Файл: Альное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования российский университет дружбы народов.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.10.2023

Просмотров: 283

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

2.2.3 Грамматическая транспозиция в категории наклонения арабского языка

Арабский язык обладает кроме императива, множеством других языковых средств для выражения побуждения, поэтому периферия функционально- семантического поля императивности весьма широка.

Кроме того, в арабском языке, как и в русском, обнаруживается грамматическая транспозиция, при которой формы одного наклонения используются в значении другого.

В функции изъявительного наклонения используются формы повелительного наклонения, выражающие не побуждение, а обычное или внезапное действие, которое происходит регулярно или произошло в прошлом ( كُنَّاْ ذَاْهِبِيْنَ إِلَىْ اْلمُنْتَزَهْ وَ فَجْأَةً اِقْتَرِبْ يَاْأَحْمَدُ وَ أَطْلِقْ الْنَارَ عَلَيَّ kunnadhahibin 'iilaaalmuntazahwfjataniktaribyaahmadwaatliqalnаaralayiy’; Мы шли в парк, и вдруг прийди Ахмед и в меня вы́стрели).

В результате грамматической транспозиции для выражения условности используются формы повелительного наклонения, по аналогии с русским: помоги он мне, и я бы ему помог = если бы он мне помог, и я бы ему помог. И если в русском языке на условность указывает частица бы, то в арабском — форма с нулевой флексией (сукуном) انصُرْني أَنصُرْكَ - insurniansurk; помоги мне, помогу тебе = если ты мне поможешь, я тебе помогу.

В результате грамматической транспозиции для выражения значений повелительного наклонения активно используются формы изъявительного, обозначая побуждение, приказ или приглашение собеседника совершить совместные действия при помощи формы 1-го лица множественного числа прошедшего или будущего времени بدأنا الدرسَ badanaaldarsa; начали урок! –прош.вр., نبدءُ الدَرْسَ nabda aldarsa; начнём урок – будущ.вр. Побуждение, облекаемое в формы прошедшего времени, чаще всего передаётся глаголами, обозначающими движение, процесс. Оттенки, облекаемые в формы прошедшего времени, придают сказуемому особую экспрессию. Действие, к которому побуждают, воспринимается реализовавшимся, а само побуждение в такой грамматической форме звучит энергично, решительно. Такие высказывания употребляются часто и в художественной литературе, и в разговорной речи; приказание с использованием формы 2л .ед. , двой. и мн.ч. наст.вр.
أنُتمْ سَتَذْهَبُوْنَ مِنْ هَذِهِ النَاحِيَة ونَحْنُ سَوْفَ نَذْهَبْ مِنْ النَاحِيَةِ الأُخْرَىْ antumsatadhabunminhadhialnahiawanahnusawfanadhabuminalnahiaalukhra’ ; вы пойдёте по этому направлению и мы по другому ( вместо إِذْهَبُوا idhabu; пойдите) Предложения с формой 2-ого лица изъявительного наклонения не допускают возражений, но в некоторых случаях выражают значительную дифференциацию оттенков значения. Они могут выражать просьбу, приглашение, предложение (Нина. Вы останетесь у нас пообедать.; побуждение, передаваемое масдором, звучит категорически, так как его форма не связана морфологически с определёнными показателями адресата действия. Его употреблением в побудительной функции достигается возможность выразить побуждение, адресуемое не только адресату, как одиночному лицу, но и коллективу, массе. Этим самым осуществляется возможность воздействия на больший круг побуждаемых. В художественной литературе и в разговорной речи часто употребляются такие высказывания (учитель – ученикам): - студенты молчать!).

Для выражения побуждения используется сослагательное наклонениеالنَصب) ‘alnasb’) после глаголов: (يَتَمَنَّى أنْ ‘jatamanna an’; хотелось бы) ( يرْغَبُ أنْ ‘jargab an’; хотелось бы) (يُرِيْدُ أنْ ‘jurid an’; хотелось бы), например:

أرِيْدُكَ أنْ تَخْرُجَ على الفَورْyridukaantakhrujalaalfaur’; мне хотелось бы, чтобы ты сразу вышел.

Для побуждения обычно используется вариант с одновременностью действий, который может выражать просьбу, требование, суггестивность.

