Файл: Альное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования российский университет дружбы народов.docx
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 288
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
أَمِلَ ‘amila’ (надеятсья) _ يَأْمَلُ ‘jamalu’ (надеетя) _ إِئْمَلْ ‘imal’ (надейся) (а).
أَثَرَ ‘asara’ (повлиять) _ يَأْثُرُ ‘jasaru’ (повлияет) _ أُوْثُرْ ‘yusr’ (повлияй!) (у).
Следует отметить, что формы нескольких глаголов образуются так же, как и глаголы подобные правильным, например:
أَكَلَ ‘akala’ _ يَأْكُلُ ‘jakulu’ _ كُلْ ‘kul’ (ешь!) (у).
أَخَذَ ‘akhaza’ _ يَأْخُذْ ‘jakhuz’ _ خُذْ ‘khuz’ (бери!) (у).
أَمَرَ ‘amara’ _ يَأْمُرُ ‘jamuru’ _ مُرْ ‘mur’ (прикажи!) (у).
-Породапроизводныхглаголов: эти глаголы образуются в форме повелительного наклонения в соответствии с общими правилами образования этой формы и правилами правописания хамзы, например:
أَنْتَجَ ‘antaja’ _ يُنْتِجُ ‘juntiju’ _ أَنْتِجْ ‘antij’ (производи!) IV (Чернов, 1995, с. 330).
IV.Форма повелительного наклонения глаголов, подобных правильным:
Первая порода: для этой породы характерны следующие признаки;
1-Первая корневая опускается (без добавления алифа).
2-Огласовки второй корневой и средней корневой формы настояще-будущего времени одинаковы.
3-Так же как и у правильных глаголов, последняя корневая получает сукун(ْ), но в случае если есть нун или долгие гласные, тогда применяется общие правила, например:
وَجَدَ ‘wajada’ _ يَجِدُ ‘jajidu’ _ جِدْ ‘jid’ (найди!).
Форма некоторых глаголов повелительного наклонения образуются в соответствии с общими правилами, потому что они сохраняют слабую гласную, например:
يَبِسَ ‘jabisa’ (а) _ يَيْبَسُ ‘jaibasu’ _ إِيْبَسْ ‘ibas’ (высыхай) [там же].
V.Форма повелительного наклонения пустых глаголов:
-Первая порода: для этой породы:
1- опускается приставка.
2-огласовка первой корневой соответствует огласовке средней корневой глагола в настояще-будущем времени.
3-Слабая буква пропадает на сукун в соответствии с правилами закрытого слога.
بَاْعَ ‘baa’ _ يَبِيْعُ ‘jabiu’ _ بِعْ ‘bia’ (продавай!) (i) .
-Порода производных глаголов : форма этих глаголов образуется в соответствии с общим механизмом образования и правилами правописания слабых букв, например :
أَقَامَ ‘
akama’ _ يُقِيْمُ ‘jukimu’_ أَقِمْ ‘akim’ (устанавливай!) IV (Чернов, 1995, с. 332).
VI.Форма повелительного наклонения недостаточных глаголов:
-Первая порода: cледующие особенности характерны для этой породы:
1-Алиф присоединяется также к корню в начале, как и для правильных глаголов соответственно огласовке настояще-будущего времени, то есть для глаголов на (у) _ أ и для тех на (а) и(i)_ إِ .
2-Последняя буква являющаяся слабой (над которой сукун) утрачивается, например: (а)نَسِيَ ‘nasia’ _ يَنْسَى ‘jansa’ _ إِنْسَ ‘insa’.
3- Существует три типа окончаний:
a- для первого типа (у): دَعَا ‘daa’(призывать), в котором нун удаляется после долгих букв с исключением повелительного наклонения с местоимением вы для женского рода множественного числа (أَنْتُنَّ).
