Файл: 1 вопрос. Методы психологопедагогических исследований, их общая характеристика.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 07.11.2023
Просмотров: 355
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
, ведут при некоторой неопределенности стимуляции к ошибкам восприятия и содержат опасность ненужной предвзятости в интерпретации наблюдаемого);
- предвзятость в суждениях наблюдателя;
- проекции собственного «Я» на наблюдаемое поведение.
10 вопрос. Цели наблюдения. Программа наблюдения. Запись наблюдений.
Наблюдение начинается с постановки цели. Это связано с особенностями восприятия, являющегося основным механизмом наблюдения. Такие особенности восприятия, как выделение фигуры из фона, избирательность, единство части и целого, обеспечивают предметность и целостность отражения одних объектов и исключение из поля восприятия других. Поэтому цель определяет сосредоточение на определенной деятельности, на определенных связях и отношениях.
Наиболее типичными являются следующие цели:
– изучение содержательных характеристик тех или иных психических явлений;
– изучение людей как носителей тех или иных известных психических особенностей;
– изучение причин, лежащих в основе тех или иных проблем у разных групп людей, в разных условиях деятельности и общения;
– изучение особенностей поведения, деятельности и общения людей, имеющих психологические характеристики;
– изучение характера взаимоотношений и стиля руководства в трудовом коллективе;
– изучение различных аспектов групповой деятельности; – изучение проблем семьи и семейного воспитания;
– изучение эффективности психотерапии.
Процедура исследования методом наблюдения состоит из следующих этапов:
1. определяется предмет наблюдения (поведения), объект (индивид или группа), ситуации, цели и задачи;
2. выбирается способ наблюдения и регистрация данных;
3. строится план наблюдения (ситуации – объект, время);
4. выбирается метод обработки результатов;
5. проводится обработка и интерпретация полученной информации;
Фиксация наблюдений
Оптимальным является вариант, когда наблюдаемое явление можно одновременно с живым процессом наблюдения фиксировать видео- и звукозаписывающей аппаратурой, а затем анализировать всё записанное, с учётом непосредственных наблюдений. Однако, часто у исследователя нет возможности не только использовать аппаратуру, но и просто вести какие либо записи в ходе наблюдения. Если нет возможности вести записи в процессе наблюдения, то необходимо зафиксировать всё как можно быстрее после окончания. При этом в протоколе следует иметь специальные графы для записи фактуальных данных и для их оценки, чтобы описание событий не смешивалось с их интерпретацией.
11 вопрос. Адаптации теста. Технология адаптации тестовой методики: анализ заданий. Основные этапы адаптации теста.
К применяемым тестам предъявляется ряд требований.
Первое: социокультурная адаптированность теста. Это означает соответствие тестовых заданий и тестовых оценок, которые испытуемый получает; особенностям культуры, сложившимся в том или ином обществе, где данный тест используется, будучи заимствованным в другой стране. Если, например, созданный в Европе тест интеллекта впервые применяется в стране, где доминирующим является не словесно-логическое, а образное или практическое мышление, то он обязательно должен быть социокультурно адаптирован. Применяя его в неадаптированном варианте, мы, скорее всего, получим низкие результаты, которые не будут соответствовать уровню развития мышления у представителей данной страны. Если тест повторно используется в условиях, которые существенно отличаются от тех, где он был первоначально создан, то почти всегда требуется соотношение этих условий друг с другом или адаптация теста к новым условиям. В первую очередь, это касается бланковых тестов, заимствованных из другой страны и написанные в оригинале на другом языке. Перевод словесных формулировок тестовых заданий с одного языка на другой никогда не бывает точным по значению и смысловому по содержанию понятий. Для того, чтобы в максимально возможной степени снять это неизбежное в силу самой природы языка несоответствие, приходится иногда отказываться от буквального перевода и делать его относительно произвольным, близким не по значениям слов, а по их смыслу.
Второе требование – простота формулировок и однозначность тестовых заданий. Согласно данному требованию в словесных и иных заданиях теста не должно быть таких моментов, которые могут по-разному восприниматься и пониматься людьми.
Третье требование – наличие тестовых норм для данного типа. Под такими нормами понимаются репрезентативные средние показатели по данному тесту, т. е. показатели, представляющие большую совокупность людей, с которыми можно сравнивать показатели данного индивида, оценивая уровень его психологического развития. Норма теста обычно определяется в результате тестирования большой выборки испытуемых определенного возраста и пола, и усреднение полученных оценок с их последующей дифференциацией по возрасту, полу и ряду других релевантных показателей. Норма теста – это средний уровень развития большой совокупности людей, похожих на данного испытуемого по ряду социально-демографических характеристик. Всякая норма со временем, как правило, изменяется вместе с теми естественными изменениями, которые с годами происходят в психологическом развитии людей. Существует эмпирически установленное правило, в соответствии с которым, как минимум, один раз в 5 лет нормы теста, особенно интеллектуальные, должны пересматриваться.
