Файл: Перевод имён собственных и названий в рамках переводческих соответствий.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Эссе

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 10.07.2023

Просмотров: 31

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Вывод

Подведем итоги. Проанализировав ряд имен собственных и названий, стало предельно понятно, что переводчику следует принять «переводческое решение с учётом всех компонентов формы и содержания ИС и названий т.е. выбрать один из следующих способов перевода: 1) транслитерация; 2) транскрипция; 3) транспозиция; 4) калькирование, либо 5) приближенный перевод. Как видно из всего вышесказанного, чаще всего применяется сочетание транскрипции и транслитерации. Но каждое имя собственное и собственное наименование рассматривается индивидуально, и в соответствии с этим принимается правильное переводческое решение.

Список литературы

  1. Соломыкина А.С., Каширина Н.А. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ;
  2. Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 80-81;