Файл: Способы описания теории перевода. Модели перевода.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.07.2023

Просмотров: 40

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Недостатки семантической теории.

1. Распределяет все языковые средства по содержательным категориям, а выделить такие категории трудно, так как полного набора содержательных категорий не предложено ни для одной пары языков.

2. Не идет дальше семантического уровня языка. Н е предусматривает такие случаи, когда разные языки используют разные семантические категории для описания одной и той же ситуации (instant coffee - растворимый кофе).

3. Не затрагивает проблем передачи образных ассоциаций при переводе.

  1. Теория уровней эквивалентности

В.Н. Комиссаров строит более развернутую модель уровней экви­ валентности. В последнем уточненном варианте предложенная им модель предполагает пять иерархически взаимосвязанных уровней:

— Уровень цели коммуникации;

— Уровень описания ситуации;

— Уровень способа описания ситуации;

— Уровень структуры высказывания;

— Уровень лексико-семантического соответствия.

  • Первый тип эквивалентности

Заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.

Для отношений между оригиналами и переводами первого типа эквивалентности характерно:

  1. несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
  2. невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
  3. отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;
  4. наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.
  • Второй тип эквивалентности

Общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании.

Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств.