Добавлен: 15.07.2023
Просмотров: 39
Скачиваний: 3
Сравнительные обороты: Envy is like a snake, the poison of which poisons its own body. – Зависть подобна змее, яд которой, травит ее же собственное тело.
Неологизм: Looks like Bridezilla might have messed with the wrong old lady. – Похоже Брайдзилла связалась не с той старой леди. – Брайдзилла невеста, которая всех достает. Это сочетание двух слов – «bride» и «Godzilla».
Повтор: Is life vain, beauty vain, hope vain, happiness vain? – Напрасна ли жизнь, напрасна красота, напрасна надежда, напрасно счастье?
Диалектизм: He's old and daft old tales. – Он стар и весел. В шотландском диалекте «daft old tales» значит веселый.
Профессионализм: Get in the tin fish! – Залезай в подводную лодку! Из военной лексики: tin fish (букв. жестяная рыба) — подводная лодка.
Реалии: You will of course have some dough.– Ты, конечно же, заслужил немного деньжат.
Топонимы: Leave It To Belvoir. – Оставьте это Биверу. Отсылка к телесериалу «Leave It To Beaver».Ряд названий в Британии остался от норманских завоевателей, однако французские звуки прижились не особо, в результате Beaulieu звучит [ˈbjuːli], Belvoir — [ˈbiːvə].
Говорящие названия, имена и фамилии: Trust me, you can only do that for so long before you start sounding like Scrooge Mcduck. – Поверь мне, этим невозможно заниматься долго, а то заговоришь как Скрудж Макдак.
- Заимствование.
В оригиналах произведений постоянно встречаются слова, понятные только носителям языка или людям, хорошо знакомым с ним и его культурой. Наиболее простой и понятный пример: мили, километры и версты. Редкий русский человек скажет, сколько километров содержится в одной миле.
Mine does 34 miles to the gallon. — Моя может проехать 14 километров на одном литре бензина.
- Перевод фразеологизмов
Постоянный перевод фразеологизмов вызывает огромные трудности. Несложно догадаться, почему. Фразеологизмы являются уникальными для каждого языка и понятными только его носителям и тем, кто хорошо его знает.
Полный эквивалент: You were always as brave as a lion. — Ты всегда был храбр как лев.
Частичный лексический эквивалент: I’d have you to know, I scorn your words.” “Well, but scornful dogs will eat dirty puddings”. — Я вам прямо скажу: плевать я хотела на ваши слова. Ну что ж, не плюй в колодец, пригодится воды напиться.
Частичный грамматический эквивалент: I never looked a gift horse in the mouth, and jumped at this chance of getting back into the shipyard again. — Дареному коню в зубы не смотрят, и я сразу же ухватился за эту возможность на судоверфь.
Обертональный перевод: Hello, here – didn’t see anything in France?! That cat won’t fight, you know” — Послушай, ты так ничего и не увидел во Франции, это, знаешь, никуда не годится.
Описательный перевод: She didn’t give you a lot of horse manure about what a great guy her father was. — Она не очень хвасталась, какой замечательный у нее папочка.
Дословный перевод: Suddenly Sugar screwed up his face in pain and grabbing one foot in his hands, hopped around like a cat on hot bricks. — Вдруг он весь сморщился от боли и, схватившись за ногу, запрыгал наперебой, словно кошка на раскаленных кирпичах.
- Перестановка
Нередко при переводе текстов переводчик делает небольшую перестановку слов и конструкций. Обычно, данные манипуляции почти не меняют исходный смысл, который закладывал автор. Однако вместе с перестановкой в одну графу можно отнести и замены. Они встречаются намного чаще. Заменам подвергаются как одиночные слова, так и крупные синтаксические конструкции. Данные манипуляции также упрощают текст для понимания.
Molasses buckets appeared from nowhere. — Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки.
Заключение
Итак, художественный перевод – это перевод художественных текстов, который позволяет осваивать мир, расширять коллективную память человечества и стирать границы и барьеры. В художественном переводе очень важно сохранить форму, содержание, структуру и эстетическое воздействие оригинала текста. Часто теряются краски при описании персонажей, исчезают их особенности речи и поведения. Большинство переводчиков признают, что многие фольклорные, жаргонные и диалектные фигуры речи остаются непереводимыми.
Лингвистическая модель переводческого процесса представляет его в виде ряда последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода, с помощью которых теоретически может быть достигнут желаемый результат. В современном переводоведении существуют несколько моделей перевода, что предполагает возможность осуществлять процесс перевода разными способами. Наибольшее распространение получили ситуативная, трансформационная и семантическая модели. В настоящее время перевод принято рассматривать не только в лингвистическом аспекте, но и как феномен коммуникации.
Таким образом, художественный перевод нельзя делать дословно - это неизбежно приведет к потере эмоциональных тонов, ярких красок в речи. Перевод художественных произведений нелегкое дело, о поэзии можно долго спорить. Переводчик активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, углубляет знания не только иностранного, но и русского языка.
В заключении хочется сказать, что специфика художественного перевода делает его одним из сложнейших, заставляет переводчиков долгие годы учиться, постоянно совершенствовать свой навык. Без переводчиков художественных текстов мы бы не смогли смотреть многие великолепные зарубежные фильмы, читать зарубежную классическую литературу и вообще были бы словно за железным занавесом. Вот почему специалисты художественного перевода невероятно важны для всего мира.
Список литературы
- Леонтьев 1969б: Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы порождения речевого высказывания. - М.: Наука, 1969. - 307 с.
- Комиссаров 1990: Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. Щербакова И.В. Особенности перевода технических текстов // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-2.;
- Крюков 1988: Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема.// Перевод и интерпретация текста. Сб науч. трудов Ин-та языкознания АН СССР. М., 1988. - С. 65-75.
- Лотман 1970: Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М.: Искусство, 1970. - 383 с.
- Лотман 1972: Лотман Ю.М. Анализ художественного текста. - Л.: Просвещение, 1972. - 271 с.