Можно выделить следующие основные этапы А. т.:
— анализ исходных теоретических положений автора теста;
— перевод теста и инструкций к нему на язык пользователя, завершаемый экспертной оценкой соответствия оригиналу;
— проверка валидности и надежности теста, осуществляемая в соответствии с психометрическими требованиями;
— стандартизация теста на соответствующих выборках.
12 вопрос. Лингвистические аспекты адаптации теста.
Лингвистический аспект адаптации тестов означает приспособление его лексики и грамматики к возрастной и образовательной структуре контингентов населения, планируемых для обследования, учет коннотативного (оценочного) значения языковых единиц и категорий. Не меньшие сложности связаны с социокультурными различиями, отражающимся в языке особенностям культуры того общества, в котором создавался тест, трудно, а порой и невозможно найти эквиваленты в другой культуре.
1.Данную процедуру должны осуществлять лица, свободно владеющие обоими языками (билингвы) и, желательно, имеющие психологическое образование. В мировой практике различают два типа перевода: симметричный и ассиметричный. Симметричный перевод предполагает сохранение, как смысла утверждения, так и привычного, разговорного стиля. Ассиметричный перевод нацелен на сохранение верности какому-либо языку, обычно языку оригинала, ориентируясь на точность смысла и дословность перевода. Разработчики, занимающиеся адаптацией, как правило, ориентируются на ассиметричный перевод, желая сохранить верность оригиналу. Результатом такой деятельности является достаточно неуклюжая с лексической точки зрения конструкция, которая, по справедливому утверждению Л.Ф. Бурлачука, скорее направлена на понимание испытуемым смысла утверждений, чем на диагностику соответствующих личностных характеристик.
2. Экспертная содержательная оценка перевода предполагает адаптацию лексики и грамматики языка к возрасту и уровню образования генеральной совокупности, для которой предназначен тест. На этом этапе устраняются наиболее грубые различия между оригиналом и переводом. При этом следует обращать внимание на культурные особенности и другие аспекты жизни того общества, в котором создавался оригинал теста.
3. Проверка эквивалентности перевода оригиналу. Данный этап предполагает соотнесение полученного перевода опросника с внесенными поправками лексического и грамматического плана с оригиналом. Конкретной процедурой такой проверки является обратный перевод с другого языка на язык оригинала. Данный перевод, по нашему мнению, должна осуществлять другая команда билингвов с психологической подготовкой, не участвующих на первом этапе.
4.После достижения эквивалентности перевода и оригинала опросника следующим этапом, по мнению Ю.Л. Ханина, мы должны были бы осуществить сбор новых нормативных данных на отечественной выборке.
13 вопрос. Возможности адаптации зарубежных тестов.
В 60–70-х гг. адаптация тестов в нашей стране понималась упрощенно, ее нередко сводили к переводу той или иной зарубежной методики, а в лучшем случае ограничивались построением нормативного распределения тестовых показателей. Теоретические концепции авторов тестов не анализировались, данные об их надежности и валидности принимались за истинные.
В последние годы вопросы адаптации различных зарубежных тестов все чаще становятся предметом обсуждения советских психологов. Разрабатываются соответствующие рекомендации (Ю. Л. Ханин, 1985; А. Г. Шмелев и В. И. Похилько, 1985; Ю. М. Забродин с соавт., 1987 и др.). На данном этапе развития психодиагностики требования, предъявляемые к адаптации тестов, предполагают высокую профессиональную культуру психолога, широкое использование современной вычислительной техники.
14 вопрос. Условия, определяющие эффективность психологического теста.
1. Необходимо строго следовать процедурам стандартизации даже в самых незначительных подробностях. Создатели теста отвечают за то, чтобы процедура тестирования точно была описана в руководстве по использованию теста.
2. Следует регистрировать любые нестандартные условия тестирования, какими бы второстепенными они не казались.
3. При интерпретации результатов теста важно учитывать условия тестирования.
Критерии оценки эффективности теста
Ошибки, влекущие за собой снижение эффективности теста, появляются, если:
Кроме этих требований, тест должен соответствовать целевой группе, на которую он направлен. Разрабатываются задания соответствующей сложности и доступности для разных возрастных групп, для людей с различными психическими нарушениями, для представителей разных национальных и языковых групп. Если тест предлагается к проведению в другой языковой группе или стране, его необходимо адаптировать.
