Файл: 3. Интертекстуальность. Прецедентные феномены (ПФ) в переводе. Обновление пф и фе как переводческая проблема.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.11.2023

Просмотров: 174

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Переключаемость обеспечивается посредством формирования устойчивого навыка переключения с ИЯ на ПЯ на формально-знаковом уровне. Навык переключения обеспечивает наложение семантического поля одного языка на семантическое поле другого языка. Умение осуществлять автоматизированные операции по поиску и реализации решения на перекодирование информации, лежит в основе субординативного билингвизма переводчика.

Синхронизация слуховой рецепции и речи - одновременное восприятие исходного текста и оформление перевода.

Психологическая устойчивость является врожденным свойством психики человека и предполагает умение контролировать проявление эмоций в речи. Может корректироваться в процессе обучения и самовоспитания.

Речевой слух — слух, подготовленный для восприятия речи в том или ином языке.

Экстралингвистические знания — это невербальный контекст, либо проекция ранее воспринятого вербального контекста на случай, репрезентированный в ИЯ и ПЯ. К переводчику предъявляется требование знание реалий, или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой производится перевод. Переводчику следует постоянно расширять свою эрудицию и уметь применять полученные знания к ситуации перевода.

Для работы в специальных видах перевода необходимы навыки ораторской речи, высокая речевая реактивность, гибкая память (устный перевод), литературный талант (художественный перевод прозы), поэтический дар (перевод поэзии), знание предметной области перевода (научно-технический перевод) и т.д. Переводчик должен владеть грамматикой и лексикой ИЯ и ПЯ в объеме, достаточном для развернутого выражения мыслей, различать тексты в соответствии с их принадлежностью к определенному функциональному стилю, обладать знанием лингвокультурной специфики текстов в ИЯ и ПЯ, владеть приемами переводческих трансформаций.

Обучение переводу предполагает прохождение студентами двух основных этапов профессиональной подготовки: базовый этап перевода и этап специализации. В соответствии с принципом движения от простого к сложному, обучение начинается с письменного перевода. Выбор письменного перевода на первом этапе обучения определяется возможностью студентов несколько раз обращаться к оригиналу с целью уточнения отдельных слов или фрагментов переводимого текста. Работа с письменным переводом позволяет студентам лучше освоить методику предпереводческого и постпереводческого анализа текста. В плане восприятия оригинала письменный перевод несколько проще, чем устный перевод, но предъявляет более строгие требования к качеству перевода.


На начальном этапе обучение строится на текстах, лексика которых в целом знакома студентам. С отказом от тематического подхода к обучению снимается проблема введения нового лексического материала, что позволяет студентам полностью сосредоточиться на отработке минимума переводческих навыков. Базовый курс перевода рекомендуется строить на научно-нейтральных текстах и придерживаться стилистически нейтральных сфер общения.

Специализированные курсы вводятся на втором этапе обучения: устный перевод (последовательный, затем синхронный); дифференцированный по тематическим модулям письменный перевод (судебно-юридический, научно-технический, художественный и др.).

Использование в обучении переводу кино- и видеоматериалов не только дает «естественное знание» иностранного языка и многих культурных реалий, но являются также прекрасным средством обучения переводу (последовательный перевод субтитров, синхронный перевод звучащего текста или его отрывков).

В соответствии с представлением о четырехфазном характере процесса перевода особое внимание при организации «тренировочных» переводов уделяется смысловому и лингвистическому анализу ИТ, технологиям воссоздания смысловой и стилистической информации оригинала и постпереводческому редактированию текста.

7. Стилистические аспекты перевода: каламбуры, приёмы передачи каламбуров.

Каламбур - стилистический речевой оборот, который основан на двусмысленности, порожденной омонимией или сходством звучания слов, имеющих разное значение, либо разными значениями одного и того же слова и словосочетания.

К лексическим каламбурам относятся единицы, которые построены на основных лексических категориях: многозначные слова, омонимы, антонимы, термины, имена собственные и аббревиатуры, а также каламбуры, построенные на частях слов.

Одной из главных трудностей переводчика является эквивалентная передача каламбуров. Не изменяя содержание и/или форму каламбура довольно сложно добиться точного перевода, так как между фразеологизмами иностранного языка и их переводом должна присутствовать полная эквивалентность с охватом двух (или более) значений.

Наиболее труднопереводимыми являются каламбуры, имеющие в своем составе языковые средства, отсутствующие в других языках.

При переводе каламбуров переводчиками чаще всего используются приемы компенсации, опущения и калькирования.



При использовании приема компенсации непередаваемый элемент иностранного языка заменяется на тождественный элемент или же какой-либо другой, способный компенсировать возникшие лакуны и произвести подобное впечатление на читателя. При полной компенсации воссоздание каламбура происходит в другом месте перевода по отношению этого приема в оригинале. Это наиболее полно обеспечивает адекватность перевода. При частичной компенсации перевод осуществляется на месте не переданного элемента оригинала и восполняет потерю лишь частично. Рифма, аллитерация сопутствуют частичной компенсации. Графические средства, а именно шрифтовые выделения и заглавные буквы, используются для привлечения внимания читателей к содержанию и способствуют выделению каламбуров на фоне основного текста. Наиболее часто графическое усиление применяется в детских произведениях.