Следует отметить, что использование сослагательного наклонения после вышесказанных глаголов в прошедшем времени выражает сожаление или порицание и лежит за пределами парадигмы побуждения, например: رَغِبْتُ أَنْ يَبْقَى فَتْرَة أَطْوَلْraghibtuanjabkafatratnatwal’; я хотел бы, чтобы он долго остался.

Также для выражения побуждения в арабском языке могут использоваться повествовательно-побудительные предложения при помощи кконструкций, содержащих модальные слова и словосочетания:( من الممكن أن ‘min'l-mumkinian’ ; возможно) من الضروريّ أن) ‘min aldarürian’ ; необходимо ) ( يَجِبُ أنْ ‘yajibu 'an’; должно ) (مِنَ الأفضلِ لكَ ‘mina alafdal laka’; тебе лучше ) ( لقدْ حانَ الوقت ‘

lakad hana alwakt’ ) с глаголом настояще-будущего времени в состоянии насб , например, (من الضروري أن ننقله الى المستشفىmin aldururi annanqulahu ilaa almustashfaa’ ; необходимо отвезти его в больницу).

Они также служат для смягчения приказов, менее навязчивого звучания, например: مِنَ الأفضلِ لكَ أنْ تذهبَ الآن ‘minaalafdallakaantazhabalaan’; тебе лучше идти сейчас, لقدْ حانَ وقتُ ذهابك ‘lakadhanawaktuzahabka’; пора идти.

Кроме повествовательно-побудительных предложений, для выражения побуждения в арабском языке употребляются вопросительно-побудительные предложения, которые, по своей структуре являются вопросительными, но их коммуникативной целью является побуждение. Такие предложения относятся к косвенными речевыми актами. Они используются для передачи просьб и предложений и служат для смягчения побуждения и его выражения в менее навязчивой форме, более вежливого звучания.

Основной целью таких вопросительных предложений является упрощение интерпретации слушающим интенции говорящего. Довольно часто данный тип коммуникативных предложений представляет собой общие вопросы, которые образуются при помощи вопросительного слова) هلّا‘halla’; вы можете? ) и вспомогательных глаголов (يُمْكِنُكَ ‘jumkinuka’; можешь) (تَقْدِرُ ‘takdiru’; можешь) (تَسْتَطِيْعُ ‘tastatiu’; можешь), которые могут употребляться как в утвердительной, так и в отрицательной форме, например:

هَلَّا أَعْطَيْتَنِيْ الكِتَابَ؟ ‘hallaataitani alkitaba?’; 'Вы можете дать мне книгу? '

تَسْتَطِيْعُ أَنْ تُعْطِيْنِيْالكِتَابَ ؟tastatiuantutinialkitaba?’; ты можешь дать мне книгу?

ألا تسْتطيْع أنْ َتَتكَلمْ بِبُطْئ ؟ala tastatie 'an tatakalam bibitaa’; ты не можешь говорить медленно?

Специальные синтаксические конструкции в арабском языке могут выражать побуждение к действию, к таким конструкциям относятся ( هل تمانع... ‘hal tumania’; не могли бы….) (... لما لا ‘lima la’; почему не…) ( ماذا عن... ‘maza aan’; как насчёт… ) (ما رأيك ب ... ‘ma raiuka bi’; что ты думаешь…), например: (هَلْ تُمَانِعْ أنْ تُسَاعِدَنِيْ ؟ haltumania antusaidani?’;не могли бы вы помочь мне).

Побуждение к действию в арабском языке может выражаться лексическими единицами с семантикой побуждения. Арабский язык имеет богатый лексический состав такого типа. В семантику некоторых его слов уже заложены запрет, поощрение, разрешение. Используя такие лексические единицы в выражениях с иллокутивной силой того или иного вида побуждения, говорящий не испытывает необходимости прибегать к дополнительным средствам выражения императивности. К ним относятся такие части речи, как глаголы и существительные.


В классе глаголов можно выделить следующие единицы, обладающие вышеописанной характеристикой: يَمنَعُ) ‘jamnaa’; запрещать, возбранять), يَحْرُمُ) ‘jahrumu’; запрещать, лишать права пользования), يَحظُرُ)’jahzuru’; налагать запрет),يَسْمَحُ) ‘jasmahu’ ; позволять, разрешать).

