Файл: Некоторые особенности лексики англоязычных экономических текстов.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 06.12.2023
Просмотров: 42
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
[ˌaɪ.piːˈəʊ].
В отличие от аббревиатур акронимы являются сокращениями, которые читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы могут образовываться из различных сочетаний букв (первых, первых нескольких и последней буквы и т.п.). Например, акроним Benelux (произносится [ˈbenɪˌlʌks], в русском – Бенилюкс) составлен из первых букв названия стран Belgium, Netherlands, Luxemburg и обозначает межправительственную организацию, представляющую собой политический, экономический, и таможенный, союз трех западноевропейских государств.
Аббревиатуры и акронимы могут представлять определенную сложность при чтении и понимании текстов экономического характера, поскольку существуют различные способы перевода подобных лексических единиц на русский язык. В некоторых случаях необходимо знать эквивалентное русское сокращение, в частности, при переводе аббревиатуры IMF (International Monetary Fund) происходит замена иностранной аббревиатуры соответствующей русской МВФ. Таким же способом передается на русский язык аббревиатура GDP (Gross Domestic Product) – ВВП (Валовой внутренний продукт).
В свою очередь, акронимы довольно часто передаются на русский язык путем транскрипции и транслитерации, например, BRICS (Brazil, Russia, India, China, South Africa) – БРИКС - группа стран, за счёт роста которых во многом будет обеспечиваться будущий рост мировой экономики, UNICEF (United Nations International Children’s Emergency Fund) – ЮНИСЕФ – детский фонд ООН. Однако, в английском языке встречаются сокращения, которые нельзя перевести на русский язык указанными выше способами. В этом случае используют так называемый описательный перевод. Например, для английской аббревиатуры CPA – Certified Public Accountant – не существует соответствующей аббревиатуры в русском языке, для ее перевода используется словосочетание дипломированный бухгалтер. К такому же типу сокращений относится английская аббревиатура CEO – Chief Executive Officer – исполнительный директор.
Подводя итог, сказанному выше, следует еще раз подчеркнуть, что наличие профессиональных терминов, интернациональных слов и выражений, неологизмов, фразеологизмов, аббревиатур являются лексической спецификой англоязычных экономических текстов. Присутствие подобных языковых явления в текстах данной тематики может представлять серьезные затруднения для точного понимания информации, так как требует не только определенных лингвистических знаний, но и историко-экономических и культурных реалий страны изучаемого языка.
Библиографический список
В отличие от аббревиатур акронимы являются сокращениями, которые читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы могут образовываться из различных сочетаний букв (первых, первых нескольких и последней буквы и т.п.). Например, акроним Benelux (произносится [ˈbenɪˌlʌks], в русском – Бенилюкс) составлен из первых букв названия стран Belgium, Netherlands, Luxemburg и обозначает межправительственную организацию, представляющую собой политический, экономический, и таможенный, союз трех западноевропейских государств.
Аббревиатуры и акронимы могут представлять определенную сложность при чтении и понимании текстов экономического характера, поскольку существуют различные способы перевода подобных лексических единиц на русский язык. В некоторых случаях необходимо знать эквивалентное русское сокращение, в частности, при переводе аббревиатуры IMF (International Monetary Fund) происходит замена иностранной аббревиатуры соответствующей русской МВФ. Таким же способом передается на русский язык аббревиатура GDP (Gross Domestic Product) – ВВП (Валовой внутренний продукт).
В свою очередь, акронимы довольно часто передаются на русский язык путем транскрипции и транслитерации, например, BRICS (Brazil, Russia, India, China, South Africa) – БРИКС - группа стран, за счёт роста которых во многом будет обеспечиваться будущий рост мировой экономики, UNICEF (United Nations International Children’s Emergency Fund) – ЮНИСЕФ – детский фонд ООН. Однако, в английском языке встречаются сокращения, которые нельзя перевести на русский язык указанными выше способами. В этом случае используют так называемый описательный перевод. Например, для английской аббревиатуры CPA – Certified Public Accountant – не существует соответствующей аббревиатуры в русском языке, для ее перевода используется словосочетание дипломированный бухгалтер. К такому же типу сокращений относится английская аббревиатура CEO – Chief Executive Officer – исполнительный директор.
Подводя итог, сказанному выше, следует еще раз подчеркнуть, что наличие профессиональных терминов, интернациональных слов и выражений, неологизмов, фразеологизмов, аббревиатур являются лексической спецификой англоязычных экономических текстов. Присутствие подобных языковых явления в текстах данной тематики может представлять серьезные затруднения для точного понимания информации, так как требует не только определенных лингвистических знаний, но и историко-экономических и культурных реалий страны изучаемого языка.
Библиографический список
-
Миркин Я.М., Миркин В.Я. Англо-русский толковый словарь по банковскому делу, инвестициям и финансовым рынкам. – М.: Альпина. Бизнес букс, 2006 – 424 с. -
Голубев Д.А., Жильцова Т.Н. Английский язык в сфере экономики бизнеса: стилистика, грамматика, лексика, деловая документация. – Ярославль: Канцлер, 2019 – 116 с. -
Грачева Ю.В., Жильцова Т.Н. О методике перевода научно безэквивалентной лексики/ в сборнике: Экономика и управление: теория и практика. Сборник трудов национальной -практической конференции научно-педагогических работников. – Ярославль: Канцлер, 2018 – с. 405 – 411. -
Википедия. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F -
Академик. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://text.ru/rd/aHR0cHM6Ly9kaWMuYWNhZGVtaWMucnUvZGljLm5zZi9nZXJfcnVzLzI0ODUzMi%2FQu9C10LrRgdC40LrQsA%3D%3D