Файл: Дипломная работа вербализация пассивного действия в современном английском языке.docx
Добавлен: 06.12.2023
Просмотров: 185
Скачиваний: 4
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КАТЕГОРИИ ЗАЛОГА
1.1 Своеобразие категории залога в английском языке
1.2 Особенности категории залога в русском языке
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КАТЕГОРИИ ЗАЛОГА
2.1 Дифференциация своеобразия категорий залога в английском и русском языках
2.2 Выявление количественных показателей функционирования залоговых форм
В теоретической части исследования нами было выявлено, что в некоторых случаях использование пассивного залога является необходимостью, обусловленной незнанием субъекта действия или же нежеланием его упоминать. Например:
Thesegossipswerestarted 2 weeksagoatschool[37, с. 1002]. – Эти сплетни были пущены 2 недели назад по школе [28, с. 504].
Thisfolktalewaswrittenmorethanfivehundredyearsago[37, с. 412]. – Эта народная сказка была написана более пятиста лет назад [28, с. 199].
Как можно видеть, в представленных выше примерах довольно сложно (и, скорее всего, даже невозможно) отследить того, кто стал первым человеком, выполнившим конкретное действие. Из-за этого пассивный залог позволяет акцентировать внимание на действии, избежав необходимости упоминания деятеля.
Аналогичная ситуация обнаруживается и в русскоязычных предложениях – нельзя с полной уверенностью обозначить, кто является субъектом действия, и потому пассивный залог также используется и в русском варианте романа.
В некоторых случаях использование пассивного залога определяется не столько нежеланием говорящего упоминать о субъекте действия, сколько незначимостью этого субъекта.
Иными словами, когда важен сам результат, а не то, кто привел к получению этого результата.
Thehouseswerebuiltformorethan 200 low-incomewizardfamilies[37, с. 307]. – Дома были построены для более чем 200 малообеспеченных семей волшебников [28, с. 156].
CakeforPeterwasbroughttodinner[37, с. 219]. – Пирог для Питера был привезен к обеду [28, с. 107].
Thedresswastailoredespeciallyforgraduation[37, с. 884]. – Платье было сшито специально для выпускного [28, с. 441].
В вышеприведенных примерах, как можно видеть, смысловой акцент смещен на то, что было получено в результате выполнения тех или иных действий. Конкретно в этих предложениях неважно, кто выполнил действие, важен исключительно результат.
Коммуникант, который ознакамливается с этими конструкциями, понимает, что у более чем 200 малообеспеченных семей будет жилище, что Питер сможет съесть пирог во время обеда, и что платье будет надето на выпускной.
Актуализация категории пассивного залога, в данном случае обоснована интенциями самого коммуниканта относительно передачи определенных мыслей и идей.
Такая же тенденция обнаруживается и в системе русского языка – существенного значения лицо, которое выполнило конкретное действие
, для читателя не имеет. Потому пассивные конструкции сохраняются также и в русскоязычных вариантах предложения.
Очевидно, что в силу многообразия глагольного лексического пласта в обоих языках в некоторых случаях из-за семантики глагола подлежащее в активной конструкции не может рассматриваться как деятель действия. Например:
Helosthissisterinthatterribleaccident[37, с. 216]. – Он потерял свою сестру в той страшной аварии [28, с. 103].
Hebrokethesamelegforthefifthtime[37, с. 521]. – Он в пятый раз сломал одну и ту же ногу [28, с. 262].
John suffered a lot from this terrible pneumonia [37, с. 711]. – Джонсильнопострадалотэтойстрашнойпневмонии[28, с. 356].
Итак, в обоих случаях (в англоязычном и русскоязычном вариантах) мы видим, что предложения использованы в форме активного залога, но при этом, как уже было отмечено ранее, подлежащие в них не могут быть представлены в качестве субъекта действия.
Это объясняется тем, что, по сути, сами глаголы предполагают такую семантику, при которой индивид, выраженный подлежащим, не прикладывал волевого усилия для выполнения действия.
По сути, люди, о которых идет речь в предложениях, попали в определенные обстоятельства. Поэтому с позиции грамматики предложения они выступают в качестве субъектов действия, однако контекст наглядно показывает, что в действительности это не так.
Однако в некоторых случаях такие предложения вполне могут быть преобразованы в пассивные конструкции.
Нами было определено, что некоторые грамматики (как в английском, так и в русском языке) выделяют большее количество залогов, чем два.
Однако в русском языке это явление не имеет существенной выраженности, в то время как в английском вполне распространен анализ конструкций с позиций этих залогов.
Так, дополнительно к активному и пассивному залогу также называют рефлексивный (возвратный) залог, средний залог и взаимный залог.
В качестве примеров конструкций в рефлексивном залоге можно привести:
He hurt himself badly [37, с. 624]. – Онсильнопоранился[28, с. 313].
He found himself in a dark room [37, с. 577]. – He found himself in a dark room [28, с. 291].
It was done, and Catherine found herself alone in the Gallery before the clocks had ceased to strike [37, с. 987]. – Делобылосделано, иКэтриноказаласьоднавГалерее, преждечемчасыпересталибить[28, с. 442].
At daybreak the next morning Hame got up and dressed [37, с. 815]. – Нарассвете
следующегоутраХеймвсталиоделся[28, с. 408].
Итак, как можно видеть, для выражения т.н. «возвратного залога» в английском языке преимущественно используются соответствующие формы возвратных местоимений.
Именно эти местоимения в большинстве случаев показывают, что индивид / предмет, о котором идет речь в предложении, одновременно выступает как субъект и как объект действия, т.е. его активность направлена на самого себя.
Иногда, правда (как в последнем предложении) мы видим, что возвратное местоимение отсутствует – это определяется семантикой глагола dress, который в конкретном контексте изначально предполагает «самонаправленность» действия, выполняемого субъектом.
Возвратность действий сохраняется также и в русскоязычных предложениях, что в существенной мере определяется семантическим наполнением лексем.
Схематически такое направление действия может быть представлено схемой ниже (см. Рисунок 1).
Рисунок 1 – Направленность действия в конструкциях с рефлексивным залогом
Интересно то, что в русскоязычных вариантах этих же предложений возвратные местоимения не используются (хотя это вполне допустимо). Вместо этого в предложениях можно обнаружить использование различных возвратных глаголов с соответствующим постфиксом.
Несмотря на то, что в таких предложениях также могут быть использованы возвратные местоимения, подобное явление не слишком распространено в силу того, что подобные конструкции звучат несколько перегружено и потому не вполне естественно для системы русского языка.
Примеры предложений с взаимным залогом представлены ниже:
Thetwomustworktogetherandreinforceeachother[37, с. 517]. – Они должны работать вместе, и делать друг друга сильнее [28, с. 262]
Maybetalkingtoeachotheroranyoneelseforthatmatter[37, с. 754]. – Может быть, разговаривают друг с другом или кем-то еще по этому вопросу [28, с. 376].
Wecan’thavestudentspummelingeachother[37, с. 331]. – Мы не можем позволить ученикам избивать друг друга [28, с. 164].
Взаимный залог выражается при помощи взаимной местоименной конструкции. Эта конструкция показывает, что субъекта – два, так же, как и объекта, и при этом субъект является одновременно и объектом.
Иными словами, уместно говорить о двух производителях действия, которые направляют эти действия друг на друга, и при этом действия должны совпадать в содержательном плане. Схематически такое взаимодействие может быть представлено схемой ниже (см. Рисунок 2).
Местоименные конструкции также представлены и в русскоязычных вариантах предложений, что позволяет говорить о совпадении залоговых конструкций в конкретных контекстах.
Иными словами, в обоих языках не существует исключительно глагольных средств для передачи взаимного залога, и он детерминирован определёнными лексическими конструкциями, не связанными напрямую с залоговой категорией, но уточняющими описываемый аспект в предложении.
Рисунок 2 – Направленность действия в конструкциях с взаимным залогом
Рассмотрим также некоторые случаи использования среднего залога:
The engine started up and the car edged forward [37, с. 312]. – Двигательзавелсяимашинатронулась[28, с. 154].
The shooting of the film began early this year [37, с. 1006]. – Съемкифильманачалисьвначалеэтогогода[28, с. 499].
The glass shattered like an eggshell [37, с. 898]. – Стаканразбилсякакяичнаяскорлупа[28, с. 451].
Yet circumstances have changed [37, с. 745]. – Но обстоятельства изменились [28, с. 372].
Анализ вышепредставленных предложений позволяет сказать, что средний залог может быть переведен на русский язык различными способами, но при этом всегда сохраняется его смысловое содержания, заключающееся в том, что субъект предложения сам не может совершить то или иное действие. Тем не менее, главным эквивалентом среднего залога при переводе на русский язык является форма глагола с показателем возвратности – суффиксами «-ся», «-сь». В приведенных примерах мы видим такие образцы.
Однако следует отметить, что иногда в предложениях со средним залогом в качестве сказуемого используется составное именное сказуемое, в следующем примере это глагол-связка быть в прошедшем времени плюс краткое причастие в страдательном залоге. Например:
The shrimps shelled, the bread buttered, the milk and tea poured into the cups [37, с. 644]. – Креветки были очищены, хлеб намазали маслом, молоко и чай разлили по чашкам [28, с. 319].
Иногда в русском языке средний залог находит отражение в активной форме глагола изъявительного наклонения в разных временных формах:
Thenthegongsoundedfortea, whichsomehowhadtobeendured[37, с. 872]. – Затем гонг зазвонил к чаю, время, которое надо как-то пережить [28, с. 437].
Схематически направленность действия при среднем залоге может быть представлена схемой ниже (см. Рисунок 3).
При этом следует принимать во внимание, что субъект действия может быть вовсе неизвестен, и тогда особое значение принимает содержание его действия (как в предложениях The shrimps shelled, the bread buttered, the milk and tea poured into the cups [37, с. 644]. – Креветки были очищены, хлеб намазали маслом, молоко и чай разлили по чашкам [28, с. 319]: в данном случае тот факт, кто именно выполнил перечисленные в предложении действия, является второстепенным, в то время как внимание акцентируется на результате проведенной активности).
Рисунок 3 – Направленность действия в конструкциях со средним залогом
Особый интерес для исследования представляют конструкции, в рамках которых функционируют глаголы с двойной переходностью. Как правило, эти глаголы одновременно указывают на действие и на вещь или человека, для которых выполняется действие.
В теоретической части исследования было выявлено, что существуют два способа размещения для получателя или бенефициара действия. Первая схема может быть представлена как «verb + indirect object + direct object».
В такой схеме дитранзитивный глагол принимает или может потребовать косвенный объект для завершения своего значения – «существительное, которому что-то дано» или просто «получатель».
Косвенный объект принимает форму как имя («Jane»), винительное местоимение («him», «her», «them», «us», «me») или существительное («the young woman»).
Представим различные примеры функционирования схемы «verb + indirect object + direct object»:
Angelagavemeajournal[37, с. 507]. – Анжела передала мне журнал [28, с. 256].
Angelagavethelibrarianatextbook[37, с. 301]. – Анжела передала учебник библиотекарю [28, с. 154].
AngelafoundforAdamanout-of-printbook[37, с. 499]. – Анжела нашла давно не публиковавшуюся книгу для Адама
Angelaaskedthelibrarianthetitle[37, с. 452]. – Анжела переспросила название у бибилотекаря [28, с. 249].
Angelasuggestedherfriendanovel[37, с. 308]. – Она посоветовала роман подруге [28, с. 148].
Angelaborrowedhimabook[37, с. 299]. – Он позаимствовал книгу у Анжелы