Файл: Дипломная работа вербализация пассивного действия в современном английском языке.docx
Добавлен: 06.12.2023
Просмотров: 186
Скачиваний: 4
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КАТЕГОРИИ ЗАЛОГА
1.1 Своеобразие категории залога в английском языке
1.2 Особенности категории залога в русском языке
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КАТЕГОРИИ ЗАЛОГА
2.1 Дифференциация своеобразия категорий залога в английском и русском языках
2.2 Выявление количественных показателей функционирования залоговых форм
[28, с. 155].
После некоторых глаголов объект действия может быть сформулирован как предложная фраза с «to» или «for» (в зависимости от значения глагола).
Предложная конструкция означает то же самое, но функционирует иначе, чем косвенное дополнение (т.е. объект) в пассивных конструкциях. Эта предложная фраза особенно предпочтительна, когда прямое дополнение – длинное.
При сопоставлении предложений с их русскоязычными интерпретациями мы видим, что конструкции могут быть как сохранены в полной мере, так и изменяться.
В некоторых случаях обнаруживается незначительное преобразование ролей в предложении, а в других предложение перестраивается полностью, выдвигая на первый план иного исполнителя действия (как в последнем представленном варианте).
Глаголы с двойной переходностью аналогично используются в русском языке, указывая на предмет действия и того, на кого действие направлено.
Итак, сопоставление пассивных конструкций английского языка с их русскоязычными вариантами позволило сделать определенные выводы.
В целом пассивные конструкции характерны для обоих языковых кодов, однако было отмечено, что не всегда они сохраняются при передаче на русский язык. Нередко они преобразуются в активные, что определяется особенностями русского язык, а также параметрами лингвокультуры.
В ходе исследования нами было отобрано 300 предложений, содержащих пассивные конструкции, на русском и английском языках. Сопоставительный анализ предложений показал: в количественном соотношении число случаев, когда пассивный залог сохраняется при передаче на русский язык, составляет 182.
В 118 предложениях обнаруживается преобразование в активную конструкцию. Наглядно соотношение представлено ниже (см. Рисунок 4, Рисунок 5).
Рисунок 4 – Соотношение количества сохранения пассивного залога при передаче на русский язык
Итак, это позволяет сделать вывод, что в русском языке количество предложений в действительном залоге превосходит количество предложений, построенных таким образом в англоязычных вариантах.
Поэтому пассивные конструкции в русском языке обнаруживаются гораздо реже, чем в английском.
Изучение категории залога в русском и английском языках позволяет сделать определенные выводы относительно различий между категориями в языковых системах. Основные отличия категории залога в русском и английском языках представлены ниже.
В английском языке, в отличие от русского, не существует страдательного залога в следующих временах: «Perfect Continuous», «Future Continuous», «Future Continuous in the Past».
Если в русском языке достаточно легко определить форму выражения залога (так как система имен существительных обладает флексией и большим количеством формоизменительных аффиксов), то в английском языке из-за бедности флексий порой бывает трудно определить вид залога без контекста.
Например, существуют контексты, в которых формы инфинитива действительного залога переходных глаголов имеют значение страдательного залога:
He’stheonlypersontoaccuse[37, с. 211]. – Он единственный человек, которого обвиняют [28, с. 106].
К этому случаю относятся также сочетания глаголов-связок с «P2»:
The money remain deposited in the safe [37, с. 607]. – Деньгихранятсявсейфе [28, с. 301].
Также существуют случаи, в которых глагол находится в страдательном залоге, но имеющие значение действительного залога, что подтверждается в случае сложного подлежащего:
He is said to be hiding in the woods [37, с. 564]. – Говорят, онпрячетсявлесу[28, с. 271].
