Добавлен: 06.07.2023
Просмотров: 40
Скачиваний: 2
Недостатки семантической теории.
1. Распределяет все языковые средства по содержательным категориям, а выделить такие категории трудно, так как полного набора содержательных категорий не предложено ни для одной пары языков.
2. Не идет дальше семантического уровня языка. Н е предусматривает такие случаи, когда разные языки используют разные семантические категории для описания одной и той же ситуации (instant coffee - растворимый кофе).
3. Не затрагивает проблем передачи образных ассоциаций при переводе.
В.Н. Комиссаров строит более развернутую модель уровней экви валентности. В последнем уточненном варианте предложенная им модель предполагает пять иерархически взаимосвязанных уровней:
— Уровень цели коммуникации;
— Уровень описания ситуации;
— Уровень способа описания ситуации;
— Уровень структуры высказывания;
— Уровень лексико-семантического соответствия.
- Первый тип эквивалентности
Заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.
Для отношений между оригиналами и переводами первого типа эквивалентности характерно:
- несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
- невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
- отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;
- наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.
- Второй тип эквивалентности
Общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании.
Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств.