ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 23
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
АДМИНИСТРАЦИЯ ЕРШОВСКОГО МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА
МКУ «ИНФОРМАЦИОННО – МЕТОДИЧЕСКИЙ ЦЕНТР ОБРАЗОВАНИЯ ЕРШОВСКОГО МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА
МОУ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №3 Г. ЕРШОВА САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ»
XV научно-практическая конференция
«Потенциал России»
СЕКЦИЯ
История и краеведение
«Певец немецкой родины Волги»
Исследовательская работа
Выполнена учеником 7 класса
МОУ «СОШ с.Антоновка Ершовского района Саратовской области»
Сунчаляевым Ильназом
Руководитель – учитель географии
Вакулина Л.М.
с.Антоновка, 2023 г.
Введение
В нашей школе есть музейная комната. На одном из выставочных стендов хранится план села Антоновка, который прислал житель Германии. Кроме плана с. Антоновка, в музее хранится отдельная страница из немецкого журнала. В заголовке этой страницы написано « DIE Sangerin der Woigadeutschen Heimat», что в переводе означает «Певец немецкой родины Волги». Мне стало интересно: кто изображён на фотографии, и что написано о нашей русской реке Волге на немецком языке.
Цель работы: Познакомиться с жизнью и творчеством автора стихотворений о Волге. Через анализ стихотворений, узнать о жизни и хозяйственной деятельности людей, проживающих на Волге и в
с. Антоновка, воспетых в поэзии неизвестного мне автора.
Задачи:
1.Познакомиться с жизнью и творчеством автора стихотворений о Волге.
2.Перевести на русский язык одно из стихотворений о Волге.
3. Через стихотворения познакомиться с жизнью и бытом жителей с. Антоновка.
4. Изучить и проанализировать полученные сведения.
5. Рассказать одноклассникам о находке.
Предмет исследования: творчество Р.В. Пфлюг.
Методы исследования: описательный, поисковый, информационно-коммуникативный, информационно-аналитический.
Гипотеза: Я думаю, что через анализ стихотворений Р.В. Пфлюг я смогу понять, как жили и чем занимались мои земляки в 20 веке.
I. Основная часть.
1.1. Обстоятельства, побудившие к поиску.
На одном из выставочных экспонатов в школьном музее я обратил внимание на План с. Антоновка. Описание плана было дано на немецком языке. (Приложение 1)
Рядом с планом лежала страница на немецком языке из незнакомого мне журнала. На странице была фотография женщины и стихотворение на немецком языке. Мне стало интересно, и я перевёл заглавие этой страницы. В переводе это звучало так «Певец немецкой родины Волга».
Я стал рассматривать страницу, пытаться переводить стихи с немецкого на русский и сильно удивился. В одном из стихотворений я увидел название моего родного села Антоновка.
(Приложение 2)
Sch die breiten straben
und mein Eltemhaus,
eile ungeduldig
oft aufs Feld hinaus.
Ob die Ahrenhalme
rauschen fern und nah,
ob noeh tulpen bluhen
in Antonovka?
Ob die fenster ltuchten
hell bis adents spat?
ob der alye ahor
noch am dorfrand steht?
Fragenvoller wehmut,
keine antwort drauf
nebelhafteschatten f
allen schraghinauf,
Haben sich zerstritten
traum und wirklichkeir?
mablos ist die trauer
cndlos ist mein leid.
Я перевёл это стихотворение, и оказалось, что действительно, автор описывает моё родноё село. ( Свободный перевод)
Широкие улицы и дом,
мои родители часто нетерпеливо спешат в поле.
То ли стебли кукурузы шумят далеко и близко, то ли еще цветут тюльпаны
То ли окна ярко светились допоздна, то ли Алые Ахор еще стоит на краю села и т.д.
Тогда мне стало интересно. Кто же автор этого стихотворения, и откуда он знает про моё село.
1.2. Краткая историческая справка о жизни и творчестве Розы Владимировны Пфлюг.