B русском и английском языках все переходные глаголы могут быть использованы в страдательном залоге. Но в отличие от русского языка, в английском языке существует особая группа переходно-непереходных глаголов, которые имеют форму действительного залога, но выражают значение страдательного залога:
Thisbooksellslikehotcakes[37, с. 273]. – Книги разлетались как горячие пирожки [28, с. 132]
Также в английском языке инструмент и агент действия, стоящие после глагола в страдательном залоге, маркированы с помощью предлогов «with / by», в русском же языке определить инструмент и агент действия можно только по лексическому значению слов.
В английском языке, в отличие от русского, не только беспредложные глаголы (то есть, направленные на прямое дополнение), но и некоторые предложные глаголы могут употребляться в страдательном залоге:
He was sent for a doctor [37, с. 119]. – Егопослализадоктором[28, с. 561].
Hewaslaughedatwithscorn[37, с. 946]. – Над ним лишь презрительно посмеялись [28, с. 441].
Данные глаголы называются косвенно-переходными. В русском языке такие предложения переводятся с помощью неопределенно-личных предложений.
Также в английском языке в страдательном залоге употребляются переходные глаголы, которые соответствуют русским непереходным предложным глаголам:
The question was asked with some degree of uncertainty [37, с. 837]. – Вопросбылзаданснекоторойстепеньюнеопределенности[28, с. 418].
He was closely followed [37, с. 203]. – Занимпристальноследили[28, с. 101].
The lecture was attended by 25 students [37, с. 544]. – Налекциюпришли 25 учащихся[28, с. 272].
Итак, при сопоставлении английского и русского языков, можно сделать вывод, что форма страдательного залога может охватывать в английском языке гораздо большее число глаголов
, чем в русском языке.
В русском языке пассивно-залоговые формы компенсируются следующими категориями:
Наглядно это соотношение представлено ниже (см. Рисунок 5).
Рисунок 5 – Соотношение средств компенсации пассивного залога в русском языке (в сопоставлении с английским)
Следовательно, причины большей частотности пассивных конструкций в английском по сравнению с русским таковы: английский продвинулся дальше по пути номинативизации, поэтому имеет больше переходных и меньше возвратных глаголов, а также меньше неопределенно-личных и безличных конструкций. Соответственно, английские пассивные конструкции переводятся русскими залогово-нейтральными или активными.
Таким облразом можно сделать вывод о том, что для сопоставительного анализа было отобрано 300 случайных предложений в русском и английском языках.
В английском языке, в отличие от русского, не существует страдательного залога в следующих временах: «Perfect Continuous», «Future Continuous», «Future Continuous in the Past».
В русском языке достаточно легко определить форму выражения залога (так как система имен существительных обладает флексией и большим количеством формоизменительных аффиксов), то в английском языке из-за бедности флексий порой бывает трудно определить вид залога без контекста.
Существуют контексты, в которых формы инфинитива действительного залога переходных глаголов имеют значение страдательного залога. К этому случаю относятся также сочетания глаголов-связок с «P2».
Также существуют случаи, в которых глагол находится в страдательном залоге, но имеющие значение действительного залога, что подтверждается в случае сложного подлежащего.
B русском и английском языках все переходные глаголы могут быть использованы в страдательном залоге. В отличие от русского языка, в английском языке существует особая группа переходно-непереходных глаголов, которые имеют форму действительного залога, но выражают значение страдательного залога.
В английском языке инструмент и агент действия, стоящие после глагола в страдательном залоге, маркированы с помощью предлогов «with / by», в русском же языке определить инструмент и агент действия можно только по лексическому значению слов.
В английском языке, в отличие от русского, не только беспредложные глаголы (т.е. направленные на прямое дополнение), но и некоторые предложные глаголы могут употребляться в страдательном залоге.
Данные глаголы называются косвенно-переходными. В русском языке такие предложения переводятся с помощью неопределенно-личных предложений.
В системе английского языка в страдательном залоге употребляются переходные глаголы, которые соответствуют русским непереходным предложным глаголам.
При сопоставлении английского и русского языков было подтверждено, что форма страдательного залога может охватывать в английском языке гораздо большее число глаголов, чем в русском языке.
