Файл: Разработка текстов для проведения эффективной рекламной и prкампании.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 07.11.2023
Просмотров: 89
Скачиваний: 4
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Рассмотрим пример удачной брошюры.
NickCave :HEAVYWEIGHT/ ALTERSKINS. [приложение 2]
Брошюра очень интересна, красочна, читаема, в ней нет лишней информации.
Рассмотрим примеры неудачных слоганов за рубежом.
Когда компания Parker запустила продажу своей продукции в Мексике, слоган, изначально звучавший «Она не будет течь в вашем кармане и смущать вас», был некорректно переведен как «Она не будет течь в карман и оплодотворять вас».
Фирма Clairol, называя свой новый товар «Mist Stick» («Щипцы из тумана») вероятно, даже не догадывались, что на немецком сленге “mist” означает «навоз». Эти щипцы для волос не пользовались спросом в Германии, и не удивительно.
Компания Coors представила новую марку пива под девизом «Расслабься!». Но на испанском лозунг прозвучал, как «Страдай от диареи». Хотя, вероятно это и правильно, если попробовать пиво этого производителя. Оптимистичный лозунг Pepsi «Мы предлагаем вам вернуться к жизни», в Китае звучал совсем не весело и скорее вызывал страх. А вы купили бы напиток под слоганом «Мы вернем ваших предков из могил»?
Когда Gerber стали поставлять свою продукцию (детское питание) в Африку, они использовали ту же этикетку для упаковки, что и в Америке - радостный улыбающийся малыш. Позже выяснилось, что в связи с тем, что многие жители Африки не умеют читать, то у них на товаре принято изображать содержимое упаковки…
Еще один неудачный мексиканский перевод. Молочная компания презентовала свой продукт под слоганом «Got milk?», что в Мексике было переведено как «А ты даешь молоко?».
Корпорация General Motors долго не могла понять, что автомобили «Нова» так плохо продаются в Центральной и Южной Америке. А дело всё было в том, что на испанском «нова» означает «не едет».
Нужно помнить, что название и слоганы для любых товаров и услуг должны одинаково хорошо звучать на всех языках.
Заключение
Развитие практики паблик рилейшнз привело к появлению различных функционально-стилистических форм текстов, используемых в данном виде коммуникаций. Существование отличных друг от друга, устоявшихся текстовых форм, общепринятых форматов передачи информации, а также наличие сформировавшихся принципов и методов построения этих текстов и определенные требования, предъявляемые к этим текстам, позволяют говорить о типологии текстов паблик рилейшнз. Их специфика непосредственно связана с особенностями коммуникационного акта. Типология текстов на функционально-стилистической основе позволяет учесть как собственно языковую специфику текстов в системе паблик рилейшнз, так и их соотнесенность с определенной сферой коммуникации и прагматическими установками "источника".
В сегодняшнем коммуникационном пространстве PR-текст сосуществует в тесном взаимодействии с текстами двух других родственных форм -- рекламными и журналистскими.
Отношения со СМИ, как известно, одна из важнейших парадигм современных паблик рилейшнз, и именно печатные СМИ во многом влияют на жанровые особенности первичных PR-текстов.
Все более отдаляясь от эпохи монолога власти с самой собой, мы входим сейчас в период тонких коммуникативных технологий, где потребитель информации любого рода вправе делать свой выбор, а точнее, отбор. В этой связи как раз актуальным становится вопрос о многообразии жанровых форм подачи PR-информации, другими словами, облечения информации в ту жанровую форму, которая является наиболее эффективной в данном коммуникативном акте. Пиарменам-практикам необходимо владение и умелое пользование всем текстовым инструментарием PR-коммуникаций.