Добавлен: 10.07.2023
Просмотров: 83
Скачиваний: 2
Факторы, влияющие на выбор переводческого соответствия
Выбор соответствия зависит от трех основных факторов:
- единица перевода;
- контекст;
- нормы ПЯ.
Сначала переводчик выявляет фрагмент исходного текста, к которому должно быть подобрано соответствие в ПЯ или единицу перевода. Затем он определяет значение этой единицы текста на основе контекста. На этапе синтеза текста перевода на выбор соответствия также влияют нормы ПЯ и, прежде всего, правила сочетаемости слов.
- единица перевода
Единица перевода – это минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики. Иначе говоря, это такая единица исходного текста, для которой может быть найдено соответствие в тексте перевода, но, составные части которой, по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Она может быть сложной структурой, но части ее, взятые по отдельности не переводимы. Единицей перевода такого типа может быть единица любого языкового уровня.
Приведем примеры:
- Перевод на уровне фонем/графем - Byron [Байрон] (транскрипция); Washington [Вашингтон] (транслитерация).
- Перевод на уровне морфем - moonlight (moon + light) - лунный свет.
- Перевод на уровне слов - He can dance - Он умеет танцевать.
- Перевод на уровне словосочетаний –
- play by ear – импровизировать, ориентироваться по ситуации (семантическое единство на уровне языка);
- So remember: writing is like golf – you can improve it, but you have to dedicate yourself to it. The easier path is to be a duffer. If you want to become a first-rate writer, you’ll have to make a commitment. -
Запомните: обучение письму требует таких же тренировок как в спорте, успеха можно достигнуть только тогда, когда вы целенаправленно над этим работаете. Легкий путь существует только для невежд. Если вы действительно хотите овладеть искусством письма, вам необходимо проявить упорство (семантическое единство на уровне речи).
- Перевод на уровне предложений - Let sleeping dogs lie - Не буди лихо, пока оно тихо; Mind the gap - Не подходите близко к краю платформы.
- Перевод на уровне текста - текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на примере поэзии. Поэтические тексты переводятся исходя из семантического единства всего произведения. Однако семантическим единством могут обладать и другие произведения, для которых характерна ярко выраженная функциональность, например, текст рекламы. Это не исключает того, что в таких текстах некоторые особенности оригинала передаются с помощью единиц перевода меньшего объема. К тому же между уровнем предложения и уровнем текста, выступающими в качестве единиц перевода, нет отчетливой границы: и запретительные надписи, и пословицы, и рекламные лозунги (т.н. «слоганы») можно с определенных функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты. Так, рекламный лозунг компании «Эйвон» Hello tomorrow одновременно выступает как самостоятельный текст, так и часть другого текста в виде заголовка.
- контекст, виды контекста
Первостепенное значение для нахождения переводческого соответствия имеет контекст. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица. Контекст позволяет установить значение входящего в него слова или фразы.
Большинство слов в обоих языках многозначны и не совпадают по объему и характеру значений: для выражения разных значений одного слова ИЯ используются разные слова в ПЯ. В этом легко убедиться, если сравнить разные значения русского слова «свободный» с его английскими эквивалентами.
Помимо различий в предметно-логических (денотативных) значениях слова могут различаться по эмоционально-экспрессивной окраске или стилистической принадлежности. Сравните: отряд – банда, spy – secret service man, в действительности – на самом деле – в натуре, investigate – look into и т.п. В этом случае говорят, что слова имеют разные коннотации. Коннотация – дополнительное содержание слова или выражения, сопутствующие семантические, эмоционально-экспрессивные и стилистические оттенки, которые накладываются на его основное (денотативное) значение.
Преодоление многозначности слова, определение нюансов значения в речи, а также последующий выбор соответствия в ПЯ возможны только благодаря контексту. Различают два основных вида контекста: лингвистический и экстралингвистический (внелингвистический) контекст.
Лингвистический контекст бывает двух видов – узкий и широкий. Под узким контекстом подразумевается контекст словосочетания и предложения.
Например, значение слова «оформить» становится понятным из минимального контекста – словосочетания.
Оформить и заключить договор - execute/conclude an agreement оформить. Права собственности - register ownership rights (or title).
В отличие от узкого контекста широкий контекст выходит за рамки предложения. Это может быть абзац, глава и все произведение в целом. Например, без контекста неясно как следует переводить название статьи контракта No waiver, которое может быть истолковано как «отсутствие отказа от права», «запрещение отказа от права» или «невозможность отказа от права». Для уточнения значения этой фразы требуется широкий контекст.