В классе существительных также присутствуют слова, обладающие семантикой запрета, поощрения, разрешения:) السَماح ‘alsamah’; разрешение, позволение),الموافقة) ‘almuafaka’; разрешение, одобрение), الحظر) ‘alhazr’; запрет, анафема), المنع ) ‘almanaa’; запрещение, воспрещение).

можно сделать вывод, что глаголы с семантикой побуждения к действию используются чаще, чем подобные существительные. Причиной этому может выступать необходимость динамики в повествовании.

Просьба и пожелание в арабском языке могут также выражаться в сочетании частицы لیْتَ‘layta’; если или یا لیْتَ ‘yā layta’ ; о, если бы с глаголом в настояще-будущем или прошедшем времени لَيْتَكُمْ َتَأْتُونَ غَداً laytakumtatunghdaan; если бы вы пришли завтра.

Различные значения повелительного наклонения - побуждение, просьба, совет могут выражаться формами, характерными для условного наклонения, например, в сочетании формы глагола в прошедшем времени с частицей أنَ لوْ‘ lau anna’; если бы , لوْ أنكِ غَسَلتِيْالأطْبَاقَ lauannakighasaltialatbaka; помыла бы ты посуду !. Все эти языковые средства дополняют императив, но остаются за пределами его парадигмы.

Выбор средств выражения побудительности в арабском языке зависит от языковых и внеязыковых знаний говорящего и слушающего, ситуации общения и интенции говорящего.

2.3 Сходства и различия в представлении повелительного наклонения в русском и арабском языках

2.3.1 Сходства значений и выбора средств выражения повелительного наклонения в русском и арабском языках

В обоих сравниваемых языках выделяются следующие семантико-прагматические интерпретации побудительных высказываний, такие как приказ, запрет, инструкция, разрешение, просьба, требование, предостережение, предложение, совет, призыв.

Классификация этих интерпретаций по данным критериям, ни в арабском, ни в русском не может быть симметричным в связи с неравнозначностью, при общении, различных типов побудительности, в качестве
примеров можно привести с одной стороны, речевые акты, выражающие просьбу, совет, или предложение имеющие большую степень употребления в коммуникации, а с другой акты речи, содержащие значения приказания, лозунга или инструкции. Так, в то время как, немедленное начало выполнения действия характерно команде; неконкретные, временные и нелокализованные действия присущие лозунгу; уверенность адресанта в выполнении адресатом действия предполагается в поручении.

Разнородные классификации значений императива дают нечётких границ между ними, которые в свою очередь приводят к непониманию их релевантности, так как лишь контекст, способен определить точные границы.

В обоих указанных языках в спектр контекста входит сосредоточенность адресантом смыслового компонента значения императива, для достижения при коммуникации какой-либо цели и в зависимости от отношения адресата к ней, например, в этом случае логично будет сравнивать между приказом и требованием или приглашением с предложением.

Формы повелительного наклонения 2 лица единственного и множественного числа в русском, так и в арабском (но различаются в арабском языке формами единственного числа мужского и женского рода, двойственного и множественного числа мужского и женского) делает его универсальным средством выражения всех видов императивных высказываний и могут использоваться в любой обстановке.

В обоих указанных языках интонация имеет важную роль для выражения побуждения, ведь она особенно важна, когда императив выражается не собственно императивными формами, но в большинстве случаях интонация повеления и повелительное наклонение сочетаются друг с другом в императивном предложении.

Наблюдения показывают, что выражение императива совместного действия в арабском языке при употреблении частицы لِ ‘li’ в сочетании с глаголом 1-ого лица множественного числа настояще-будущего времени совпадает с выражением императива совместного действия морфологическими средствами в русском языке (с помощью специальных форм глагола, составляющих парадигму императивных форм совместного действия) являющимся самым распространённым и продуктивным способом передачи данного значения в современном русском языке (- Выйдем отсюда).

Категория побудительности в русском и арабском языках образует функционально-семантическое поле императивности, где центральным элементов является повелительное наклонения глагола. К периферийным единицам относятся языковые средства разных уровней (лексические, морфологические и синтаксические).