أَنْتُمْ( вы, м.р, мн.ч): دَعَا ‘daa’ _ يَدْعُو ‘jadu’ _ أُدْعُوا ‘ydau’ (призывайте)
أَنْتُنَّ (вы, ж.р, мн.ч): دَعَا ‘daa’ _ تَدْعُو ‘tadu’ _ أُدْعُونَ ‘yduna’(призывайте)
б- для второго типа (и) قَضَى ‘kada’ (проводить время):
أَنْتُمْ( вы, м.р, мн.ч): قَضَى ‘kada’ _ يَقْضِي ‘jakdi’ _ إِقْضُوا ‘ikdu’ (проведите время!).
أَنْتُنَّ (вы, ж.р, мн.ч): قَضَى ‘kada’ _ تَقْضِي ‘takdi’ _ إِقْضِيْنَ ‘ikdina’ (проведите время!).
)Здесь тоже нун остаётся с местоимением(أَنْتُنَّ), но усекается с остальными)
В- для третьего типа (а) لَقِيَ ‘lakia’ (встречать):
أَنْتُمْ( вы, м.р, мн.ч): لَقِيَ ‘lakia’ _ يَلْقَى ‘jalka’ _ إِلْقَوا ‘ilku’ (встречайте) .
أَنْتُنَّ (вы, ж.р, мн.ч): لَقِيَ ‘lakia’ _ تَلْقَى ‘talka’ _ إِلْقَيْنَ ‘ilkaina’ (встречайте) - для этого типа применяются правила нуна последних двух типа.
-Порода производных глаголов: эта форма образуется в соответствии с общим механизмом её образования и особенностями тех типов, к которым принадлежат те или иные породы как в следующем примере:
رَاضَى ‘rada’ _ يُرْاضِي ‘juradi’ _ رَاضِ ‘radi’ (ублажи!) III.
أَرْضَى ‘arda’ _ يُرْضِي ‘jurdi’ _ أَرْضِ ‘ardi’ (угоди! (IV (Чернов, 1995, с. 335).
2- Объектами анализа в случае рассмотрения императива становятся также синтетические формы его образования при помощи частицы لِ ‘li’ ; пусть, пускай, давай, давайте , адресатом которых могут быть 1-ое, 2-ое и 3-ье лицо (لِتَفْعَلْ ‘litafal’; делай) (Гранде, 2001, с. 166).
Указанная частица служит для образования совместных форм повелительного наклонения, например:لِنَقُمْ بالعَمَلِ مَعَاً ‘linakumbilamalimaan’; давайте cделаем работу вместе.
Для выражения категориального значения побуждения и в некоторых случаях совета или рекомендации используется эта частица при обращении к второму лицу ед., двой. или мн.ч. (включающему мужской и женской род), например: а)الجامِعَةِالىلِتَذْھَبْ ‘litadhabilā aljamiati’; давай ты (м.р.) пойдешь в университет, б)الجامِعَةِالىلِتَذْھَبَا ‘litadhabā ilā aljamiati’; давайте вы (двой. ч. м.р или ж.р) пойдете в университет , в)الى الجامِعَةِلِتَذْھَبُوا‘litadhabū ilā aljamiati’; давайте вы (м.р.) пойдете в университет, г)الى الجامِعَةِلِتَذْھَبِي ‘litadhabī ilā aljamiati’; давай ты (ж.р.) пойдешь в университет, д)الى الجامِعَةِلِتَذْھَبْنَ ‘litadhabnailā aljamiati’; давайте вы (ж.р.) пойдете в университет.
Специальная частица لِ ‘li’ употребляется с усечённой формы глагола настояще-будущего времени для повеления третьего лица ед., двой. или мн.ч. (включающего мужской и женский род), например:
а) لِيَدْرُسْ ھُنا ‘liyadrushunā’; пусть он учится здесь, б) لِيَدْرُسا ھنا ‘liyadrusā hunā’ ; пусть они учатся здесь, в) لِيَدْرُسُوا ھنا ‘liyadrusū hunā’; пусть они учатся здесь, г) لِتَدرسْ ھنا ‘litаdrushunā’; пусть онаучится здесь, д)لِتَدرسا ھنا ‘litadrusā hunā’; пусть они учатся здесь, е) لِتَدْرِسْنَ ھنا ‘litadrusnahunā’; пусть ониучатся
здесь.