- предвзятость в суждениях наблюдателя;
- проекции собственного «Я» на наблюдаемое поведение.
10 вопрос. Цели наблюдения. Программа наблюдения. Запись наблюдений.
Наблюдение начинается с постановки цели. Это связано с особенностями восприятия, являющегося основным механизмом наблюдения. Такие особенности восприятия, как выделение фигуры из фона, избирательность, единство части и целого, обеспечивают предметность и целостность отражения одних объектов и исключение из поля восприятия других. Поэтому цель определяет сосредоточение на определенной деятельности, на определенных связях и отношениях.
Наиболее типичными являются следующие цели:
– изучение содержательных характеристик тех или иных психических явлений;
– изучение людей как носителей тех или иных известных психических особенностей;
– изучение причин, лежащих в основе тех или иных проблем у разных групп людей, в разных условиях деятельности и общения;
– изучение особенностей поведения, деятельности и общения людей, имеющих психологические характеристики;
– изучение характера взаимоотношений и стиля руководства в трудовом коллективе;
– изучение различных аспектов групповой деятельности; – изучение проблем семьи и семейного воспитания;
– изучение эффективности психотерапии.
Процедура исследования методом наблюдения состоит из следующих этапов:
1. определяется предмет наблюдения (поведения), объект (индивид или группа), ситуации, цели и задачи;
2. выбирается способ наблюдения и регистрация данных;
3. строится план наблюдения (ситуации – объект, время);
4. выбирается метод обработки результатов;
5. проводится обработка и интерпретация полученной информации;
Фиксация наблюдений
Оптимальным является вариант, когда наблюдаемое явление можно одновременно с живым процессом наблюдения фиксировать видео- и звукозаписывающей аппаратурой, а затем анализировать всё записанное, с учётом непосредственных наблюдений. Однако, часто у исследователя нет возможности не только использовать аппаратуру, но и просто вести какие либо записи в ходе наблюдения. Если нет возможности вести записи в процессе наблюдения, то необходимо зафиксировать всё как можно быстрее после окончания. При этом в протоколе следует иметь специальные графы для записи фактуальных данных и для их оценки, чтобы описание событий не смешивалось с их интерпретацией.
11 вопрос. Адаптации теста. Технология адаптации тестовой методики: анализ заданий. Основные этапы адаптации теста.
К применяемым тестам предъявляется ряд требований.
Первое: социокультурная адаптированность теста. Это означает соответствие тестовых заданий и тестовых оценок, которые испытуемый получает; особенностям культуры, сложившимся в том или ином обществе, где данный тест используется, будучи заимствованным в другой стране. Если, например, созданный в Европе тест интеллекта впервые применяется в стране, где доминирующим является не словесно-логическое, а образное или практическое мышление, то он обязательно должен быть социокультурно адаптирован. Применяя его в неадаптированном варианте, мы, скорее всего, получим низкие результаты, которые не будут соответствовать уровню развития мышления у представителей данной страны. Если тест повторно используется в условиях, которые существенно отличаются от тех, где он был первоначально создан, то почти всегда требуется соотношение этих условий друг с другом или адаптация теста к новым условиям. В первую очередь, это касается бланковых тестов, заимствованных из другой страны и написанные в оригинале на другом языке. Перевод словесных формулировок тестовых заданий с одного языка на другой никогда не бывает точным по значению и смысловому по содержанию понятий. Для того, чтобы в максимально возможной степени снять это неизбежное в силу самой природы языка несоответствие, приходится иногда отказываться от буквального перевода и делать его относительно произвольным, близким не по значениям слов, а по их смыслу.
Второе требование – простота формулировок и однозначность тестовых заданий. Согласно данному требованию в словесных и иных заданиях теста не должно быть таких моментов, которые могут по-разному восприниматься и пониматься людьми.
Третье требование – наличие тестовых норм для данного типа. Под такими нормами понимаются репрезентативные средние показатели по данному тесту, т. е. показатели, представляющие большую совокупность людей, с которыми можно сравнивать показатели данного индивида, оценивая уровень его психологического развития. Норма теста обычно определяется в результате тестирования большой выборки испытуемых определенного возраста и пола, и усреднение полученных оценок с их последующей дифференциацией по возрасту, полу и ряду других релевантных показателей. Норма теста – это средний уровень развития большой совокупности людей, похожих на данного испытуемого по ряду социально-демографических характеристик. Всякая норма со временем, как правило, изменяется вместе с теми естественными изменениями, которые с годами происходят в психологическом развитии людей. Существует эмпирически установленное правило, в соответствии с которым, как минимум, один раз в 5 лет нормы теста, особенно интеллектуальные, должны пересматриваться.
