Файл: Альное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования российский университет дружбы народов.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.10.2023

Просмотров: 284

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


1. После отрицания لَمْ ‘lam’; не, при этом глагол в форме имперфекта имеет значение прошедшего времени. Эта форма равнозначна отрицанию перфекта:لَمْ يخرجْ ‘lamyakhruj’; он не вышел, لمْ يجدْ شيئاً ‘lamyajidshaian’; он не нашел ничего.

2. После частицы لَمّا ‘lamma’; еще не, являющейся отрицанием действия прошедшего вплоть до настоящего момента, например: لمّا يلحقْ بهم ‘lammayalhakbihum’; он еще не присоединился к ним, لمّا يعلمْlammayalam’; он еще не узнал.

3. После частицы لِ ‘li’ для выражения приказания (в 1-м, 2-м и 3-м лице) или пожелания, например: لِنَذْهبْ ‘linadhab’; пойдемте!, لِيَذهبْliyadhab’; пусть он пойдет!, لِيَحْيَىْ ‘lijahia; да живет! , لِيُحَيِّlijuhai’; да здравствует!.

4. В сочетании с частицей لا ‘la’; 'не' для выражения запрещения во всех трех лицах, например:لا تَأْكُلْlataakul’; не ешь!

5. При помощи частиц условия в числе которых , включаются, ( «متى ‘mata’; когда-нибудь » « كلما ‘kulama’; когда-нибудь» « منْ ‘man’; кто-нибудь » « لولا ‘laula’ ;если » « لو ‘lau’; если » «إذا ‘ida’; если » « إنْ ‘iin’ ;если» и др. ( для выражения условных предложений, строящихся из двух частей: первая называется условным предложением (придаточное или вторичное предложение), а вторая - ответным предложением условия (главное или основное предложение ) и глаголы этих двух предложений ставятся в состоянии джазма, заканчивающего сукуном , например : a-إنْ تدرسْ تنجحْiin tadrus tanjah’ если ты хорошо учишься, ты успешно пройдёшь ( значение относится к настоящему или будущему времени ), b-إذا درسْت تنجحْida darasta tanjah’ если ты хорошо учишься, ты успешно пройдёшь ( используется прошедшее время для выражения настоящего или будущего времени ), c-لو تدرسْ تنجحْlau tadrus tanjah’ если ты хорошо учишься, ты успешно пройдёшь ( значение относится к настоящему или будущему времени ) , d-لو درسْت نجحْت (تنجح) ‘lau darasta najahta ( tanjah)’ если бы ты хорошо учился, ты бы успешно прошёл ( значение относится к прошедшему времени- ирреальность ) .

6. Без какого-либо специального слова, которое указывало бы на условие, но с оттенком условности по смыслу, усеченное наклонение употребляется во второй части предложения, состоящего из двух частей если первая часть содержит приказание, запрещение, пожелание или вежливое приглашение, например:
أُوفوا بعهدكم أُوْفِ بِعَهْديufubiahdikumawfibiahdi’; выполните ваши обязательства, я выполню свои обязательства - тоже с оттенком условности; لَيته عندنا يُحَدِثْنا ‘laitahuindanajuhadisna’; o, ecли бы он был здесь, он бы беседовал с нами.

Наклонение التَمَنِّيْaltamani’ или желательное наклонение оптатив в арабском языке представляется частицей لَیْتَlayta’; если, или یا لَيْتَ yālayta’; о, если бы, в сочетании с глагольной формой после неё, остающейся по морфологическим показателям неизменной, например,هو يَنْتَصِرْ huayantasir’ ; он побеждает, ليته يَنْتَصِرْlaytahu yantasir’ ; если бы он победил,هم يَنْتَصِرُونْ hum yantasirun’; они побеждаютليتهم يَنْتَصِرُونْlaytahum yantasirun’; если бы они победили , имя после этой частицы подвергается изменению, превратившись в падеж «насб», т.е. имеет окончание –а , например : یا لیْتَ الإِمْتِحَانَ كَانَ أسْهَل yā laytaalimtihanakanaashal’; если бы экзамен был только лёгким. Из-за неосуществлённого действия, кроме чистого пожелания, разные эмоции, досады и обиды, могут оказаться как оттенками оптатива в арабском языке с частицей لَیْتَlayta’; если.


Выводы по первой главе:

В данной главе было рассмотрено грамматическая категория наклонения в современной лингвистике. Данное изучение позволило сделать ряд выводов:

1. Разногласия между исследователями наблюдаются по вопросу о номинативном синтаксическом характере значения наклонения. Основным элементом категории наклонения является номинативный, а синтаксический элемент значения не является обязательным.

2. Граммемы категории наклонения представляются в виде привативной оппозиции.

3. В русском языке модальные значения реализуются благодаря развитой морфологии грамматическими средствами.

4. В отличие от времени, вида или лица, модальность не выражается в русском языке никакой единой грамматической категорией, хотя наклонение выражает многие модальные значения, но не все.

5. Формы, противопоставленные только значением наклонения, рассматриваются как словоформы.

Основные грамматические значения объективной/субъективной модальности, а также указания на синтаксическое время в арабском языке передаются глаголом в форме определенного наклонения, в том числе конъюнктива, поскольку именно глагольное сказуемое выступает семантическим ядром предложения. В свою очередь, категория сослагательного наклонения в арабском языке является грамматической синтаксической категорией, основная функция которой состоит во выражении возможности, цели или долженствования.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что грамматическая категория наклонения в современной лингвистике как один из основных способов выражения модальности имеет место не во всех языках мира, а лишь в тех, в которых то или иное языковое значение передаётся преимущественно грамматическим путём, то есть в рамках соответствующей грамматической категории.

В арабском языке формы настояще- будущего времени с помощью определённых модификаторов формирования النَصْبُ‘alnasb’ (Сослагательное наклонение), выражают значение гипотетичности или желательности реальной модальности (Fathi, Juminganc, Othmand, 2015, с.662).

Эти формы сочетаются с соответствующими синтаксическими частицами, к числу которых относятся: ( أن ‘an’; чтобы), ( لِ ‘li’; чтобы), ( حتى ‘
hatta’; так что; затем , чтобы),(كي ‘kay’; чтобы) и ряд других. (Б. М. Гранде замечает следующее: «Арабские грамматисты называют их частицами, ставящими глагол в форму "nasb", или союз a'n и его сёстры» (Гранде, 2001, с.156).

Главным признаком сослагательного наклонения является огласовка «фатха» إِنِّي أُرِيْدُ أَنْ تَتَحَرَّرَ أَرْضُنَا المُحْتَلَّةُ‘inniuriduantatahararaardunaalmuhtala’; я хочу, чтобы наша земля освободилась, путем замены конечных огласовок с «даммы» на неё и опущения «нунов» во всех глагольных формах, оканчивающихся на долгие гласные образуется это наклонение ( за исключением форм множественного числа женского рода ) (Гранде, 2001, с.160; Anghelescu, 1999, с.135; Gafos, 2018, с.73; Ryding, 2005, с.608-609).

Усечённые формы 3 л. мн.ч. м.р. ( هُمْ ‘hum’) и 2 л. мн.ч. м.р. ( أَنْتُمْ ‘antum’) будут оканчиваться на وا «ū», а форма 2 л. ед.ч. ж.р. (anti) — на يْ «ī» , например: أَنْصَحُكُمْ أَنْ تَتَقَدَّمُوا إِلى هَذِهِ الجَامِعَة‘ansahukum an tatakadamu ila hadhi aljamaa; я рекомендую вам поступать в этот университет.

Сослагательное наклонение образуется путем сочетания сказуемого в имперфектной форме и соответствующей синтаксической частицы, обозначая «внешне обусловленное или внутренне мотивированное действие» (Abu-Chacra, 2018, с.209),أَعْطَيْتٌكَ ماْلاً لِتُسَاْعِدَنِيْ aataitukamalanlitusaadanii’; я дал тебе деньги, чтобы ты помог мне.

Глаголы в сослагательном наклонении обладают формами как действительного, так и страдательного залога. لايُمْكِنْ أَنْ تُحَرَّرَ كَافَةُ أَرَاضِيْنَا المُحْتَلَّة دُونَ دَعْمٍ دَوليٍ ‘laymkinantuhararakafatuaradina almuhtala; мы не сможем освободить все наши оккупационные земли без международной поддержки.

ГЛАВА 2. ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ КАК ПРИМЕР СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА КАТЕГОРИИ НАКЛОНЕНИЯ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ

2.1 Повелительное наклонение в русском языке
Значение побуждения, т.е. представление действия как требуемого, к которому побуждает говорящий является категориальным значением повелительного наклонения в русском языке: читай, выйди, встань, приезжай и д р, например: Не давайте ему пугаться. Он притворяется…
(“Учитель словесности” А.П. чехов).

Значение побудительности выражается категориальным значением повелительного наклонения. В то время как, повелительное наклонение характеризуетсяотсутствием категорий времени и рода, у него присутствуют категории залога, вида, лица и числа

Категория лица в повелительном наклонении указывает, в чей адрес направляется побуждение, а отсутствие категории времени в повелительном наклонении связано с его модальным значением, выражающим не реальное действие, а такое, к совершению которого лишь побуждается другое лицо. Отсутствие категории рода объясняется тем, что формы повелительного наклонения исконно являются спрягаемыми глагольными формами (Виноградов, 1972, с.446).

2.1.1 Основные значения повелительного наклонения в русском языке


Императив понимается как побуждение или волеизъявление, а его конкретный вид побуждения реализуется в речи (просьбой, советом, предложением, приказом, предостережением и др.).

повелительного наклонения является центром императива в русском языке, следовательно, под этим понимаются все формы глагола, выражающие значение побуждения (читай(те), пусть, читает(ют), прочитаем(те), давай(те) читать, давай(те) прочитаем(те), будем(те) читать, давай будем читать и др.

Вне ядра или центра императива существуют средства повелений других уровней речи и его частей, содержащихся в периферии императива от инфинитива, наречий, существительных, до междометий.

Таким образом, в системе языка существует противопоставление императива другим наклонениям (сослагательному и повелительному наклонению) по структурным, семантическим и функциональным признакам (Бондарко, 1967, с. 5).

В связи со сложностью чётко разделить семантическое поле повеления или дать его точное определение, существуют много вариантов, поскольку языковая компетенция носителей русского языка разная и также склад характера. Более того, даже в языковом сознании того же самого человека подтипы побуждения могут в разное время неодинаково классифицироваться. Однако, все носители русского языка выделяют и постоянно наиболее социально- значимые семантические интерпретации, а в то же время не все могут различать маргинальные значение. Так, например, не все носители русского языка могут видеть разницу между предостережением и предупреждением, но перепутать не может никто совет и предупреждение.