Файл: Альное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования российский университет дружбы народов.docx
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 285
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Кроме повелительного наклонения, к наиболее часто используемым средствам выражения побудительности в сравниваемых языках можно отнести соответственно, предикативные наречия или модальные глаголы, выражающие побуждение к действию, и повествовательно-побудительные предложения.
В обоих языках реже, но весьма часто используются глаголы с семантикой побуждения к действию, вопросительно-побудительные предложения, будущее время изъявительного наклонения, специальные синтаксические конструкции, выражающие побуждение.
В русском и арабском языках формы повелительного наклонения могут обозначать неожиданный результат или условное наклонение. А также формы сослагательного наклонения могут употребляться в значении повелительного наклонения.
Изъявительное наклонение в обоих языках может выражать значение повелительного с использованием формы 2л.ед. и мн.ч. наст.вр. для выражения приказания. Предложения с этой формой не допускают возражений, но, как и в русском, так и в арабском они могут в некоторых контекстах выражать приглашение, просьбу или предложение.
В обоих языках к формам инклюзивного повелительного наклонения относятся формы мн.ч. некоторых глаголов (в основном с начинательным значением), омонимичные формам мн.ч. прош. вр. (в русском языке глаголы СВ) изъявительного наклонения: начали, кончили, побежали, поехали, поплыли, полетели, взяли, пошли и.т. п. Они допускаютзамену инклюзивными формами буд.вр.: начнём/начали, кончим/кончили, побежим/побежали.
Побуждение, передаваемое инфинитивом русского языка или масдаром арабского, звучит категорически, так как его форма не связана морфологически с определёнными показателями адресата действия. Он может употребляться в побудительной функции для выражения побуждения, адресуемого не только адресату, как одиночному лицу, но и коллективу. Этим самым осуществляется возможность воздействия на больший круг побуждаемых. Такие высказывания часто употребляются в художественной литературе и в разговорной речи.
2.3.2 Специфика повелительного наклонения в сравниваемых языках
Повелительное наклонение представляет большой интерес в аспекте вежливости в русском языке. Формой императива говорящий может выразить побуждение к действию, просьбу совершить действие, передать совет, распоряжение, приказ, требование и т.д (Рассудова, 1982, с.129-130).
В выражении этих модальных значений принимает участие то один, то другой вид глагола. В зависимости от вида глагола волеизъявление может сопровождаться теми или иными экспрессивными оттенками. Однако формы повелительного наклонения глаголов НСВ обычно выражают более категоричное побуждение, чем формы глаголов СВ. Но формы последних в определенных ситуациях могут выражать более, категоричность побуждения. По этому поводу Е.В. Падучева пишет: «В существующих описаниях норм употребления несовершенного вида в императиве главное внимание уделяется прагматике видового противопоставления - типам речевых актов, в составе которых выступает та или иная видовая форма» (Падучева, 1997, с. 63). Так, вежливо сказать: слушайте, пожалуйста! - в несовершенном виде, но: послушайте, пожалуйста! - в совершенном виде звучит грубо.
Стремление адресанта к смягченного побуждения и выражению почтительности обеспечивается также частицами. Приведем некоторые из них: 1- Частицы пусть (пускай, пущай) с глаголами 3-го лица настоящего или будущего времени, свидетельствует о многообразии компонентов значения побуждения, поскольку данная конструкция представляет собой косвенное побуждение, реализующееся через посредника. Это приводит к ослаблению значения собственно побуждения и развитию оттенков дозволения, желания, рекомендации и др. Семантические компоненты значения побуждения выражаются не только сочетанием частицы пусть (пускай, пущай) с глаголами 3-го лица настоящего или будущего времени, но и другими языковыми средствами: лексическими, контекстными, интонационными. Дайте мне руку, и поедемте вместе со мной.
2- Для образования форм совместного действия в повелительном наклонении часто используются аналитические формы давай/давайте с формой 1-го лица мн. числа или с инфинитивом: давайте пойдём в кино, давайте обедать, давайте читать, чтобы прекратить значение категориального действия (Молошная, 1995, с. 74).
3- Частица-ка, по наблюдениям некоторых лингвистов, сообщает о том, что мысль о желательности реализации действия только что пришла в голову говорящему. Частица -ка сочетается со всеми побудительными формами собственно императивными, например:скажите-ка,ребята,ктоизвасхуже
всех работает? Также она может сочетается с не собственно императивными формами (императивом 1-го и 3-го лица): Пойдёт-ка,Лина,посмотрит,чтотамвчемоданележит.
Частица-ка присоединяется к форме глагола прошедшего времени, когда эта форма имеет побудительное значение: Апоехали-касомной,– неожиданно предложил он.
Интересно, что с настоящим и будущим временем 2-го лица, употребленным в побудительном значении, частица -ка не используется. 4- Частица не...ли вносит оттенки смягченного побуждения. 5- Частицы что, что ли (вносит оттенок фамильярности), а, как относятся к разговорной речи.
6- Частица те при императиве с частицей (давай) вносит оттенок вежливости и выражает несколько менее категорическое волеизъявление, чем соотносительные формы без частицы. Повелительное наклонение может иметь и формы 1-го лица множественного числа: поедем купаться(СВ), сыграем в шахматы(СВ), бежим на речку(НСВ).Эти формы омонимичны формам 1-го лица множественного числа настоящего и будущего времени, но отличаются особой побудительной интонацией и семантикой совместности действия. Формы совместного действия чаще всего образуются от глаголов совершенного вида: поедемте, вернёмтесь. У несовершенного вида такие формы встречаются только у глаголов однонаправленного движения: идёмте, несёмте, едемте, бежимте.
