Файл: Современные неологизмы в русском языке.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.10.2023

Просмотров: 163

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.



Проект на тему:

Современные неологизмы в русском языке

Выполнил: ученик 6Д класса

Ориничева Екатерина

Руководитель : учитель Родного языка

Пояцика Равия Рашидовна

2023г. Осиново.
Содержание
Введение---------------------------------------------------------------------- 3

Современные неологизмы ------------------------------------------------ 4

Заключение------------------------------------------------------------------- 11

Введение.
Я выбрал для своего проекта тему «неологизмы», потому что новые слова русского языка меня очень заинтересовали.

В настоящее время расширяются связи России с другими государствами. В связи с этим появляются неологизмы-заимствования. Всегда ли оправдано появление таких неологизмов?

Цель моей исследовательской работы – узнать подробнее, что такое неологизмы, и как они возникают, в каких сферах общества они употребляются. Чтобы достичь этой цели, я исследовал средства массовой информации, так как в них постоянно появляются новые слова. Провел опрос среди своих одноклассников на тему: «Моё отношение к неологизмам». О способах происхождения новых слов можно узнать и из научно-популярной литературы.

Думаю, моя исследовательская работа заинтересует многих, потому что неологизмы являются неотъемлемой частью нашей речи.

Объектом моего исследования стал язык средств массовой информации. Поэтому именно слово стало предметом исследования.

В процессе исследования мы систематизировали неологизмы по семантике и сходству морфем, в результате которого мы пришли к выводу, что неологизмы чаще появляются в сфере политики, экономики, досуга.

Я использую метод наблюдение и анализ – метод, в основе которого лежит процесс разложения предмета на составные части.


Современные неологизмы.
«Русский язык необыкновенно богат».

В.Белинский
Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Они, подобно листьям на деревьях появляются, старые «отлетают», а новые «вырастают». Крепнут международные связи России. Происходят изменения в культурной жизни. Появляются новые виды спорта. Меняется образ жизни людей. Все это находит отражение в языке. Новые слова, или неологизмы (от греч. neos-новый, logos-слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в народной памяти, фиксируются в справочниках.

Для каждого поколения россиян какие-то слова были в свое время новыми. Люди старшего возраста хорошо помнят, как несколько десятилетий назад появились новые слова такие, как магнитофон, универмаг, телевизор. Для тех, кто родился в 50-х годах, неологизмами стали слова спутник, космический челнок, луноход. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, реактивный самолет. Но и нам представляются совсем новыми возникшие нанотехнологии, лазерные лучи, ноутбук.


Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов. Немалую роль играет и развитие новых значений у старых слов. У этих слов сравнительно недавно появились новые значения: золото – золотая медаль; дикарь – человек, отдыхающий без путевки, стрелка- выяснение отношении.

Иной путь пополнения словарного запаса – заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов происходил и происходит торговый, культурный, научный взаимообмен, а, следовательно, и проникновение иноязычных слов.

Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I, русский язык пополняется многочисленными заимствованиями из западноевропейских языков. Не зря в истории бытует мнение «Петр I прорубил окно в Европу». Особенно много слов пришло в русский язык из французского языка. Это слова политические (авангард, актив, дилетант, диссидент, министр, демократия), искусствоведческие (анонс, балет, шедевр, медальон, оркестр), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, кашне, пальто), слова других тематических групп (терраса, трибуна, тротуар, ресторан, платформа) и др. Из польского языка заимствованы некоторые названия предметов быта и продуктов (винт, гитара, дуршлаг, индюк), наименования одежды (кофта, шаль), слова других семантических групп (каникулы, комедия, цифра, квартира, карета). Итальянскими по происхождению являются некоторые слова, связанные с искусством (виолончель, либретто, опера), названия продуктов питания (вермишель, помидор). Из голландского пришли в русский язык слова «морской» тематики (верфь, лоцман, дамба).

Давайте проанализируем средства массовой информации, отражающие состояние лексики современного русского языка.

Мы увидим, что прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом –инг (представляющие собой часть слова в английском языке : например, боулинг, рейтинг, роуминг, и др.), а также с суффиксом –ер (напр., рейдер, ростер, байкер, тостер, брокер и др. ).

Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами— терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.



С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова можно разделить на несколько групп:

1) слова— термины, например, экономические: оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги , оффшорные зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море».

Преференция- повышение, от англ. preferenc- «предпочтение, привилегия»(Российские академики же такой преференции не получили. «МК-Поволжье», 2-9 декабря 2009г., №23)

демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение»

роуминг— «распространение; возможность широкого использования», от англ. toroam «странствовать, скитаться».

Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например, спикер— председатель парламента, от англ. speaker— «оратор», инаугурация— «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»;

рейтинг— «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду». (В этом главная причина падения рейтингов Обамы. «МК-Поволжье», 2-9 декабря 2009г., №23)

В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова- термины, связанные с компьютерной техникой, например:

сайт – от англ. site «местоположение, местонахождение» (полный текст читайте на нашем сайте «Комсомольская правда», 10-17 декабря 2009г, №186-т/50)

файл -от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа»,

портал- от англ. portal – «главные ворота».

2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык— обозначающие их наименования:

миксер— от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»;

тостер— от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» ( от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» );

3)формы перекуса на работе. Так, например, активно используется слово «фастфуд»-от англ.fast- «быстро», food- «еда»

4) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например:

боулинг— игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»;

фитнес— от англ. fitness— „соответствие“, от tobefit „соответствовать, быть в форме“, (Сообщили из фитнес-клуба, где она занимается. «Жизнь», 7 декабря 2009г, №48)

Другая группа заимствований— слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла.Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:


1) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит – „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“ (В свое время эта песня стала хитом, «МК-Поволжье», №20)

имидж— « образ», от англ. Image- «образ, изображение» (Сразу после окончания школы красоты Виктория Радочинская и стала контрактной моделью агентства «Имидж», «МК-Поволжье» 2-8 деабря, №23).

Ток-шоу- представление, от англ. «Tosk»- самое высокое, известное, «skou»-показ (А когда они подросли, стали вести на телевидении житейское ток-шоу «Одна дома». «Жизнь», 7декабря,2009, №48)

2) названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например:

секьюрити— «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»;

брокер –от англ. broker „комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества“.

3) названия некоторых увлечении с отрицательным оттенком значений. Например, стритрейсинг-уличные гонщики, от англ.street- улица, race- гонка. (…решили покататься по Женеве- устроить так называемый стритрейсинг, уличные гонки без правил. «МК-Поволжье», 2-9 декабря 2009 года, №23).

-родео-гонка, от англ. Road- дорога. (…его подзащитный «признает все факты и нахождение в состояние опьянения», го отрицает участие в уличном родео. «МК-Поволжье», 2-9 декабря 2009г., №23).

-гейткрейшеры-незваные гости, имеющие привычку появляться в важных государственных учреждениях, мероприятиях, от англ. gate-ворота, scash- разбить.(Таких незваных гостей здесь называют гейткрэшерами. «МК-Поволжье, 2-8 декабря 2009г., №23)

Часто встречаются в языке газет, реклам, объявлений также англицизмы, которые могут быть вполне заменены их русскими эквивалентами:

-секонд хенд— „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand «вторая рука» (В работе пятая книга-Время second-hand: конец красного человека. «АиФ», 28 декабря, №49)

фуршет-деловой ужин от англ. Fourchette- «вилка».(Прерываясь на фуршеты-банкеты, чиновники обсуждали…пенсионные деньги. «МК-Поволжье», 2-9 декабря 2009г., №23)

- пасквиль-кляузе.( Основным вещдоком стала книга-пасквиль «Минтимер Шаймиев-последний президент Татарстана». «МК-Поволжье», 2-9 декабря 2009г., №23).

-прессинг-давление.

Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами ( т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка ). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами.


И снова обратимся к средствам массовой информации:

-фетиш- кумир,от франц. Phetiche- преклонение.

-тинейджер-подросток, от англ.teen-«-цать», часть слова, как,например, двенадцать, ager-возраст.

Некоторые слова непонятны большинству населения и требуют дополнительных изъяснении.Например, нувориш- это люди, разбогатившие за короткий срок в годы демократии, от франц. Newve-новый, tichе-богатый.

Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык— явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого— потеря интереса к русскому языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать «импортным элементам», отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?

«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, это наше достояние, переданное нам нашими предшественниками» ,- писал И.С. Тургенев.


Заключение.
Выполнив исследовательскую работу, мне удалось очень многое узнать о неологизмах, их происхождении и употреблении в современном русском языке. Анализ газет «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «МК-Поволжье» помог в составлении своего мини-словаря неологизмов. Проведённый мною опрос среди 20 одноклассников показал, что мнения о неологизмах разные, даже среди небольшого количества людей, но никто из современных тподростков не против неологизмов (примеры см. «Приложение») Я считаю это увлечение очень полезным. Ведь велика роль собирателей слов. Среди таких героев-ревнителей русского слова на первом месте стоит Владимир Иванович Даль, посвятивший всю свою сознательную жизнь сбору народных и иностранных слов, выражений, их систематизации и составлению толкового словаря.