Файл: Особенности перевода технического текста в русском и китайском языке (на примере инструкции винтовому воздушному компрессору).docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.12.2023

Просмотров: 216

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.



КУРСОВАЯ РАБОТА

На тему: «Особенности перевода технического текста в русском и китайском языке (на примере инструкции винтовому воздушному компрессору)»

Выполнила:

Проверила:

Содержание


Введение 2

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий 6

1.1. Стилистические особенности технических текстов 6

1.2. Лексико-грамматические особенности перевода технических текстов 10

Глава 2. Особенности перевода технических текстов 21

2.1. Эквивалентность и адекватность перевода технических текстов 21

2.2. Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов с китайского языка на русский на материале инструкции к винтовому воздушному компрессору 29

Заключение 33

Список использованных источников 34



Введение

Актуальность работы. Техническая и профессиональная терминология являются основой научно-технических текстов. Термины представляют собой точное понимание научно-технической профессии. Ввиду этого правильное понимание смысла текста является обязательным условием научно-технического перевода. Особенностью терминологии является её однозначность, однако значение одних и тех же слов может различаться в зависимости от отрасли. Даже в одной отрасли одинаковые слова иногда могут означать различные понятия в зависимости от контекста.

Русский и китайский языки принадлежат двум разным языковым группам, и механический, дословный перевод в данном случае зачастую не может быть применен. Необходимо учитывать не только лексические, синтаксические и грамматические особенности каждого языка, но и стиль, использованный в каждом конкретном случае.

«Терминология научно-технических текстов является логичной, краткой и объективной, не происходит смешения с чувствами автора, сравнительно мало стилистических приёмов; имеется установленный текстовый формат, и ввиду того что главной целью является передача технической информации читателю, то переводчик часто уделяет основное внимание передаче содержания текста в отрыве от его формы; текст является более профессиональным, структурированным и связанным»1. Учитывая данные особенности, автор полагает, что при осуществлении перевода научно-технических текстов переводчик должен полностью понимать текст,
который включает в себя специальные познания, и предотвращать появление неприемлемого труднопонимаемого перевода. Кроме того, научно-технические тексты логичны, и переводчик также должен сравнивать структурные особенности языка оригинала, учитывая предпосылки соответствия прагматических привычек перевода, предпринимать надлежащие меры для сопоставления с текстом перевода. Однако перевод научно-технических текстов, во всяком случае, должен быть осуществлён точно и в полном объёме переводимой информации. Это является основополагающим принципом. В общем, самым основным принципом перевода научно-технических текстов является принцип достоверности, т. е. перевод должен быть верным по отношению к оригиналу.

Перевод – это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженной в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного текста на другом языке2. В процессе перевода происходит преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т. е. значения3. Любой вид перевода, который делает возможной межъязыковую коммуникацию, общение между людьми, говорящими на разных языках, имеет право на существование, но отличительным признаком хорошего перевода является «его особая цель служить полноправной коммуникативной заменой оригинала»4.

Целью курсовой работы являются обоснование важности учёта особенностей способов перевода при передаче научных технических терминов, так как при несоблюдении особенностей порядка словосочетаний и смысловых коннотаций терминов перевод получается неточным и иным по смыслу.

Задачи:

    • Изучить стилистические особенности технических текстов

    • Рассмотреть лексико-грамматические особенности перевода технических текстов

    • Определить эквивалентность и адекватность перевода технических текстов

    • Обосновать основные сложности перевода технических текстов


Структура и объем работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, включающих в себя параграфов, заключения, список источников.


Глава 1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий

1.1. Стилистические особенности технических текстов


Технический перевод — это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Научный стиль характеризуется однозначностью слов и грамматических структур, наполненностью терминами, терминологическими словосочетаниями, а также наличием лексических конструкций и сокращений5.