Еще одной сложной, но разрешимой задачей переводчиков является адекватная передача «говорящих» имен. Говорящие имена и прозвища порой являются изюминкой всего произведения, ведь в них зачастую таится отличительная черта, связанная с образом жизни, характером или имиджем героя. Потеря такого неотъемлемого звена, безусловно, скажется на ходе всего повествования, – когда имя или прозвище персонажа связано с происходящими событиями, но остается нераскрытым для читателя. А ведь главная задача переводчика передать все важные детали иноязычного текста на языке перевода, сохранив при этом всю соль подлинника. И решить эту проблему помогает использование приема компенсации. Такого рода передача требует от переводчика большого мастерства, но отказ от нее, несомненно, сделал бы перевод гораздо беднее.

При использовании приема опущение каламбур опускается совсем, текст передается на другой язык путем простого перевода. Передача непереводимых сочетаний, содержащих реалии иностранного языка, не имеющих эквивалентов в языке перевода, Г.В. Терехова предлагает использовать описательный перевод и давать сноску.

Еще одним способом перевода является калькирование. Так О.С. Ахматова дает определение: «калькирование - это построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов». Калькирование отлично от буквализма. Калькирование подразумевает оправданный дословный перевод, а под буквализмом понимается дословный перевод, который искажает смысл переводимого выражения или полностью копирует конструкции иностранного языка, которые не свойственны языку, на который делается перевод. Иногда увлечение дословным переводом и может привести к буквализмам.


Несомненно, главная задача переводчика заключается в ознакомлении читателя, не владеющего иностранным языком, с текстом, в сохранении национального колорита, авторских окказионализмов, структуры и стиля речи автора. Переводчик не в силах избежать языковых противоречий, но ему следует знать о них и учитывать их при переводе.

8. Социология перевода: подготовка профессионального портфеля, расчёт стоимости перевода, сравнение фрилансеров и сотрудников переводческих бюро, профессиональные организации и форумы.

Портфель – это соответствующим образом организованный набор документов, свидетельствующих о ваших достижениях в профессиональной сфере. Является важным средством, позволяющим ознакомить потенциальных заказчиков с вашими возможностями. Часто потенциальные заказчики не хотят даже начинать переговоры с дизайнером, не имеющим собственного портфеля работ.

Хорошее впечатление производит портфель на компакт-диске, содержащем ссылку на сервер, где выставлены образцы работ дизайнера. Разместив портфель в интернете, можно продемонстрировать все средства. Многие дизайнеры создают бумажную копию портфеля.

Советы по созданию портфеля работ.

1. Профессиональный подход. Содержимое портфеля должно быть понятно представителю заказчика, хорошо запоминаться и не содержать грамматических ошибок. Бумажная копия должна быть красиво и качественно оформлена.

2. Не перегружать портфель излишними материалами. Представитель заказчика просматривает большое количество портфелей и у него нет времени детально изучать каждую вашу работу.

3. Включайте в состав портфеля объяснения приведенных примеров. Например, название компании заказчика, поставленная задача и описание решения.

4. Попытаться выделиться среди конкурентов.

5. Включать в состав портфеля контактную информацию.

Процесс формирования портфеля работ. Относиться к созданию портфеля следует так же как и к выполнению любого проекта (предполагаемая аудитория, потребности заказчика). Усилия по созданию и поддержке портфеля многократно окупятся в дальнейшем.

Этапы создания портфеля работ:


1. Определение содержимого. Решение о включении образца принимается исходя из потребностей предполагаемой аудитории, типа проекта.

2. Создание необходимых документов.

3. Подбор и организация материалов. Примеры самых удачных работ необходимо расположить в начале.

4. Внешнее оформление портфеля (интерфейс, навигация, согласованность компонентов).

5. Сборка портфеля работ.

6. Представление портфеля. Необходимо чтобы у заказчика после встречи остались бумажная копия резюме, ваш URL, контактная информация, копии документов.

Стоимость перевода рассчитывается по тексту, как по оригинальному, так и по переведенному, в каждом бюро считают по-своему.

В практике российских бюро переводов расчет ведется по количеству символов, в западных бюро - по количеству слов.

Важно учитывать то, что страница = 1800 символов (исторически сложилось так, что при наборе текста на печатной машинке, на странице помещалось именно такое количество знаков).

Работники бюро переводов постоянно оперируют терминами «нейтральный текст» и «специальный текст». Нейтральным считается текст из сферы общей лексики, бытового общения и тому подобное. В специальном тексте присутствует разного плана терминология: юридическая, научная, экономическая, медицинская, техническая. Одним из признаков специального текста является использование сложных синтаксических конструкций и оборотов, слов-реалий, неологизмов.

Перевод текста, обремененного терминологией и сложного для восприятия даже на родном языке, требует как большого умственного напряжения, так и большего времени на выполнение. Такие переводы могут выполнять только переводчики с соответствующим опытом работы, гонорар которых выше среднего. Именно поэтому стоимость перевода специализированных текстов высока и рассчитать ее, не имея перед собой текст оригинала, работник бюро переводов не сможет.

Сравнение услуг фрилансера и бюро переводов.

Стоимость. Для привлечения клиентов частнопрактикующие переводчики обычно устанавливают более выгодные тарифы, чем агентства. Бюро могут снизить стоимость услуг лишь в редких случаях, например, при крупном заказе.

Скорость. В профессиональных компаниях над переводами трудится целая команда специалистов. Благодаря этому даже большие заказы выполняются в кратчайшие сроки. Фрилансеры, за редким исключением, работают в одиночку, что значительно увеличивает время выполнения перевода.

Профессионализм. Большинство частнопрактикующих переводчиков имеют поверхностные знания в различных областях. В связи с этим узкоспециальные тексты вызывают у них серьезные затруднения. В бюро