После некоторых глаголов объект действия может быть сформулирован как предложная фраза с «to» или «for» (в зависимости от значения глагола).
Предложная конструкция означает то же самое, но функционирует иначе, чем косвенное дополнение (т.е. объект) в пассивных конструкциях. Эта предложная фраза особенно предпочтительна, когда прямое дополнение – длинное.
При сопоставлении предложений с их русскоязычными интерпретациями мы видим, что конструкции могут быть как сохранены в полной мере, так и изменяться.
В некоторых случаях обнаруживается незначительное преобразование ролей в предложении, а в других предложение перестраивается полностью, выдвигая на первый план иного исполнителя действия (как в последнем представленном варианте).
Глаголы с двойной переходностью аналогично используются в русском языке, указывая на предмет действия и того, на кого действие направлено.
Итак, сопоставление пассивных конструкций английского языка с их русскоязычными вариантами позволило сделать определенные выводы.
В целом пассивные конструкции характерны для обоих языковых кодов, однако было отмечено, что не всегда они сохраняются при передаче на русский язык. Нередко они преобразуются в активные, что определяется особенностями русского язык, а также параметрами лингвокультуры.
2.2 Выявление количественных показателей функционирования залоговых форм
В ходе исследования нами было отобрано 300 предложений, содержащих пассивные конструкции, на русском и английском языках. Сопоставительный анализ предложений показал: в количественном соотношении число случаев, когда пассивный залог сохраняется при передаче на русский язык, составляет 182.
В 118 предложениях обнаруживается преобразование в активную конструкцию. Наглядно соотношение представлено ниже (см. Рисунок 4, Рисунок 5).
Рисунок 4 – Соотношение количества сохранения пассивного залога при передаче на русский язык
Итак, это позволяет сделать вывод, что в русском языке количество предложений в действительном залоге превосходит количество предложений, построенных таким образом в англоязычных вариантах.
Поэтому пассивные конструкции в русском языке обнаруживаются гораздо реже, чем в английском.
Изучение категории залога в русском и английском языках позволяет сделать определенные выводы относительно различий между категориями в языковых системах. Основные отличия категории залога в русском и английском языках представлены ниже.
В английском языке, в отличие от русского, не существует страдательного залога в следующих временах: «Perfect Continuous», «Future Continuous», «Future Continuous in the Past».
Если в русском языке достаточно легко определить форму выражения залога (так как система имен существительных обладает флексией и большим количеством формоизменительных аффиксов), то в английском языке из-за бедности флексий порой бывает трудно определить вид залога без контекста.
Например, существуют контексты, в которых формы инфинитива действительного залога переходных глаголов имеют значение страдательного залога:
He’stheonlypersontoaccuse[37, с. 211]. – Он единственный человек, которого обвиняют [28, с. 106].
К этому случаю относятся также сочетания глаголов-связок с «P2»:
The money remain deposited in the safe [37, с. 607]. – Деньгихранятсявсейфе [28, с. 301].
Также существуют случаи, в которых глагол находится в страдательном залоге, но имеющие значение действительного залога, что подтверждается в случае сложного подлежащего:
He is said to be hiding in the woods [37, с. 564]. – Говорят, онпрячетсявлесу[28, с. 271].
B русском и английском языках все переходные глаголы могут быть использованы в страдательном залоге. Но в отличие от русского языка, в английском языке существует особая группа переходно-непереходных глаголов, которые имеют форму действительного залога, но выражают значение страдательного залога:
Thisbooksellslikehotcakes[37, с. 273]. – Книги разлетались как горячие пирожки [28, с. 132]
Также в английском языке инструмент и агент действия, стоящие после глагола в страдательном залоге, маркированы с помощью предлогов «with / by», в русском же языке определить инструмент и агент действия можно только по лексическому значению слов.
В английском языке, в отличие от русского, не только беспредложные глаголы (то есть, направленные на прямое дополнение), но и некоторые предложные глаголы могут употребляться в страдательном залоге:
He was sent for a doctor [37, с. 119]. – Егопослализадоктором[28, с. 561].
