Файл: Турецкие народы бережно сохраняют традиции своей древней и изначальной цивилизации. В их современной культуре и быте также переплетаются идеи и образы древних религиозных легенд.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 25.10.2023
Просмотров: 77
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Самым ярким примером литературы эпохи Золотой Орды является Сага» Мохаббат-наме". Его написал поэт Хорезми. Хорезми-прозвище поэта. Не сохранилось ни одного настоящего имени, ни сведений о жизни, творчестве поэта. О нем мало что известно. Поэт Хорезми-Ал-тын жил во сне хана Орды Жанибека. По поручению Мохаммеда Кожабека, который был одним из губернаторов этого Жанибека по сыру, в 1353 году написал сагу „Мохаббат-наме».
На сегодняшний день известны две рукописи саги „Мохаббат-наме». Оба предмета саги сейчас хранятся в Лондонском музее Британии. Одна из рукописей была скопирована в 1432 году на букву Кургана. Так, сага "Мохаббат-наме" написана Хорезми 80
через год выяснилось, что его переписали на букву "Курган". Вероятно, это одна из старейших и самых ранних копий саги.
А теперь арабская буква "Мохаббат-наме" была скопирована в 1509 году. Иначе говоря, после написания саги, спустя 166 лет, она была скопирована арабской буквой.
Интересно — что рукопись арабской письменности, хотя и была скопирована спустя 77 лет после того, как она была скопирована, сохранилась гораздо шире и полнее.
Исследователем» Мохаббат-наме " был А. Н. Са - мойлович.
А. М. Щербак изучил языковой подход к этому литературному памятнику, скопированному на уйгурскую букву.
А в» Мхаббат-наме", в котором мы изучали и изучали обе точки "Мхаббат - наме", переводили их на русский язык современными буквами, переводили на арабскую букву, переводили на русский язык.
Стоит отметить, что в последние годы изучением Дас Хорезми „Мохаббат-наме» все больше занимается узбекская литературоведческая наука. Так, узбекские ученые С. Касимов, В. Валиходжаев, Н. Маллаев и др. опубликовали ряд исследований по этому вопросу.
Сага "Мухаббат-наме", написанная арабской буквой, состоит из 473 байдарок. В саге 11 наме (писем). Одиннадцать писем парня девушке послужили основой для песни. В ТЦ четвертая, восьмая и одиннадцатая буквы написаны на персидском языке.
Остальные-псалмы на языке кыпчаков Золотой Орды. Так, в саге написано 317 байт на кыпчакском языке, 156 байт на персидско-таджикском языке. Однако нельзя надеяться, что основным языком» Мохаббат-наме " является язык кыпчаков Золотой Орды. Каждая строка саги-явный аргумент. Неоспоримо, что в Моне преобладают эле - менты кипчакского языка, как грамматического, так и лексического.
В предисловии к саге» Мохаббат-наме „поэт говорит: “Я тоже написал» Мохаббат-наме», умоляя великого Тенгри". Автор сохраняет литературную традицию того времени и сначала поклоняется Богу, создавшему мир, а затем произносит хвалебные речи пророкам. И только потом останавливается на причинах написания дас - Тан.
Поэт» Мохаббат-наменды " хан Золотой Орды
Один из акимов Жанибека, Мухаммед Кожабек, пишет в саге, что писал по тапсы - клану.
Ночь Акшам ким керунди байрам месяц Мохаммад-Ходжа-бек давлат хумайы.
Буйура орга шадырван урулы,
Кадах келтурди лар Мажлис курулды.
Хусайни коммандаси узра төзүб саз Муганни бу гәзални қылды агаз.
...Тәб тәб тәб тәб айды айды айды айды айды айды,
Кетургуль бизга заслуживает каждого.
Тилярин ким бизнин тил бирла Девида.
Китаби айласын пар керамика тоже.
Кабул, йир целим, айдым: ей шах,
Иши Кинг топрек давлат ли даргах*.
Содержание:
Когда Луна видна в небе в праздничный вечер,
Мухаммед Кожабек-правитель государства:
"Пусть крыша будет снята!" ,
Привезли вино, Меджлис.
Инструмент "хусайын",
Певец напевал эту Газель.
...Он (Мохаммед Кожабек) говорил с улыбкой: "сделай нам достойный подарок".
Пожелание-пиши стихи на своем языке,
- Я не знаю, как ты себя чувствуешь, - сказал он.
Принял желание, поцеловал землю:
Эй, шах, быть на пороге — это счастье для меня.
Далее автор "Мохаббат-наме" знакомит читателя с Мохаммедом Кожабеком. Особенно он
'Хорезми. Мухаббат-наме (Издание текста, транскрипция, перевод и исследование Э. Н. Наджипа). М., 1961, С. 28-30. мы берем стихи Хорезми из книжного издания и переводим их в жол - жол.
подробнее об этом говорится во введении, заключительной части саги. В основной части произведения он не говорит буквально. Потому что он не главный герой произведения. Автор благодарит его за то, что он посвятил ему свою сагу.
