от должности», «жилище неприкосновенно» и пр.). Этот эмоциональный оттенок юридического текста связан с его высоким статусом в обществе и отражает отношение к нему людей. Благодаря лексике высокого стиля эта эмоциональная информация передается реципиенту. Особенно отчетливо возвышенная окраска ощущается в преамбуле Конституций, где высокий стиль передается также с помощью синтаксических и графических средств (расположение текста на странице);

  2. для юридических текстов характерна высокая степень клишированности. Средства языкового оформления данных текстов относятся к канцелярской разновидности письменной литературной нормы, которая и является их стилистической основой. Напомним, что для канцелярского стиля характерно отсутствие эмоциональной информации и обилие так называемых канцелярских клише. Поэтому при переводе таких текстов большую роль играет наличие аналогового текста, то есть образца соответствующих документов на языке перевода. Соответственно тексты документов переводятся на основе изучения аналоговых текстов, существующих в языке перевода. Юридические термины выступают на общем фоне письменной нейтральной литературной нормы языка в ее канцелярской разновидности, поэтому в процессе работы над текстом перевода рекомендуется осуществлять выбор соответствий в пользу языковых

средств канцелярского стиля.


п/п

Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи

Кейс-задача

3

Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования. Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из того, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором - может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации.

Для исследуемого перевода, характерно большое количество вольностей. Вольность передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. Однако, выделение вольностей и буквализмов наиболее традиционный и вместе с тем, узкий подход к пониманию переводческой ошибки. С одной стороны, он свидетельствует о

нарушении только лишь одной из норм перевода нормы эквивалентности, а с