Можно выделить следующие основные этапы А. т.:
— анализ исходных теоретических положений автора теста;
— перевод теста и инструкций к нему на язык пользователя, завершаемый экспертной оценкой соответствия оригиналу;
— проверка валидности и надежности теста, осуществляемая в соответствии с психометрическими требованиями;
— стандартизация теста на соответствующих выборках.
12 вопрос. Лингвистические аспекты адаптации теста.
Лингвистический аспект адаптации тестов означает приспособление его лексики и грамматики к возрастной и образовательной структуре контингентов населения, планируемых для обследования, учет коннотативного (оценочного) значения языковых единиц и категорий. Не меньшие сложности связаны с социокультурными различиями, отражающимся в языке особенностям культуры того общества, в котором создавался тест, трудно, а порой и невозможно найти эквиваленты в другой культуре.
1.Данную процедуру должны осуществлять лица, свободно владеющие обоими языками (билингвы) и, желательно, имеющие психологическое образование. В мировой практике различают два типа перевода: симметричный и ассиметричный. Симметричный перевод предполагает сохранение, как смысла утверждения, так и привычного, разговорного стиля. Ассиметричный перевод нацелен на сохранение верности какому-либо языку, обычно языку оригинала, ориентируясь на точность смысла и дословность перевода. Разработчики, занимающиеся адаптацией, как правило, ориентируются на ассиметричный перевод, желая сохранить верность оригиналу. Результатом такой деятельности является достаточно неуклюжая с лексической точки зрения конструкция, которая, по справедливому утверждению Л.Ф. Бурлачука, скорее направлена на понимание испытуемым смысла утверждений, чем на диагностику соответствующих личностных характеристик.
2. Экспертная содержательная оценка перевода предполагает адаптацию лексики и грамматики языка к возрасту и уровню образования генеральной совокупности, для которой предназначен тест. На этом этапе устраняются наиболее грубые различия между оригиналом и переводом. При этом следует обращать внимание на культурные особенности и другие аспекты жизни того общества, в котором создавался оригинал теста.
3. Проверка эквивалентности перевода оригиналу. Данный этап предполагает соотнесение полученного перевода опросника с внесенными поправками лексического и грамматического плана с оригиналом. Конкретной процедурой такой проверки является обратный перевод с другого языка на язык оригинала. Данный перевод, по нашему мнению, должна осуществлять другая команда билингвов с психологической подготовкой, не участвующих на первом этапе.
4.После достижения эквивалентности перевода и оригинала опросника следующим этапом, по мнению Ю.Л. Ханина, мы должны были бы осуществить сбор новых нормативных данных на отечественной выборке.
13 вопрос. Возможности адаптации зарубежных тестов.
В 60–70-х гг. адаптация тестов в нашей стране понималась упрощенно, ее нередко сводили к переводу той или иной зарубежной методики, а в лучшем случае ограничивались построением нормативного распределения тестовых показателей. Теоретические концепции авторов тестов не анализировались, данные об их надежности и валидности принимались за истинные.
В последние годы вопросы адаптации различных зарубежных тестов все чаще становятся предметом обсуждения советских психологов. Разрабатываются соответствующие рекомендации (Ю. Л. Ханин, 1985; А. Г. Шмелев и В. И. Похилько, 1985; Ю. М. Забродин с соавт., 1987 и др.). На данном этапе развития психодиагностики требования, предъявляемые к адаптации тестов, предполагают высокую профессиональную культуру психолога, широкое использование современной вычислительной техники.
14 вопрос. Условия, определяющие эффективность психологического теста.
1. Необходимо строго следовать процедурам стандартизации даже в самых незначительных подробностях. Создатели теста отвечают за то, чтобы процедура тестирования точно была описана в руководстве по использованию теста.
2. Следует регистрировать любые нестандартные условия тестирования, какими бы второстепенными они не казались.
3. При интерпретации результатов теста важно учитывать условия тестирования.
Критерии оценки эффективности теста
Ошибки, влекущие за собой снижение эффективности теста, появляются, если:
-
Тест неправильно составлен -
Тест неправильно стандартизован -
Тест неправильно использован
Кроме этих требований, тест должен соответствовать целевой группе, на которую он направлен. Разрабатываются задания соответствующей сложности и доступности для разных возрастных групп, для людей с различными психическими нарушениями, для представителей разных национальных и языковых групп. Если тест предлагается к проведению в другой языковой группе или стране, его необходимо адаптировать.