Файл: Синтаксические трудности перевода, вызванные различиями в грамматической системе родного и изучаемого языков (Редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе).pdf
Добавлен: 15.07.2023
Просмотров: 87
Скачиваний: 2
2. Литота
Литота – утвердительное высказывание в отрицательной форме. Отрицание not, употребляемое перед прилагательным или наречием с отрицательными приставками un-, in- (il-, im-, ir-) dis-, имеет усилительное значение.
3. Эмфатические конструкции с отрицанием:
a) «not + сказуемое + till (until) + обстоятельство времени»; «not + until (till) + after»; «not + without + существительное»; «not + прилагательное/причастие/наречие отрицательного значения без отрицательной приставки»; «by no means + прилагательное/наречие с отрицательной приставкой»
При передаче эмфатического значения предложений с мейозисом или литотой, а также эмфатических сочетаний с отрицанием используется прием антонимического перевода с оговоркой (использование усилительных слов).
b) «no + прилагательное/наречие в сравнительной степени»; «отрицательная конструкция с определенным лексическим сопроводителем (усилительным наречием too перед прилагательным или наречием)»
Для передачи эмфазы в данных случае чаще всего приходится перестраивать предложение и прибегать к лексической компенсации, добавляя слова-усилители или эмоционально окрашенные слова.
It is by no means unreasonable to compare these data. Вполне разумно сопоставить эти данные.
4. Псевдосравнительные конструкции
Псевдосравнительные конструкции – это конструкции, которые формально похожи на сравнительные конструкции, но таковыми не являются и имеют другое грамматическое значение. В данном случае сочетание as… as… утрачивает свою сравнительную составляющую и приобретает эмоциональную окраску, становясь способом выражения эмфазы. Однако эта модель лексически ограничена такими сочетаниями, как as many as, as much as, as long as, as high as, as low as, as recently as, as great as, as far as и другими.
Эмфатическое значение этой конструкции передается лексическими средствами.
5. Индивидуальное словообразование
Индивидуальное словообразование является распространенной лексической моделью выражения эмфазы. В английском языке индивидуальное словообразование не является нарушением языковой нормы, но при переводе на русский язык чаще всего сглаживается в соответствии с нормами и узусом русского языка.
Toyota is a great respecter of safety and comfort. Огромное внимание Тойота уделяет безопасности и комфорту водителя и пассажиров.
6. Эллиптические конструкции
a) Оговорки
Еще одной моделью выражения эмфазы в английском языке являются так называемые предложения с оговорками типа if any, if anything, которые употребляются в уступительной функции (1.1), либо имеют экспрессивно-усилительное значение (1.2).
1.1) Функция уступки передается на русский язык придаточными предложениями, вводимыми союзами если и, хоть и, или словосочетаниями в случае осуществления, при наличии и.т.п. If any может также переводиться условными предложениями типа если это имеет место, если таковой имеется.
1.2) Экспрессивно-усилительное значение передается на русский язык словами почти, пожалуй, вовсе, вообще; словосочетаниями возможно даже, что; в лучшем случае; во всяком случае. If anything можно также перевести при помощи оборотов скорее …, чем; как бы то ни было; если уж на то пошло.
b) Уступительные конструкции, вводимые союзами whatever и however
В таких конструкциях опущено сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные конструкции переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни, каков бы ни.
c) Оборот «if + причастие II / имя прилагательное»
На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением.
But the decision, if logical, requires a measure of courage. Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.
If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect.
Заключение
Мы рассмотрели лишь малую часть грамматических явлений, которые представляют трудности при переводе с английского на русский язык.
Из анализа данного материала и относящегося к различным случаям расхождения грамматического строя двух языков, можно выявить следующие суждения:
1) Основополагающую роль при решении грамматических вопросов перевода играют, как требования передачи содержания в его единстве с элементами формы, смысловая роль которых определяется по связи с содержанием и направляет выбор средств, так и — требования ПЯ.
2) Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических же средств или же средств словарных.
3) В определенных ситуациях, невозможность без широкого контекста решить вопрос о средствах передачи означает необходимость все время иметь в виду систему языковых средств, а не разрозненные или случайно выделенные элементы, из которых иные, будучи взяты совершенно порознь, оказываются даже и непереводимыми.
Это лишь наиболее частые и, по-видимому, наиболее яркие примеры расхождений в грамматическом строе двух языков и возможностей нахождения соответствий при переводе.
Методы же разрешения переводческих трудностей, возникающих из расхождения грамматического строя двух языков, представляют обобщенный типический интерес.
Понятие контекста — и более широкого и более узкого — всегда предполагает тесную связь с системой стиля речевого или также литературного (индивидуального), к которой принадлежит подлинник и в которой он воссоздается на другом языке. Отсюда необходимость обратиться к жанрово-стилистическим проблемам перевода, связанным, в первую очередь, с различием в типах переводимого материала.
Грамматика «пренебрегает» теми, кто пренебрегает ею.
Мартин Лютер
Список используемой литературы:
- А. В. Федоров «Основы общей теории перевода»
- Ильченко «Грамматические аспекты перевода»
- Алимов «Теория перевода»