ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 04.12.2023
Просмотров: 29
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
В научных текстах предложение в функции двунаправленного развития информации встречается часто.
-
[1] Березов Т. Т, Коровкин Б. Ф. Биологическая химия. М, 1998. С. 560. -
[2] Физиология человека / под ред. Г. И. Косицкого. М, 1985. С. 375.
Задание: Определите текстообразующую функцию предложений в
статье по методике преподавания.
ИННОВАЦИОННЫЕ ПОДХОДЫ В МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Ташпулатова Б.Н.1 , Эшбоев Ж.И.2 (Республика Узбекистан)
Формирование определенного уровня иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции - актуальная и действенная основа для дальнейшего иноязычного профессионально ориентированного общения выпускников вуза. Однако необходимо учитывать, что при обучении профессиональному иностранному языку различные функции речи и способы ее применения не могут иметь равнозначную ценность. Функция обеспечения прогрессии текста: коммуникативная задача «необходимо учитывать, что..». Данное текста разнонаправленное: «функции речи и способы применения..».Наряду с инструментальной (простая передача информации), регулятивной (регулирование деятельности), лично-эмоциональной и художественной (ролевые игры образность речи) наибольшую ценность имеют эвристическая (выражение European science № 4 (53) ▪ 38 своего понимания), социальная (общение вне своего узкого круга) и информационнонаучная, аналитическая, справочная.
Метод кейсов, завоевавший ведущие позиции в современной практике обучения за рубежом, развивая владение этими речевыми функциями, дает возможность овладевать знаниями специальности на иностранном языке, повышать уровень своей профессиональной компетентности и самооценки. При этом определенные ранее в методике цели обучения: коммуникативная установка, языковая цель, ментальная и воспитательная цели и пр. – остаются по-прежнему актуальными. Ведущая роль в теоретической разработке метода и практическом его применении принадлежит П. Дафф (P. Duff), С. Фолтис (C. Faltis) Дж. Хип (J. Heap) [1].
Аудиторное общение, связанное с работой над кейсом, которому присущи спор, дискуссия, аргументация, описание, сравнение, убеждение и другие речевые акты, тренирует навык выработки правильной стратегии речевого поведения, соблюдения норм и правил англоязычного общения. Комментарии студентов по содержанию кейса оцениваются преподавателем по следующим навыкам: аналитический, управленческий, навык принятия решения, навык межличностного общения, творческий подход, навык устного и письменного общения на английском языке (лексико-грамматический аспект). Поэтому метод кейсов включает одновременно и особый вид учебного материала и особые способы его использования в учебной практике английского языка.
Функция двунаправленного развития текста: слово-сигнал обобщения «поэтому»; первый смысловой центр «особый вид учебного материала», второй смысловой центр «особые способы его использования в учебной практике».
КОМПРЕССИЯ ТЕКСТА.
Сокращение, «сжатие» текста до пределов минимальной избыточности, достаточной для понимания, может быть рассмотрена как самостоятельное упражнение, а также использоваться для составления рефератов или аннотаций. В зависимости от коммуникативной задачи различаются виды КТ.: конспектирование, аннотирование, реферирование, рецензирование.
Компрессии, полученные в результате переработки первичных текстов и получения вторичного текста, различаются по своему назначению, сфере применения, языковому оформлению, наличию или отсутствию интерпретации и оценки содержания прочитанного (прослушанного). При КТ. выполняются упражнения в выделении главного и второстепенного, делении текста на смысловые части. Различаются умения выделить ключевые слова в тексте, перефразировать текст, комбинировать информацию из разных частей первоисточника, сохраняя при этом логику изложения и используя адекватные средства межфразовой связи.
Содержательные и языковые приёмы компрессии текста:
-разделение информации на главную и второстепенную,
-исключение несущественной и второстепенной информации.
-свёртывание исходной информации за счёт обобщения (перевода частного в общее).
К основным языковым приёмам компрессии (сжатия) исходного текста относятся:
1. Исключение:
- исключение повторов, синонимов;
- некоторых второстепенных членов предложения;
- осложняющих конструкций;
- исключение фрагмента предложения;
- исключение одного или нескольких предложений;
- исключение диалога (передача в одном предложении).
2. Обобщение:
- замена однородных членов обобщающим наименованием;
- замена предложения или его части определительным или отрицательным местоимением с обобщающим значением;
3. Упрощение:
- слияние нескольких предложений в одно;
- замена предложения или его части указательным местоимением;
- замена сложноподчинённого предложения простым.
- замена фрагмента предложения синонимичным выражением;
- замена придаточного обстоятельственного деепричастным оборотом;
- перевод прямой речи в косвенную.
Задание: Проведите компрессию учебного текста на любом известном нам языке, посвященного одной из тем: Мой класс, Моя школа, Мое питание, Мой летний отдых или текст Mein Tag
Исходный текст:
My name's Pete. I'm from Scotland. For breakfast, I usually have a bowl of cereal with milk, and then toast with butter. We have lots of different cereals at home, but my favourite is cornflakes.
I don't have a very big breakfast because I eat lunch early at school.
КОМПРЕССИЯ:
I'm Pete from Scotland. I eat cereal with milk and toast with butter. I like cornflakes.
My breakfast is small because I eat at school.
Приёмы Компрессии:
Информация в тексте разделена на главную и второстепенную. Второстепенная информация исключена или обобщена.
Приём упрощения: слияние нескольких предложений в одно (I'm Pete from Scotland).
Приём исключения второстепенных членов (for breakfast, I usually have a bowl of cereal.. => I eat cereal)
Приём упрощения: замена сложного предложения простым, замена фрагмента синонимичным выражением
+
Приём исключения фрагмента предложения (We have lots of different cereals at home, but my favourite is cornflakes. => I like cornflakes.)
Приём исключения фрагмента предложения
+
Приём упрощения: замена фрагмента предложения синонимичным выражением (I don't have a very big breakfast because I eat lunch early at school. => My breakfast is small because I eat at school.)