7- Частица да образует повелительную форму глагола в торжественном стиле и заключает в себе значение категоричности и торжественности. 8- Наиболее вежливые формулы просьбы нередко оформляются предложениями с частицей не: если вам не трудно..., не можете ли вы..., если вас не затруднит... и т.д. В качестве частицы может использоваться форма смотри, усиливающая приказание, например: Смотрите, не опоздайте!, Смотри же, приходи, я жду. В аспекте вежливости особую роль играет слово пожалуйста. Оно является регулярным средством выражения вежливого отношения любого говорящего к любому слушающему вне зависимости от их социального статуса. Ясно, что частицы, органически связанные с категорией модальности, действуют на повышение/понижение вежливости высказываний, их уместное употребление помогает поддерживать общение в желаемой тональности.
В отличие от русского языка, в котором повелительное наклонение принадлежит к категории наклонения, в арабском языке он принадлежит к категории времени. Специфика повелительного наклонения в арабском языке заключается в том, что выбор средств его выражения зависит от степени категориального побуждения в данном контексте.
В арабском языке частица لِ ‘li’ употребляется с усечённой формой глагола настояще-будущего времени для выражения побуждения, совета, смягченного требования с оттенками продолжения начатого действия при обращении к второму лицу единственного, двойственного, и множественного числа мужского и женского рода. В то же время, при обращении к третьему лицу с использованием этой частицы с усечённой формой глагола настояще-будущего времени выражается ослабленное значение собственно побуждения и развитые оттенки желания, дозволения, рекомендации. Употребление этой частицы для образования форм совместного действия от категориального приказания до выражения только что пришедшей в голову говорящему мысли о желательности реализации действия свидетельствует о разных оттенках её использования. Эта форма употребляется одинаково при обращении к второму лицу единственного, двойственного и множественного числа мужского и женского рода.
Следует отметить, что усиленное повелительное наклонение употребляется при помощи التَّوكيد الثقيلةِ نُوْن ‘nun attaukid attaqīlati’; тяжелого нуна усиления, и نُون التوكید الخفیفة ‘nūn attaukid alkḫafīfati’; легкого нуна усиления, для выражения большей категоричности проявления волеизъявления говорящего; усиления приказания, пожелания, а также запрещения, например:
لاتَكِذبَنْ ‘latакziban’ ; не лги (ты не должен лгать ) (Гранде, 1998, с. 169).
Масдар, занимающий место глагола 2-ого лица повелительного наклонения используется для подтверждения и преувеличения, например: فَصَبْراً على الفَقْرِ ‘fasabranalaalfakri’; терпите бедность.
Существительное действия повелительного наклонения употребляется в арабском языке для устранения категоричности, смягчения выражаемого глагольными формами приказания или побуждения к действию. К таким существительным действия императива относятся:
عَلَيْكَ) ‘alaika’; cоблюдай !) ( دُوْنَكَ ‘dunaka’; возьми!) (أَمَاْمَكَ ‘amamaka’; ступай вперёд) (صَهْ ‘sah’; замолчи) (هَهْ ‘hah’; прикрати) (هَاْكَ ‘haka’; возьми) (آمِيْنْ ‘aamin’; ответье) (حَذَاْرِ ‘hazari’; осторожно) (رُوَيْدَكَ ‘ruwaidaka’ замедлись).
Нельзя не заметить, что если нам необходимо обратиться к первому ( أَنَا ‘ana’; я _نَحْنُ ‘nahnu’; мы ) или третьему лицу هُوَ) ‘hua’; он _ هِيَ ‘hia’; она _ هُمْ ‘hum’; они _ هُنَّ ‘hunna’; они) в арабском языке употребляется глагол ( دَعْ ‘daa’; позволять). За этим глаголом будет следовать местоимения (мне, тебе, ему, ей, нам, им), таким образом:
دعوْنَا ‘dauna’; дайте нам _ دعونِيْ ‘dauni’; дай мне _ دعوهُنَّ ‘dauhuna’; дай им _ دعوهُ ‘dauhu’; дай ему _ دعوها‘dauha’; дай ей _ دعوهُمْ‘dauhum’; дай им .
دَعْنِيْ أَشْتَرِيْ لَكَ هَدِيَةً‘dani ashtari laka hadia’;дай мне купить тебе подарок.
Если мы приглашаем кого-то к совместному действию, то употребляется глагол دَعْ ‘daa’ и местоимения ونَاْ - ‘wna’_ نَاْ ‘na’ (нам).
دَعُوْنَاْ نَذْهَبْ إلىْ السيْنَمَا يَوْمَ السَبْت‘dauna nadhab ila alsinama jaum alsabt’;давай пойдем в кино в субботу.
В отрицательных предложениях встречается две формы: دَعُوْنَاْ ألَّا ‘daunaalla’; لاْ تَدَعُوْنَاْ أَنْ ‘latadaunaan’; давайте не, первая считается более формальной.
دَعُوْنَاْ أَلاَّ نَنْسَىْ فِيْ هَذِهِ المَرَّةِ شِرَاْءَ الحَلِيْبِ ‘dauna alla nansa fi hazihi almarti shiraa alhalib’; давайте в этот раз не забудем купить молоко.
لاْ تَدَعُوْنَاْ أَنْ نَتَشَاْجَرْ مَعَهُمْ حَوْلَ هَذِهِ القَضِيَةِ ‘la tadauna an natashajr mahum haula hazihi alkadia’; давайте не будем ссориться с ними об этом деле.
Хотя следует упомянуть, что использование этого глагола с третьим лицом в повелительном наклонении в арабском языке выражает позволение, совет или требование.
دَعْ الأولاد يمرَحُون في الباحةِ ‘da alawlad jamrahun fi albahati’;позволь детям повеселиться на площадке.
2.3.3 Возможность применения семасиологического подхода при выделении категории наклонения в арабском языке