Только широкий контекст дает возможность переводить заглавия художественных произведений, названия фильмов и литературных персонажей.
Особенности контекста могут заставить переводчика отказаться от словарных соответствий, искать и находить контекстуальные значения слов. Дело в том, что далеко не всегда словарь может предложить переводчику то единственно нужное слово, которое требуется по контексту. Как правило, семантическая структура слова, т.е. объем всех его значений, не исчерпывает всех смысловых возможностей, заложенных в слове. Иногда некоторые значения и оттенки реализуются только в определенном контексте. Контекстуальное значение слова не входит в смысловую структуру слова и в словарях не фиксируется, и поэтому его выводит на основе контекста сам переводчик.
Говоря о контекстуальном значении слова нужно отметить, что контекстуальных вариантов перевода может быть несколько. Все варианты в той или иной степени могут подходить по контексту, поэтому в задачу переводчика входит выбор того варианта, который он считает наиболее удачным. Так же, в своей работе переводчик сталкивается с такими случаями, когда, выбирая нужный эквивалент, он не может опереться даже на широкий контекст и вынужден выйти за пределы языкового контекста. В таком случае он имеет дело с экстралингвистическим контекстом, т.е. он извлекает дополнительную информацию относительно значения языковых единиц из других источников. Такими неязыковыми источниками устранения многозначности слова являются фоновые знания и ситуация.
Фоновые знания представляют собой знания общих условий, обстановки, среды, окружения, в которых кто-либо находится или что-то происходит, а ситуация – это материальные и/или идеальные объекты и отношения между ними. Знание ситуации или ситуативного контекста играет особенно большую роль в устном общении и устном переводе.
- нормы языка перевода
На этапе синтеза или построения текста перевода выбор соответствия во многом диктуется нормами языка перевода. В стилистически нейтральной речи переводчик данное положение прежде всего касается соблюдения правил сочетаемости слов.
Различия в семантике английских слов (особенно прилагательных) и их словарных эквивалентов в русском языке приводит к различиям в сочетаемости слов в словосочетаниях в русском и английском языках. В связи с этим переводчику часто приходится прибегать к различным лексическим и грамматическим трансформациям. Так, английское прилагательное heavy может сочетаться с большим количеством существительных, чем любой из его русских эквивалентов. По правилам сочетаемости перевести на русский язык словосочетание cruel difficulty как «жестокая трудность» нельзя. Переводчик, тем не менее, желая сохранить в переводе существительное «трудность» (difficulty) может подобрать к нему определение, которое сочетается в русском языке. Например: «большая», «огромная», «непреодолимая», «главная», «непостижимая», «колоссальная».
Аналогично этому сочетание worst earthquake следует переводить как «самое сильное землетрясение» (а не «худшее землетрясение»). Явление сочетаемости и несочетаемости относится и к другим частям речи: наречию, существительному, глаголу. Например: to sign fraudulently – «подделать подпись» (но не «подписать в целях мошенничества»), accomplished television performer – «великолепно выступать по телевидению» (а не «великолепный телевизионный исполнитель») и др.
Нередко возникает ситуации, когда английскому словосочетанию при переводе могут соответствовать разные словосочетания в русском языке, но для данного контекста они либо неприемлемы, либо приемлемы не все из-за их употребительности. Например, в предложении Never drink unboiled water есть словосочетание unboiled water, которое может переводиться как «некипяченая вода». Такое сочетание в русском языке вполне приемлемо, но в данном контексте оно неупотребительно. Более приемлемым вариантом перевода данного предложения считается такой: «Не пейте сырой воды».
В заключение следует подчеркнуть, что выбор переводческого соответствия всегда носит творческий и комплексный характер. Он представляет собой сложный эвристический поиск, в процессе которого переводчик учитывает одновременно множество различных факторов. Среди них ключевую роль в выборе эквивалента играют следующие: вычленение единицы перевода, опора на контекст и соблюдение норм ПЯ. Все три фактора тесно взаимосвязаны друг с другом, и на практике их действие происходит одновременно. Правильный учет этих факторов лежит в основе всех базовых переводческих умений, без которых достижение адекватности перевода просто невозможно.
Список литературы
- Теория перевода – Курс лекций
- https://studfile.net/preview/4432185/