Родилась 19 января 1919 года в селе Антоновка Ершовского района Саратовской области в семье крестьянина. В 1928 году поступила учиться в Антоновскую семилетнюю школу колхозной молодёжи, которую окончила в июне 1935 года с отличием. Репрессии 30-х годов не обошли стороной семью Пфлюг: 20 июня 1935 года арестовали отца Розы. Розу и её брата исключили из комсомола. В марте 1936 года Розе удалось устроиться на работу в школу села Непокоиха Краснопартизанского района Саратовской области учителем начальных классов, а потом преподавателем немецкого языка в этой же школе. Несмотря ни на что, в 1937 году Роза Пфлюг поступила на заочное отделение Марксштадского педучилища г. Энгельса, которое окончила в 1941 году. В связи с началом войны, по Указу от 28 августа 1941 года все немецкое население в 24 часа было депортировано в Среднюю Азию, Казахстан и Сибирь. Так, судьба закинула Розу Пфлюг в Казахстан, в село Краснокутстк Куйбышевского района Павлодарской области (ныне с.Актогай Павлодарской области). С 1966 года и до ухода на заслуженный отдых Роза Валентиновна работала преподавателем немецкого языка в казахской школе №10 г. Павлодара. Сотрудничала со многими композиторами, такими как А.Меттус, А.Дитрих, Э.Юнкман. До отъезда в Германию у неё было опубликовано 578 произведений, из них 450 – стихотворений. В 1995 году Р.В. Пфлюг уехала в Германию. 10 марта 2016 года Р.В. ушла из жизни.
1.3. Находка, которая поразила меня.
Знакомясь с биографией и творчеством Р.В. Пфлюг, я обнаружил ещё одну находку, которая ещё больше поразила меня. В интернете я нашёл сборник стихотворений «На родной ниве», одно из стихотворений называется «Antonovka».
Antonowka
Wie früher spiegeln sich die Weiden
Im grünlich-dunklen stillen Teich.
Wie früher steht das Schulgebäude –
Heut sieht es einem Zwerge gleich.
Mein Klassenraum befand sich oben
Im „himmelhohen“ zweiten Stock.
Wir lasen Puschkins „Stürme toben...“,
„Die Zwölf“ von Alexander Block.
Schillers hochherzige „Räuber“
Kamen uns nicht aus dem Sinn,
und draussen siebten Schneegestörben
Berge vor die Fenster hin.
Wie früher stehen die drei Weiden
Am Wasserdamm umschlungen da.
Zu ihren Füssen liegt bescheiden
Mein Heimatdorf Antonowka.
Wie früher leuchten dort die Sterne
Und ährengolden glänzt die Flur.
O blaue Stürme, jugendferne,
wo find ich eure helle Spur?
Я, конечно же, захотел его перевести и вот что получилось.
Как и раньше, ивы отражаются в зеленовато-темном тихом пруду.
Как и раньше, здание школы стоит – Сегодня она похожа на гнома.
Мой класс находился наверху. На “небесном" втором этаже.
Мы читали „Бури бушуют..." Пушкина, “Двенадцать" Александра Блока.
Высокородные «разбойники» Шиллера.
У меня не выходили из головы, а за окнами мелькали горы снега.
Как и раньше, стоят три пастбища.
Там, на плотине воды, обступили.
У её ног скромно лежит Моя родная деревня Антоновка.
Как и раньше, там сияют звезды
И колосчатым золотом сияет коридор.
О голубые бури, далекие от юности, где я найду твой светлый след?
1.4. Короткие историко-географические сведения о жизни в с. Антоновка.
С любовью и нежностью Р.В. Пфлюг описывает моё село. Из стихотворения я узнал, что школа была двухэтажная. В музее хранится фотография старой школы. Что как всегда зимой на полях лежали горы снега. Люди занимались животноводством, на полях колосился золотой коридор пшеницы. А вот что нового узнал, так это то, что был всего один пруд. По словам старожил, действительно в селе был один пруд «Майский», он существует и сейчас. ( Приложение 3)
В настоящее время на территории села Антоновка 4 пруда. Значит, они были сооружены позже, когда в селе расширили пахотные земли и стали заниматься орошением, занимались разведением крупного рогатого скота, выращиванием пшеницы, кукурузы, подсолнечника, сооружали пруды и прокладывали водоканалы.
2. Заключение.
Моя исследовательская работа продолжалась недолго, но была увлекательная и познавательная. Удивительно, но такая суровая жизнь Р.В. Пфлюг не сломила её. Она продолжала любить свою малую Родину - Антоновку. В ходе исследования я пополнил не только исторические, но и географические сведения о с. Антоновка. Я доказал свою гипотезу. Оказывается, через поэзию можно узнать о жизни и деятельности старшего поколения. Конечно, если бы была жива Р.В. Пфлюг, я постарался бы связаться с ней, чтобы узнать как можно больше о жизни и деятельности моих односельчан. Но уходит старшее поколение, а с ними уходит великая история.
Приложение 1
Приложение 2
Приложение3
Интернет ресурсы
1. википедия Роза В.Пфл Юг