Файл: Американизмы в английском языке (Особенности исторического развития американского варианта английского языка).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.07.2023

Просмотров: 64

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

4. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: “I demanded that he apologize” вместо “I demanded that he should apologise” в британском варианте.

5. Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.

6. По-разному употребляются артикли. Например, «to / in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to / in hospital» без артикля.

7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, “on the weekend / on weekend” вместо “at the weekend / at weekend” в британском варианте; “on a street” вместо “in a street”.

8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет “take a shower/ a bath” вместо “have a shower/ a bath”. Вместо “needn't” используется сложная форма “don't need to”.

9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия:

He likes to drive slow (вместо slowly).

She’s real nice (вместо really).

10. В американском английском намного реже чем в британском варианте употребляется множественное число глагола при собирательных существительных (the audience have, the government were).

Тем не менее, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.

Американизмы в области грамматики сводятся, в основном, к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, а именно:

а) Глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться с местоимением любого лица, например:

We will start the work at once.

Мы начнем работу сразу же.

б) Вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:

Do you have spare parts?

Есть ли у вас запчасти?

I don’t have any time to do it.

У меня нет времени сделать это.

В Англии употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия и поэтому вышеприведенные фразы имели бы следующие значения:

Всегда ли вы имеете запасные части?

У меня не бывает времени сделать это.

в) Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:

He just called me up – вместо – He has just called me up.

I already spoke to him – вместо – I have already spoken to him.

г) В "Объектном инфинитивном обороте" после глаголов приказания опускается глагол to be, что не свойственно английскому варианту:

He ordered the circuit (to be) closed.

I ordered the offer (to be) with drawn.

д) В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива (бессоюзное соединение) настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту:


He suggested I make a draft – вместо – He suggested that I should make a draft.

It is important that we do it regularly – вместо – It is important that we should do it regularly.

Отказ американцев от применения аналитических форм конъюнктива ставит перед переводчиком задачу правильно понять содержание предложения, руководствуясь контекстом, ибо предложение:

It is important that we do it regularly., может означать:

Важно, что мы делаем это регулярно – или – Важно, что мы делали это регулярно.

е) В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:

We drove slow so (that) he could get a good view of the town.

Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город.

Перед переводчиком возникает опасность принять такое предложение за придаточное предложение результата и перевести:

Мы ехали медленно, поэтому он мог хорошо осмотреть город.

Помимо контекста руководящим моментом для правильного понимания подобных предложений является наличие запятой, которая в большинстве случаев ставится перед придаточным предложением результата, например:

The train arrived in time, so I had not long to wait.

Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать.

1.3 Лексические различия британского и американского вариантов английского языка

Язык в современном языкознании, при его рассмотрении в различных плоскостях, представляет собой сложную систему или “систему систем” [8;28]. Практически нет ни одного направления, где бы тот или иной языковой элемент любого уровня не рассматривался бы как элемент какой- то системы. Таким образом, литературный язык можно охарактеризовать как систему, в которой допускается известная вариативность, определяемая не только структурными особенностями той или иной языковой единицы или спецификой данного уровня, а также определяемая различиями в действии норм на разных уровнях языка.

Английский язык может быть представлен как сложная система, состоящая из перекрещивающихся подсистем. Лексические расхождения американского и английского языка представляют собой весьма сложную картину. В связи с поддержкой постоянного контакта Англии и Америки словарный запас американского и британского вариантов находятся в постоянном соприкосновении и взаимодействии друг с другом. Необходимо отметить, что противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а разновидности, т.е. структурные варианты одного и того же слова.


Большая часть американизмов относится к безэквивалентной лексике, т.е. лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов в Британском варианте. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью и социальной структурой.

selectmen-американский член городского управления в Штатах

junior high school: adjunct professor - американский адьюнкт-профессор

electoral college - американская коллегия выборщиков

Значительная часть безэквивалентной лексики американского варианта приходится на долю бытовой лексики.

Такая лексика не всегда маркируется в словарях т.к. явления общественные, хотя существуют преимущественно в США.

Отдельно можно выделить группу безэквивалентной лексики, где американизмы не имеют словарных соответствий в британском варианте, но предметы и явления действительно существуют как в США так и в Англии:

campus – университетский или школьный двор или городок. Т.к. в Англии отсутствовало слово с таким же значением, но сама реалия существует, то у слова стилистическое различие исчезло и слово стало использоваться в обоих вариантах. Следует отметить, что не вся эквивалентная лексика американского варианта имеет пометы в словаре. Т.к. многие лексические единицы обозначают реалии отсутствующие в Англии, но словарные единицы, обозначающие данные реалии широко используются в британском варианте в виду отсутствия эквивалентов, соответствующих американизмам. Поэтому такая лексика, будучи наименьшими американизмами (т.е. слова и устойчивые словосочетания, которые полностью, во всей совокупности выражаемых ими значений являются принадлежностью американского варианта, в большинстве случаев не имеет соответствующих помет в словаре.

