Файл: Альное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования российский университет дружбы народов.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.10.2023

Просмотров: 287

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Считая воля как один из составных элементов значения императива, Хаджа аль-Ислам аль-Газали рассматривал императив в соответствующем с волей говорящего, однако в некоторых случаях противоречит ей (Algazali, 1993, с. 204).

Повелительное наклонение в арабском языке может выражать значения:

1. Простое побуждение: أَخْبِرنْي عَن كُلِ شَيء, تُعجِبُنْي كَثيراً هَذِهِ التفاصِيل akhbirniankulshai, tajbnikatirnhazhialtfasil’; расскажи обо всём, мне очень нравится эти детали. (в этом случае, имеется ввиду, что говорящий очень сильно интересуется высказыванием и подбадривает собеседника продолжать говорение или в некоторых случаях начать говорить.

2. Шутливо-ироническое побуждение: تَكَلّمْ بصَوتٍ أَعلى, حَتى يَسْمَعكَ المعلمُ ‘takalmbsawtalinhattajasmakaalmualimy’; говори громче!, чтобы преподаватель услышал. В этом контексте, говорящий использует глагол в повелительном наклонении, ведь он хотел сказать собеседнику: لا تَتَكَلَّمْ بِصَوْتٍ عَالِيْ حَتَّى لا يَسْمَعُكَ المُعَلِّمlatatakalambisautinaalihattalaysmaakaalmuaalim’;не говори так громче, чтобы преподаватель не услышал тебя, но использование запрещения со специальной частицей لا ‘la’; не, не выражает оттенки ироничности.

3. Приказание: اترك هذا و ابدأ فوراً utrukhazawaibdaafawran’;оставь это, начни сразу. Здесь категоричное значение побуждения выражается в связи с необходимостью выполнения действия на максимальной скорости.

4. Запрещение: أوْقِفْ كُلَّ شَيْئ عَلَى الفَوْرaukif kula shaia ala alfaur’; сразу прекрати всё. В этом случае можно привести инструкции врача пациенту, когда последний принимает лекарство не по рецепту, которое в свою очередь наносит ему вред.

5. Угрозу: ارحلْ على الفورِ, لقد غضبْتُ منكَirhalalaalfaur, lakadgadibtuminka’; уходи сразу я очень сердился. В этом контексте говорящий предупреждает собеседника, что, если последний не выполнит действие, тогда говорящий поведёт себя иначе.

6. Команду: اخطو إلى الأمامikhtuilaalamam’; шагай вперёд!

Здесь команда может быть одна в спектре последовательности команд или поощрение приблизиться для начала разговора.

7.Позволение, разрешение: حسناً
, ابدأhasannibdaa’; хорошо уж, начни.

Употребление адресантом повелительного наклонения в арабском языке может обладать значением разрешения адресату начать действие, и он в этом приблизится к значению команды, но с оттенками смягчённого побуждения.

8.Пожелание: كُنْ بصحةٍ جيدةٍkunbsahajaida’; будь здоров!

В этом смысле побуждение носит характер пожелания говорящего или мольбы Богу, чтобы берёг собеседника, как будто адресант говорит адресату: إِحْمِيْ نَفْسَكَ ‘ihmi nafsaka’; береги себя !

9. Призыв: أيُّها الطُلاب, أحِبُوا مُدَرِسَكُمْ بِإحتِرامْ auhaaltulab, ahibumudarisakmbihtram’; студенты! уважительно любите своего преподавателя!. Призыв в этом предложении предполагает, или долженствование действия студентами, так как один из них или все вели себя с одним из преподавателей неподобающим образом, или общий совет студентам, чтобы обращались с уважением к преподавателям.

10. Совет: حاول أن تمارس الرياضة على الأقل ثلاث مرات بالأسبوع ‘hawelantumarsalriuadaalaalakltalatumaratbilisbu; старайся заниматься спортом по меньшей мере три раза в неделю. Употребление глагола императива для выражения совета в арабском языке может быть во многих контекстов и при обращении как близких друг к другу людей, как отца к сыну, друга к другу, так и между людей, соотносящихся с официальными отношениями, как обращение врача к пациенту или преподавателя к студенту.

