Файл: Особенности перевода технического текста в русском и китайском языке (на примере инструкции винтовому воздушному компрессору).docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.12.2023

Просмотров: 218

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

C形夹 C-зажим

(C形/C: часть, обозначающая форму иероглифа

+夹зажим: часть, обозначающая значение иероглифа);

D形阀 D-клапан

(D形/D: часть, обозначающая форму иероглифа

+阀 клапан: часть, обозначающая значение иероглифа)13.

В. М. Лейчик выделяет внутренние и внешние факторы, которые необходимо учитывать при выборе способов перевода научно-технических терминов: «Внешние факторы языка включают в себя цель перевода и соответствующие аспекты существующих теорий, внутренние факторы языка включают в себя существующие эквивалентные формы на двух языках, термины, которые носят международный характер, схожесть или единство языка»14. На основании вышеуказанной информации он резюмирует общепризнанный подход к переводу терминов среди российских учёных: «Наиболее соответствующий способ перевода термина для поиска его эквивалентной формы подвергается влиянию термина языка оригинала, который придаёт ему новое значение семантической имитации и структурной имитации заимствования описательного перевода».

Как отмечает И. В. Кочергин, «научно-технический перевод является особым типом специального перевода, изучением которого занимается частная теория перевода. К его особенностям в области лексики относится использование научно-технической терминологии и так называемой специальной лексики»15. И.В. Кочергин является автором известного учебника «Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский», в котором впервые были систематизированы ключи и эталонные переводы с китайского языка на русский всей педагогической лексики и терминологии (лексические единицы, грамматические структуры) связанных с трудностями перевода текстов научно-технического стиля с китайского языка. Как и в иных специальных видах перевода, в научно-техническом переводе, целью которого является точность передачи информации, существует своя специфика, освещению которой и посвящена работа И. В. Кочергина.

«Терминология научно-технических текстов является логичной, краткой и объективной, не происходит смешения с чувствами автора, сравнительно мало стилистических приёмов; имеется установленный текстовый формат, и ввиду того что главной целью является передача технической информации читателю, то переводчик часто уделяет основное внимание передаче содержания текста в отрыве от его формы; текст является более профессиональным, структурированным и связанным»
16. Учитывая эти особенности, автор считает, что при переводе научно-технических текстов переводчик должен полностью понимать текст, включающий в себя специальные знания, и избегать недопустимого и трудного для понимания перевода. Кроме того, научно-технические тексты логичны, и переводчик должен также сопоставлять структурные особенности языка оригинала, учитывая предпосылки соответствия прагматическим привычкам перевода, принимать соответствующие меры для сопоставления с переведенным текстом. Однако перевод научно-технических текстов в любом случае должен выполняться точно и в полноте переводимой информации. Это фундаментальный принцип. Вообще, самым основным принципом перевода научно-технических текстов является принцип достоверности, то есть перевод должен быть верен оригиналу.

Перевод – это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженной в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного текста на другом языке17. В процессе перевода происходит преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т. е. знач

Глава 2. Особенности перевода технических текстов

2.1. Эквивалентность и адекватность перевода технических текстов


Перевод – одно из древнейших занятий человека. Перевести значит правильно выразить. В переводе сталкиваются разные склады мышления, разная литература, разные эпохи и разные уровни развития. В настоящее время важную роль играют переводы научно-технических текстов. Переводчик должен стремиться к максимально адекватному и эквивалентному переводу, даже если он не является носителем языка перевода.

Перевод технических текстов – одна из самых востребованных переводческих услугТехнические тексты - это вид прикладных текстовкасающихся различных технических и производственных процессов и выраженных в различных формах письменных текстовосновной целью которых является обеспечение объективного представления информации. За последнее столетие количество переводов технических текстов значительно увеличилось в результате индустриализации и быстрого расширения бизнеса, и международного сотрудничестваВ настоящее время перевод технических текстов составляет подавляющую часть работы профессионального переводчикаПеревод технических текстов напрямую связан с развитием современных технологий и промышленности и необходимостью обеспечения его продолжения на основе существующих.

Основной целью технических текстов является передача фактической информации, концепций и выводов. Одной из характеристик мышления в технической сфере является его информативность и логичность. Это определяет общие характеристики технических текстов, такие как преднамеренная последовательность изложения, точность смысла (а не двусмысленность), глубина информации, объективность, отсутствие в тексте образов и эмоций. Логический характер технических текстов выражается, в том числе, структурой текста, в которой для создания связности текста используются определенные языковые средства. По мнению К. Баакса, технические тексты можно охарактеризовать как «объективность, точность, отсутствие выразительности и эмоций, экономию и формальность»
23.

Более того, ожидается, что эти общие характеристики технических текстов повлияют на переводческую деятельность. Как отмечают С. Гош и Р. Футрелль, этими характеристиками являются «логика, содержание (четкая связь между основной мыслью и вспомогательными деталями, строгая последовательность), объективность, точность и последующая ясность и доходчивость»24. В этом отношении технические тексты контрастируют с художественными текстами, для которых характерно обилие художественных средств, призванных создать выразительное восприятие текста. Кроме того, общепризнанной характеристикой технических текстов, которая также отличает технические тексты от художественных текстов, является объективный характер технического повествования, поскольку основная цель технического текста состоит в передаче объективной информации о техническом предмете без упоминания субъективного мнения Автор. оценка фактов и процессов.

Качественный перевод технической документации предполагает большую ответственность, так как вид перевода имеет определенную специфику. Технические тексты создаются для описания тех или иных технологических процессов, поэтому неточность, к которой может относиться перевод этой технической документации, приводит к очень плохим последствиям. Именно поэтому важно, чтобы технический перевод документов максимально точно передал смысл оригинала. Перевод различной технической литературы, даже самой сложной, в конечном счете должен быть понятен для восприятия и, естественно, иметь смысловую определенность.

Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода.25

Из этого вытекает три следствия. Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.


И А. Д. Швейцер различает понятия эквивалентности и адекватности перевода. По его мнению, эквивалентность означает соответствие текста перевода исходному, а адекватность означает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам26.

При эквивалентности перевода оригиналу происходит нечто похожее на заключение врачей в общих справках. Врачи пишут: «Практически здоров», то есть больной может работать, хотя теоретически Бог знает, какими заболеваниями он страдает. Так и с переводческой эквивалентностью. Профессиональный переводчик всегда получит практическую информационную эквивалентность перевода оригиналу, но в теоретическом плане эта эквивалентность сильно отличается. Можно заранее сказать, что ни один перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала.

Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п. Нас будет интересовать последний из названных факторов. Но прежде разберемся в терминах.

Подобные понятия, такие как эквивалентность, адекватность и идентичность, используются в теории и практике перевода. В широком смысле эквивалентность понимается как нечто эквивалентное, эквивалентное чему-либо, адекватность — как нечто совершенно равное, а тождество — как нечто имеющее полное совпадение, сходство с чем-либо. Видимо, эта менее категоричная семантическая природа слова «эквивалентность» сделала его предпочтительным в современном переводоведении.

Научно-технические переводы, в связи с предъявляемыми к ним особыми требованиями, требуют значительного внимания к достижению эквивалентности и адекватности перевода с китайского на русский язык.