Другая группа американизмов - это лексические единицы американского варианта, которые имеют эквиваленты в британском варианте английского языка.

Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия в английском варианте английского языка, т.е. эквиваленты – однозначные слова в большинстве случаев такие слова образуют пары, которые могут иметь пометы esp.,usu.

Значительная часть расхождений внутри семантической группе приходится на долю частичных американизмов, т.е. тех которые возникли в результате частичных расхождений в системе лексического значения того или иного слова. Помета AmE чаще всего сопровождает не данное слово в целом, а лишь одно из его значений и специфическим американским является лишь одно из присущих слову значений.


Особую важность представляют слова, в семантической структуре которых встречаются и AmE и BrE, а также внутри варианта (вернее внутри значения) могут выделяться различные семантические окраски.

Смысловые расхождения между американским и британским вариантом английского языка в значительной мере обусловлены изменениями происшедшими и происходящими в значениях английских слов с XVII- XVIII вв. Таким образом, закрепление за словом определенного варианта, его маркированность происходит за счет переосмысления, расширения или сужения значения, или значений, слова и его дальнейшее закрепление за ним-расхождение в значениях приводит к выделению более устойчивых различий на уровне лексики. Так, например слово corn первоначально зерно за счет сужения значения слова приобрело более узкое значение – кукуруза, таким образом выделилось две лексических единицы BrE и AmE со значением кукуруза:

maize BrE // corn AmE.

Это показывает, что изменения на лексическом уровне происходят в результате некоторых изменений в семантике. Поэтому стилистические маркеры внутри семантической структуры указывают на то, что данное значение слова находится в процессе переосмысления на данном историческом этапе и не исключена возможность, что это значение может приобрести соответствующий вариант, а также может перейти в состав Standart English или Non-standart English, приобрести или потерять дополнительную стилистическую окраску и т.д.

Но на конкретный исторический момент данное слово или значение слова, имеет определенную стилистическую окраску, которую необходимо учитывать в использовании слова в той или иной ситуации. И такими значениями следует овладевать изучающему английский язык.

Выводы по первой главе

Американский вариант английского языка развивался ускоренными темпами на протяжении более чем трех веков. Пополняясь многочисленными заимствованиями из языков колонизаторов и индейских языков, американский вариант приобрел характерные отличия в области грамматики, орфографии, фонетики, в лексическом составе. Отражая реалии американской культуры, американский вариант, в частности американизмы проникали в уже сформировавшийся Standart English, о чем свидетельствуют литературные произведения, газетные и журнальные статьи, тексты песен и пр.

Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия в английском варианте английского языка, т.е. эквиваленты – однозначные слова в большинстве случаев такие слова образуют пары, которые могут иметь пометы esp.,usu.


Значительная часть расхождений внутри семантической группе приходится на долю частичных американизмов, т.е. тех которые возникли в результате частичных расхождений в системе лексического значения того или иного слова.

Смысловые расхождения между американским и британским вариантом английского языка в значительной мере обусловлены изменениями происшедшими и происходящими в значениях английских слов с XVII- XVIII вв.

Стилистические маркеры внутри семантической структуры указывают на то, что данное значение слова находится в процессе переосмысления на данном историческом этапе и не исключена возможность, что это значение может приобрести соответствующий вариант,

Американизмы, в большинстве своем безэквивалентны, т.к. словарные соответствия в британском варианте часто отсутствуют. Грамматические американизмы широко распространены в мире, благодаря упрощениям и отказа от сложных времен неправильных форм глагола.

Проведенный анализ показал различия в двух вариантах английского языка американского и британского на лексическом и грамматическом уровнях, которые являются основополагающими среди языковых уровней, т.к. оказывают существенное влияние на процесс коммуникации.

Таким образом, можно сделать вывод, что пройдя путь от варваризмов и жаргонизмов до попыток выделиться в самостоятельный язык, американский вариант английского языка обладает существенным влиянием в современном мире, что подтверждается большим количеством словарей американского английского и многочисленными исследованиями в области сравнительного анализа обоих вариантов.

Глава 2 Классификация, перевод американизмов и их проявления в грамматических конструкциях и в лексическом составе (на примере произведения “Remember me” британского автора Sophie Kinsella)