Добавлен: 15.07.2023
Просмотров: 25
Скачиваний: 3
Переводческие трансформации – это технические приемы перевода, состоящие в замене регулярных соответствий нерегулярными (контекстуальными), а также сами языковые выражения, получаемые в результате применения таких приемов.
Переводчику важно знать переводческие «прецеденты» - наиболее типичные, проверенные переводческие решения. Как отмечает В. Н. Комиссаров, знание переводчиком правил, приемов и стереотипов помогает в условиях нехватки времени быстрее найти вариант перевода.
Л. К. Латышев определяет трансформацию как способ, перевода, для которого характерен отход от семантико-структурного параллелизма между оригиналом и переводом. Противоположный способ перевода, применение которого возможно при семантико-структурном параллелизме оригинала и перевода, – это подстановка. Применение трансформаций как приемов должно быть мотивировано тем, что они обеспечивают большую степень эквивалентности, чем любое из возможных регулярных соответствий, позволяют избежать негативных последствий использования регулярных соответствий в определенных контекстах.
Как указывает А. Ф. Архипов, мотивами применения трансформаций могут быть:
- Стремление избежать буквализмов;
- Стремление идиоматизировать перевод, приблизить его к нормам ПЯ;
- Необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения;
- Стремление избегать чуждых ПЯ словообразовательных моделей;
- Желание избежать неестественности, иеэстетичности, громоздкости, неясности и нелогичности перевода;
- Стремление (где это допустимо) к более компактному варианту перевода; такая компрессия текста перевода компенсирует его неизбежное увеличение в других отрезках;
- Желание донести до читателя перевода важную фоновую информацию или снять избыточную;
- Стремление воссоздать труднопередаваемую игру слов, образность и другие стилистические фигуры.
- Практические действия переводчика по осуществлению межъязкового преобразования называют переводческими приемами. В процессе перевода встречаются трансформации четырех элементарных типов: опущения, добавления, замены и перестановки.
Лингвисты разработали несколько моделей перевода, основываясь на разных концепциях. Наиболее распространенными гипотетическими (основанными на гипотезе, предполагаемыми) моделями процесса перевода являются денотативная теория, семантическая теория, теория закономерных соответствий, трансформационная теория, и теория уровней эквивалентности.
Практические действия переводчика по осуществлению межъязкового преобразования называют переводческими приемами. В процессе перевода встречаются трансформации четырех элементарных типов: опущения, добавления, замены и перестановки.
Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:
- Переводческое транскрибирование и транслитерация;
- Калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
Основные типы грамматических трансформаций включают:
- Синтаксическое уподобление (дословный перевод);
- Членение предложения;
- Объединение предложений;
- Грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:
- Антонимический перевод;
- Экспликация (описательный перевод);
- Компенсация.
Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).
- Daily Worker – Дейли Уоркер (Транскрипция)
- Bill Clinton – Билл Клинтон (Транслитерация)
Ведущим способом в современной переводческой практике является
транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ.
- Skyscraper – небоскрёб
- Superpower – сверхдержава
- Miniskirt – мини-юбка.
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением.
- Meal – завтрак, обед, ужин
- Плавать – swim, sail, float, drift
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации.
- Здоровые легкие – good lungs
- Тёща, свекровь – mother-in-law
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
- He always made you say everything twice. – Он всегда переспрашивал (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал)
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:
- He was in London three years ago – Он был в Лондоне три года назад
- I always remember his words. – Я всегда помню его слова.
Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ.
- Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday – Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно
Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
- This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy – Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию
- That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.
Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.
- They left the room with their heads held high. – Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой (грам. замена формы числа)
- It is our hope that an agreement will be reached by Friday. – Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице (грам.замена существительного глаголом)
Лексико-грамматические трансформации
Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:
- Keep out the draught, please – Пожалуйста, не устраивай сквозняков
- Martha stayed out of the kitchen – Марта не заходила на кухню
Экспликация или описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.
- conservationist – сторонник охраны окружающей среды
- whistle-stop speech – выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки
Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
- You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that – Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорят ‘хочут’ и ‘хочете‘ и всё в таком роде.
Заключение
Итак, переводческие трансформации нацелены на достижение адекватности перевода как с позиции языкового оформления текста перевода, так и с позиции уместности используемых в нем языковых единиц и их соответствия той ситуации общения, для которой этот текст предназначен.
Другими словами, преобразование исходного текста в процессе перевода не только затрагивает область языка, оно предполагает известную долю адаптации социокультурных особенностей исходного языка с учетом культурной специфики переводящего языка.
Даже у одного и того же переводоведа трудно встретить изложение материала, которое бы укладывалось лишь в одну из предложенных схем, тем более что лингвистические теории перевода далеко не исчерпывают всех возможных подходов к изучению переводческой деятельности.