Термин «технический перевод» относится к переводу технических и научных текстов. Перевод технических текстов – это перевод научно-технических документов, содержащих научно-техническую терминологию. Примеры технических материалов: научные статьи по техническим вопросам, техническая документация на машиностроительное оборудование, инструкции по эксплуатации сложных технических изделий6.

В техническом переводе основной функцией является информирование читателя о технической информации и явлениях реального мира. Этой функции подчинен выбор языковых и стилистических форм. При переводе, в котором информативны как исходный, так и переводной тексты, переводчик должен стараться дать правильное и полное представление о содержании исходного текста и руководствоваться в стилистическом выборе господствующими нормами языка и культуры перевода.

Технические тексты самые сложные, а китайский и подавно. Это связано с тем, что технические документы являются узкоспециализированными, а языковое образование – гуманитарным. Поэтому переводчику непросто выбрать из нескольких значений лексической единицы то, которое точно соответствует техническому термину. При переводе технических текстов с иностранного языка важно не потерять важную информацию. В результате перевода вы получаете документ, в котором основной материал изложен лаконично и информативно, а значит точность перевода будет гораздо более объективной.

Особенности перевода научно-технических текстов. Для научно-технического стиля характерны полные предложения с вводными словами или вводными предложениями. Они не являются членами предложения, не выполняют союзной функции, а являются лишь вставными компонентами и служат для придания большей смысловой ясности предложению.



Сложные предложения широко используются в текстах научно-технического стиля. Сложные предложения позволяют выразить тонкие и сложные логико-смысловые связи, и отношения, существующие между предметами, явлениями действительности. Они придают изложению логическую последовательность. Другой особенностью перевода является большое количество терминов, с которыми необходимо сверяться в специализированных словарях. Это достаточно сложно, так как не всегда можно найти аналог в языке перевода.

Главная цель технического перевода - предоставить читателям сложную информацию таким образом, чтобы они могли ее понять и применить, даже если у них нет предварительных знаний по предмету.

  • Техническое перевод объясняет, как работает конкретный объект или как выполняется задача или проект.

  • Он предназначен для читателей, которые ищут информацию по определенной теме, т.е. чтобы работать с компьютером или подробными спецификациями нового оборудования.

  • Технический перевод должен быть четким, кратким и простым для понимания целевыми читателями и выполнения действий. Это ключевые компоненты эффективного технического перевода.

Сегодня перевод технических текстов с китайского языка стал одной из самых востребованных услуг.

В основном – это написание различных научно-технических статей, отчетов, разработка технических устройств и приложений.

Технические тексты самые сложные, в особенности – китайские. Это заключается в том, что технические документы являются узкоспециализированными, а лингвистическое образование – гуманитарное. Поэтому переводчику нелегко выбрать из нескольких значений лексической единицы нужное, которое будет точно соответствовать техническому термину. При переводе технических текстов с китайского языка на английский важно не допускать потери существенной информации. В результате перевода получается документ, в котором основной материал изложен кратко и информативно, и, следовательно, точность перевода будет намного объективнее.

Особенностью перевода технических текстов с китайского языка на русский является наличие в китайском языке большого количества терминов, которые порой трудно найти даже в специальных словарях. Подбор синонимов к таким терминам сложен, так как далеко не всегда есть соответствующий аналог в русском языке. Понять значение отдельных слов и определений помогает контекст, так как некоторые иероглифы могут иметь несколько значений в разных технических сферах. Следует учесть, что использование дополнительных слов, даже если они не влияют на смысл переведенного текста, часто делает перевод трудным для понимания и восприятия. Китайский технический язык в отличие от русского достаточно емок. При чтении определенного термина на китайском языке можно примерно понять, что означает то или иное слово. Естественно это касается терминов, которые являются двусложными или многосложными словами, где мы можем перевести отдельно части этого слова и понять примерный смысл данного термина. При переводе с китайского на русский необходимо максимально внимательно обращать внимание на конструкцию китайского предложения, выявить причинно-следственные связи, так как научно-технический перевод – это максимально точный перевод, без каких-либо сторонних стилистических добавок.