Hewaslaughedatwithscorn[37, с. 946]. – Над ним лишь презрительно посмеялись [28, с. 441].
Данные глаголы называются косвенно-переходными. В русском языке такие предложения переводятся с помощью неопределенно-личных предложений.
Также в английском языке в страдательном залоге употребляются переходные глаголы, которые соответствуют русским непереходным предложным глаголам:
The question was asked with some degree of uncertainty [37, с. 837]. – Вопросбылзаданснекоторойстепеньюнеопределенности[28, с. 418].
He was closely followed [37, с. 203]. – Занимпристальноследили[28, с. 101].
The lecture was attended by 25 students [37, с. 544]. – Налекциюпришли 25 учащихся[28, с. 272].
Итак, при сопоставлении английского и русского языков, можно сделать вывод, что форма страдательного залога может охватывать в английском языке гораздо большее число глаголов
, чем в русском языке.
В русском языке пассивно-залоговые формы компенсируются следующими категориями:
-
неопределенно-личные предложения (The boy is much spoken about [37, с. 198]. – О мальчике много говорят [28, с. 97]) – 41% от общего числа обнаруженных активных конструкций; -
глаголы в действительном залоге (She was laughed at by everybody [37, с. 601]. – Над ней все смеялись [28, с. 296]) – 22% от общего числа обнаруженных активных конструкций; -
безличные конструкции (The roof is torn by the wind [37, с. 413]. – Ветром сорвало крышу [28, с. 201]). – 37% от общего числа обнаруженных активных конструкций.
Наглядно это соотношение представлено ниже (см. Рисунок 5).
Рисунок 5 – Соотношение средств компенсации пассивного залога в русском языке (в сопоставлении с английским)
Следовательно, причины большей частотности пассивных конструкций в английском по сравнению с русским таковы: английский продвинулся дальше по пути номинативизации, поэтому имеет больше переходных и меньше возвратных глаголов, а также меньше неопределенно-личных и безличных конструкций. Соответственно, английские пассивные конструкции переводятся русскими залогово-нейтральными или активными.
Таким облразом можно сделать вывод о том, что для сопоставительного анализа было отобрано 300 случайных предложений в русском и английском языках.
В английском языке, в отличие от русского, не существует страдательного залога в следующих временах: «Perfect Continuous», «Future Continuous», «Future Continuous in the Past».
В русском языке достаточно легко определить форму выражения залога (так как система имен существительных обладает флексией и большим количеством формоизменительных аффиксов), то в английском языке из-за бедности флексий порой бывает трудно определить вид залога без контекста.
Существуют контексты, в которых формы инфинитива действительного залога переходных глаголов имеют значение страдательного залога. К этому случаю относятся также сочетания глаголов-связок с «P2».
Также существуют случаи, в которых глагол находится в страдательном залоге, но имеющие значение действительного залога, что подтверждается в случае сложного подлежащего.
B русском и английском языках все переходные глаголы могут быть использованы в страдательном залоге. В отличие от русского языка, в английском языке существует особая группа переходно-непереходных глаголов, которые имеют форму действительного залога, но выражают значение страдательного залога.
В английском языке инструмент и агент действия, стоящие после глагола в страдательном залоге, маркированы с помощью предлогов «with / by», в русском же языке определить инструмент и агент действия можно только по лексическому значению слов.
В английском языке, в отличие от русского, не только беспредложные глаголы (т.е. направленные на прямое дополнение), но и некоторые предложные глаголы могут употребляться в страдательном залоге.
Данные глаголы называются косвенно-переходными. В русском языке такие предложения переводятся с помощью неопределенно-личных предложений.
В системе английского языка в страдательном залоге употребляются переходные глаголы, которые соответствуют русским непереходным предложным глаголам.
При сопоставлении английского и русского языков было подтверждено, что форма страдательного залога может охватывать в английском языке гораздо большее число глаголов, чем в русском языке.