3- Императив может выражаться существительным действия императива, образуемым от масдара (حَذَاْرِ ‘hazari’; осторожно), предлога и последующего ему существительного عَلَيْكَ) ‘alaika’; cоблюдай ! ), наречий времени и места ( دُوْنَكَ ‘dunaka’; возьми! أَمَاْمَكَ - ‘amamaka’; ступай вперёд), и в некоторых случаях от трёхбуквенного глагола и др. Они не считаются ни глаголами, ни существительными, так как не принимают огласовок глаголов или существительных (Ibn Akil, 1971, с. 27). К таким существительным действия императива относятся также : (صَهْ ‘sah’; замолчи) (هَهْ ‘hah’; прикрати) (هَاْكَ ‘haka’; возьми) (آمِيْنْ ‘aamin’; ответье) (رُوَيْدَكَ ‘ruwaidaka’; замедлись), например:
"صَهْ عَنْ الكَلَاْمِ وَ هَهْ عَنْ الحَرَكَةِ":أَرَادَ المُعَلِّمُ قِرَاءَةَ الرِوَايَةِ فَقَاْلَ ‘arada almualimu kirata alriwaiti fakala: “sah an alkalami wa hah an alharakati”; Преподаватель хотел читать роман и сказал: « замолчите и прикратите» , عَلَيْكَ بالرِفْقِ فِي مُعَامَلَةِ الحَيَوَانِ ‘alaika bilrifk fi muamalati alhaiwani’; будьте нежными, когда вы относитесь к животным, أمَامَكَ أَيُّهَا الجُّنْدِي ‘amamaka aiyha aljundi’; солдат! смотри перед тобой.
4. Масдар в арабском языке занимает место глагола и заменяет его, огласовкой этого масдара является фатха, потому что функция глагола была передана ему, но большинство арабских современных риториков не классифицируют масдар в спектре форм императива, так как они не считают его выражением значения непосредственного императива (Mohammed, 1993, с. 54), например: فَصَبْراً فِي مَجَالِ الْمَوْتِ صَبْراًпо мнениээээээээээээээээээээээээээээээ
فَلَيْسَ مِنَ الَّسهْلِ نَيْـــــــلُ الْخُلُودِ‘fasabranfimajalialmawtifalaisaminaalsahlinailualkhuludi’; терпите в области смерти, потому что не так легко достичь бессмертия, عَطْفاً عَلى الفَقِيْرِ فَإِنَّهُ يَسْتَحِقُ ذَلِكَ ‘atfanalaalfakirifainahuyastahikudalika’;будь добрым к бедным, они заслуживают этого.
К повелительному наклонению в арабском языке мы относим также и прохибитивные формы (повелительно-запретительного), образованные частицей لا ′lā ‘не’ и постпозитивным ему глаголом второго лица в настояще-будущего времени, следующем образом: а)
لاتَفْتَحْ البَابَ بِقُوَةٍ ‘lā taftahalbababikuatin’; не открывай дверь так сильно (м.р.), б) لا تَفْتَحِيْ البَابَ بِقُوَة‘lā taftahialbababikuatin’; не открывай дверь так сильно’ (м.р.), в)لاتَفْتَحَا البَابَ بِقُوَة ‘lā taftahaalbababikuatin’;не открывайте дверь так сильно( вы– двой.ч м.р и ж.р) ,г)لاتَفْتَحْنَ البَابَ بِقُوَة ‘lā taftahnaalbababikuatin’;не открывайте дверь так сильно( вы– мн.ч ж.р), д) لاتَفْتَحُوا البَابَ بِقُوَة ‘lā taftahualbababikuatin’;не открывайте дверь так сильно( вы– мн.ч м.р).
Следует отметить, что эти формы в арабистике не рассматриваются как императивом, но на наш взгляд, в то время как самостоятельной грамматической категорией прохибити́в в арабском литературном языке мы не считаем , так как он запрещает действие , но одновременно повелительное наклонение имплицитно выражает (لا تنسَ ‘latansa’; не забудь تذكر ْ ‘tazakr’; помни) (Гранде, 1998, с. 169).