Добавлен: 15.07.2023
Просмотров: 53
Скачиваний: 2
Все перечисленные элементы не могут быть воспроизведены с полнейшей точностью, поэтому в любом переводе обязательно происходит следующее:
Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается.
Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен, эквивалентов.
Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.
Поэтому любой перевод может содержать в себе определенные изменения по сравнению с оригиналом, но от количества таких изменений зависит точность перевода, поэтому оно должно быть по возможности сведено к минимуму.
Подводя итог, можно сказать, что адекватный перевод текста предполагает внесение переводчиком определенных замен, отказ от дословности и поиск подходящих смысловых соответствий.
Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о "верстах" и "пудах" в России, а "долларах" и "парти" в Америке, о "текиле" и "тортилье" в Мексике и т.д. Такую фразу, как The coroner spoke лучше перевести способом заимствования Le coroner prit la parole (Взял слово коронер), чем подыскивать более или менее эквивалентное среди званий францкзских судейских чиновников. Например в переводах саги Стефании Майер используются для измерения расстояния мили:
«Пикап не мог разогнаться свыше сорока миль в час, что раздражало Эдварда».
Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает прежде всего сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.
Фразеологизмы, то есть устойчивые словосочетания, представляют трудность для перевода: они являются специфичными для данного языка и поэтому им не всегда можно найти соответствия в другом языке. Фразеологизмы часто встречаются при переводе и их не избежать. Здесь было бы немаловажным отметить, что понимание контекста не только как необходимого условия осуществления коммуникации, но и как сущностной характеристики языка, его внутреннего качества позволяет проанализировать связь каждой единицы с целым текстом по иерархии, от первой ступени до целой семантической системы.
Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей исходного языка и соответствующей единицей переводимого языка -- от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.
Для примера можно привести тот момент, когда главная героиня книги «Сумерки» встречает в больнице Карлайла Каллена:
«Ему казалось, что Бэла видит его насквозь».
Такое выражение не присуще английскому языку. В оригинале использована непереводимая лингвистическая конструкция, которую переводчик решила заменить устойчивым выражением, также дословно не переводимым.
Интерпретация при переводе художественного текста
Сам термин «интерпретация» пришел к нам из герменевтики, где он означал «искусство понимания и объяснения». В теорию перевода термин «интерпретация» ввели И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг. И под ним предлагалось понимать переход от исходного текста к тексту перевода не через систему соответствий между исходным языком и языком перевода, а через обращение к ситуации в определенном контексте.
И что касается непосредственно переводческой деятельности, то этот термин может применяться:
- как контекстуальная интерпретация языковых единиц,
- интерпретация при помощи словарей и справочников,
- интерпретация путем самостоятельного творческого акта переводчика с учетом описываемой реальности, обстановки акта перевода и др., а также как
- интерпретация смысла, непосредственно не составляющего содержания высказывания, но выводимого из него в условиях конкретного акта коммуникации.
Если интерпретация во втором значении опирается на чужие знания, изложенные в словарях и справочниках, то остальные три вида имеют неопосредованный характер.
Рассматривая роль контекста при переводе, Г.В. Колшанский подчеркивает нацеленность этого вида коммуникативной деятельности «не на абстрактное сопоставление языковых единиц соответствующих языков, а на адекватное воссоздание содержания оригинала». Перевод, по его мнению, базируется на принципе единой организации всех конкретных языков, на сущности языка как формы отражения действительности.
Роль интерпретации при переводе оценивается по-разному: от признания ее явлением, которое оправдано только отсутствием языкового соответствия - в этом случае происходит «передача содержания своими словами», до постулирования ее неизбежности и необходимости.
Во многом целесообразность интерпретации определяется типом переводимого текста. Например, при переводе художественного текста перед переводчиком стоит задача перевести не просто информацию, а художественное произведение. По словам И. Левого «…вследствие несоизмеримости языкового материала подлинника и перевода между ними не может быть семантического тождества в выражении, и, следовательно, лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация».
Интерпретируя произведение, переводчик должен базироваться на его «объективном смысле», сводя к минимуму субъективное вмешательство в текст. При этом степень несовпадения между оригиналом и переводом может быть продиктована конкретной задачей, которую ставит перед собой переводчик. В соответствии с этой задачей С.Ф. Гончаренко предлагает выделять три типа перевода: собственно поэтический, поэтико-филологический и филологический.
Поэтический тип перевода не требует семантической или стилистической адекватности. Для него достаточно функционировать в качестве полноценного художественного произведения.
В переводе поэтико-филологического типа прагматическая адекватность уступает место семантической, но в то же время переводчик старается не нарушать норм языка перевода. Перевод такого типа используется как правило специалистами, изучающими литературу определенной страны, исторического периода или языка.
Филологический тип перевода предназначен для еще более узкого круга специалистов. И задача в таком тексте не заменить оригинал и выполнять его функции, а сообщить семантическую или стилистическую информацию об оригинале.
Количество возможных интерпретаций в художественном тексте практически безгранично, поэтому очень часто можно встретить множество переводов одного и того же литературного произведения, причем каждый перевод обязательно заключит в себе индивидуальные черты, отличающие его как от оригинала, так и от других переводов того же текста. Итак, переводчик «неизбежно вступает в отношения сотворчества с переводимым автором, перевод носит отпечаток его творческой личности…».
Список литературы
1. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1988. - 123 с.
2. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1978. - 174 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.