Поэт отмечает, что Кожабек ба - тыр, благородного происхождения, господин, провидец, о котором он много заботился. Также он отметил, что Кожабек из рода Конырат, его близость к Джанибек-хану:
Зехи екслан юек Күкрат уруғы,
Кичик яшдин Улуг Лар.
Са'адат м'Дэни Икбал гәнжи,
Мухаммад-Ходжа-бек Алам куванджи.
Оза безжизненный характер Эрди мәлки сенсиз,
Душа шакиншак-бек хан ка йетан сиз.
Мазмун:
Айбарлы арыстаным из клана Конырат,
Ты-большая доля детей.
Источник радости и удовольствия-ты, Мохаммед Кожабек — радость мира.
До тебя эта страна-была просто безжизненной,
А ты, Шахи Шахов — родственник Жанибека.
Поэт Хорезми, таким образом, похвалил Кожабека, не поместив его в жер-кок, и сказал, что в великодушии вы превзойдете его — Хатымтай, в героизме — Рустем, в сулулуке — Шолпан.
Вот только после таких хвалебных песнопений начинается основная часть произведения:
Мухаммад Ходжа-бек мадхин тугаттим. Мухаббат-Нама ни бунйад урсим.
Мазмун:
Закончил хвалить Мохаммеда Кожабека, начал петь "Мохаббат-наме".
В основной части "Мохаббат-наме" прославляется прозрачная любовь парня к любимой девушке. К., которого любил парень, не находя равных в мире красоты, приравнивая его и к Луне, и к Солнцу, создает на земле чудесную водную последовательность сулулык аталлы.
Поэт с большим мастерством описывает, что любовь-это чудо, благородное качество, присущее только человечеству:
Ики йакту гәвхар аләм ка бергән.
Заключение
Знакомство с арийской культурой и мировоззрением произвело революцию в познании прошлого человечества. Если в 18 веке знания экспертов о древности были сосредоточены на идее, что миру 6000 лет. Все человечество понималось как разделенный набор групп. В начале 19 века, когда они познакомились с санскритом и Ведами, ученые действительно почувствовали мировое единство языков, мифов и культур.
Самые старые индийские культы, основанные на разделении общества на варны, датируются серединой 1 тысячелетия до нашей эры. они во многом не соответствовали потребностям прогрессивного общества с имущественным расслоением. Образцы самых бедных варн не могли совершать полноценных жертвоприношений, необходимых для поклонения богам. В результате производства и обмена любое нормальное взаимодействие между людьми ограничивалось системой Варны, а также необходимостью выполнения сложных повседневных ритуалов. В конце концов, это послужило появлению нового религиозно-философского понимания мира.
Это утверждение нашло отражение в индийском эпосе. Появляются два цикла легенд, которые позже превратились в два объемных эпических псалма. Первый из них-Махабхарата. Эпос повествует о противостоянии между двумя группами наследников короля страны Куру – Пандавами и Кауравами во главе с вражескими князьями. В эпосе описываются не только взаимные враги, но и благородные намерения. История заканчивается великой битвой, смертью почти всех героев и триумфом самого благородного лидера Кауравов.
Мифы древнетюркского языка основаны на незаменимом важном элементе его богатейшей и неповторимой духовной культуры, наследие которой до сих пор не разрушено. Свидетельства древней литературы и искусства турецкого языка невозможно понять, если вы не знаете его мифологию, как и знание древних мифов, таких как классические антикварные скульптуры или поэзия Горация; все это относится не только к древним памятникам. Ренессанс открывается образами древней мифологии, прочно укоренившейся в мировоззрении европейской культуры, и сейчас в этой сфере невозможно представить интеллигентного человека, не обладающего хотя бы общей информацией. Точно так же мифологические предположения древних индейцев не только породили санскритскую литературу, но и служили пищей для духовной жизни людей на протяжении веков, которые до сих пор встречаются за пределами Турецкого хлеба, взрываясь. к литературе и искусству стран Востока, впитавших индийскую культуру.
Список использованной литературы и литературы
Источники
Адипарва. Первая книга. / Пер. и коммуникации. В. И. Кальянова
Махабхарата. / Поэтическая обработка С. Л. Северцева. М., Международный центр Рерихов. 2000. 336 С.
Рамаяна. Перевод В. Потаповой. "Худ. Издательство "Литература". 1986.272 с.
Литература
Башам А. Л. был турком чудо.- М.: Изд. Восточная компания
литература " РАН, 2000.-614 С.
Темкин Е. Н., Ерман В. Г. мифы древней Турции. М., Наука. 1975.240 С.
Рамаяна. / Лит. экспозиция В. Г. Эрман, Е. Н. Темкина. М.: Наука, 1965.-448 с.
Бонгард-Левин Г. М., Ильин Г. Ф. Древнетюркский . М., "Наука", 1985. -758 с.