11. Напутствие: انتبه لنفسك! ‘intabhlnafsk’; берегите себя! В этом значении используется повелительное наклонение для заключения разговора с собеседником при прощании.

12. Просьбу и мольбу: ساعدونا ‘saiduna’; помогите нам. Основа значений императива, входящих в интересах собеседника являются просьба от собеседника или мольба кому-либо, занимающему степень высшее, чем собеседник.

13. Предостережение:إِحْمِلْ الزُجَاجَةَ بِعِنَايَةٍ ihmilalzudjadjabiaanaia; носи бутылку аккуратно!. Глагол повелительного наклонения в арабском языке может выражать предостережение собеседнику и напоминание ему последствием совершения действия или совершения его не как требуется.

14. Напоминание: انتبه! ابْتَعِدْ عَنْ الصحن! إنه ساخن جداً

intabeh! ibtaaidanalsahn! inahusakhinjidan’; Осторожно! не трогай тарелку! Она очень горячая. В этом значении говорящий обратит внимания собеседника на необходимость совершения или прекращения действия, и результат этого будет в интересах собеседника.

2.2.2 Формы выражения значений повелительного наклонения в арабском языке

Категория побудительности в арабском языке охватывает выразительные средства разных языковых уровней: лексические, морфологические и синтаксические.

Выражение императива в арабском языке имеет 4 формы (Ibn Yaish, 1998, с. 59):

1- Форма повелительного наклонения глагола для повеления второму лицу (إِفْعَلْ ‘ifaal’; делай). 2- Специальная частицаلِ ‘li’ в сочетании с усечённой формой глагола (لِتَفْعَلْ ‘litafal’; делай). 3- Существительное действия глагола императива. 4- Масдар, зменяющий повелительное наклонение. Но ученые не согласились с тем, какая форма из них была исходной, а другие производными из неё. Согласно этому разделились на две школы: по мнению первой школы, форма (لِتَفْعَلْ ‘litafal’; делай) является исходной формой императива, а остальные производными из неё - это является доктриной куфийцев, по мнению которых глагол императива قُمْ kum’; вставай, по его происхождению был لِتَقُمْ ‘litakum’; вставай. Тем не менее, из-за много использований императива, обращённого к второму лицу, убралась буква настояще-будущего времени для смягчения, и это упущение привело к устранению частицы لِli’ (Ibn Yaish, 1998, с. 68). Поддержка мнения куфийцев заключается в том, что форма (لِتَفْعَلْ ‘litafal’; делай) чаще всего упоминается в Коране, чтобы извлечь пользу из истинного значения этого императива, которым является просьба. Что касается формы (إِفْعَلْ ‘ifaal’; делай), то она использовалась для того, чтобы выражать истины императива и другие значения (Taufik Saad, 1993, с. 22). Согласно второй школе, форма (إِفْعَلْ ‘ifaal’; делай) является исходной формой императива, а остальные производными из неё, и это является учением Басрийцев. Эта форма является наиболее распространенной между формами императива и выражает смысл треования у адресата, не добавляя другие значения к этой форме, но, если говорящий хочет выражать другое значение, помимо требования, такое как подтверждение, краткость, преувеличение, или другие значения, тогда он должен использовать другие формы, служащие этой цели:


1- Центром или ядром функционально-семантического поля императивности в арабском языке является императив (إِفْعَلْ ‘ifaal’; делай), выражающийся - формами повелительного наклонения 2-ого лица единственного (мужского и женского рода), двойственного и множественного числа (мужского и женского рода), обращенные к собеседнику. Этому есть несколько причин:

а. Императив характеризуется высокой частотностью употребления.

б. Императив способен передавать различные виды побуждения.

I.Общий механизм образования формы повелительного наклонения глагола (إِفْعَلْ ‘ifaal’; делай):

-Первая порода: в неё образуется форма повелительного наклонения следующим образом:

1-Графический алиф с хамзой заменяет приставку ي(2-ое лицо) у следующих глаголов:

а- У глаголов, имеющих в форме настояще-будущего времени огласовку (у) أُ- ‘jaktubu’ أُكْتُبْ – يَكْتُبُ ‘yktub’.

б- У глаголов, имеющих в форме настояще-будущего времени огласовку(а)-أَ ( إِعْمَلْ ‘iamal’ – يَعْمَلُ ‘jamal’) или (i)-إِ ( يَقْصِدُ ‘jaksidu’ – إقْصِدْ ‘iksid’ ).

2- Огласовка средней корневой соответствует огласовке формы настояще-будущего времени, а последняя огласовка меняется на сукун (ْ)вместо- у .

3-При спряжении используются окончания настояще-будущего времени, причём ن (нун) после долгих усекается, соответственно оставляя окончания (ي) (ا) (وا) например:

كَتَبَ ‘kataba’ (писать) – أُكْتُبْ ‘yktub’ (пиши) – أُكْتُبُوْا ‘yktubu’ (пишите).

سَمَحَ ‘samaha’ (разрешать) – إِسْمَحْ ‘ismah’ (разреши) – إِسْمَحُوْا ‘ismahu’ (разрешите) (Чернов, 1995, с. 326).

-Глаголы производных пород: форма этих глаголов образуется следующим образом: за основу берётся их общая формула то есть, за корень как бы принимается форма пошедшего времени и огласовка настояще-будущего времени, но по этому правилу к началу корня не прибавляется алиф в глаголы II, III,V,VI пород таким образом:

1- Форма прошедшего времени производных пород (без среднекорневой огласовки) берётся за основу, для которой используется огласовка формы настояще-будущего времени (при этом с этими огласовками происходит то же, что и у глаголов I породы.


2- Последняя огласовка (ُ) меняется на сукун (ْ), наример:

حَقَّقَhakaka’ _ تُحَقِّقُ ‘tuhakiku’ _ حَقِّقْ ‘hakik’ (осуществляй!) II порода.

أَعْلَنَ ‘alana’ _ تُعْلِنُ ‘tulinu’ _ أَعْلِنْ ‘aalin’ (объяви!) IV порода (Чернов, 1995, с. 327).

II.Форма повелительного наклонения удвоенных глаголов:

-Первая порода: повелительное наклонения первой породы удвоенных глаголов образуется следующим образом :

1- Без прибавления алифа (أ) (он пропадает).

2- Огласовка первой корневой соответствует огласовке средней корневой формы настояще-будущего времени;

3- Огласовки распределяются без проявления сукуна как к правильным глаголам первой породы следующим образом:

а-َّ) - (для глаголов со среднекорневой в настоящее-будущем времени (а) и (i).

فَرَّ ‘farra’ _ يَفِرُّ ‘jafirru’ _ فِرَّ ‘firra’ (убеги)

б- Любая огласовка (-َّ –ِّ -ٌّ) для глаголов со среднекорневой в настояще-будущем времени (у), например,

شَلَّshalla’ _ يَشُلُjashulu’_ شُلَّ shulla’(парализуй)

Для первой породы форм повелительного наклонения удвоенных глаголов можно всегда ставить огласовку (фатха) над последней корневой, но и редко встречается в речи другой вариант, в котором образуются эти формы в соответствии с общими правилами.

يَمَسُّ ‘jamassu’ ; مَسَّ ‘massa’ (трогай)- вариант I (употребительный)

يَمَسُّ ‘jamassu’; إِمْسَسْ ‘imsas’ (трогай) - вариант II (встречается редко)

- Форма производных пород: для всех производных пород образуется форма повелительного наклонения в соответствии с общим правилом образования этой формы и их собственными правилами спряжения, например:

شَدَّدَ ‘shadada’ _ يُشَدِّدُ ‘jushadidu’ _ شَدِّدْ ‘shaddid’ (утверждай!) II.

اشْتَدَّ ‘ishtada’ _ يَشْتَدُّ ‘jashtadu’ _ اشْتَدْ ‘ishtad’ (увеличься !) VIII

III.Формаповелительногонаклоненияхамзованныхглаголов.

Перваяпорода: при прибавлении соответственно с огласовкой настояще-будущего времени : أُ– для (у) и إِ – для (а)и (i),алиф появляется слабой ( с хамзой или без неё ) при её добавлении в соответствии с правилами правописании хамзы в арабском языке , например: