Файл: Учебнометодическое пособие Издво Омск Омгу 2005 2 удк 800 ббк 81. 1я73 м 748.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.12.2023

Просмотров: 162

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

45
ticket, является новой, искомой. Такой вопрос задается для того, чтобы получить эту информацию. В некоторых несложных кон- текстах с помощью подобных вопросов можно установить тему и рему предложения, или известную и новую информацию.
Трансформации вопроса и отрицания вместе используют- ся иногда для выявления того, что в современной лингвистике на- зывается пресуппозицией высказывания. Очень приблизительно, в общих чертах это некоторая предварительная информация, имею- щаяся у говорящего до высказывания, извлекаемая из контекста, из ситуации общения или его опыта. Такая информация должна быть общей для всех трех предложений, она не подвергается ни вопросу, ни отрицанию. В нашем примере такая предварительная информация, содержащаяся и в исходном предложении, и в транс- формах, будет следующей: «Некто был в Милане, этот некто де-
лал нечто, этот некто был я».
Поскольку нет единого четкого понятия пресуппозиции и разные исследователи ее понимают по-разному, то очень трудно установить, какова пресуппозиция данного реального высказыва- ния. Для иллюстрации приводятся простые случаи, например, та- кого типа:
Исходное предложение: I am surprised that he is ill.
Трансформация отрицания: I am not surprised that he is ill.
Пресуппозиция: Не is ill.
Трансформация пассивизации может быть использована исследователем, например, для установления лексико-грамматиче- ских подклассов глагола. Так, в отличие от таких переходных гла- голов, как to buy, есть глаголы типа to give, образующие две пас- сивные конструкции.
I gave the driver the address of the hospital
Æ
The driver was
given the address of the hospital (by me) – это специфическая транс- формация для глаголов to give, to show, to award и др., когда под- лежащим становится элемент, выполняющий в исходном предло- жении функцию O
2
. Обычная для других переходных глаголов трансформация Æ The address of the hospital was given to the driver
(by me).
Рассмотрим еще несколько наиболее часто применяемых способов преобразования. Заметим, что какого-либо списка транс-
46
формаций, инструкций о том, какие трансформации для каких кон- кретных целей применять, не существует. Исследователь сам вы- бирает способ преобразования в зависимости от материала и задач исследования, а иногда сам изобретает необходимую трансформа- цию. Кроме того, трансформации должны удовлетворять одному непременному условию, а именно исходная структура и трансформ должны быть в определенной степени сходны по смыслу или по лексическому составу, что не всегда одно и то же. Так, вряд ли можно считать вопросительное и отрицательное предложения сходными по смыслу, но очевидно, что они в определенной степе- ни сходны по составу лексических единиц. Трудность заключается в том, что нет точной меры степени смыслового сходства, при ко- торой трансформация может считаться допустимой. Основным критерием здесь служит интуиция исследователя. Но, несмотря на кажущуюся субъективность этого критерия, в большинстве слу- чаев описания, полученные с помощью трансформаций, удовлетво- ряют требованиям объективности и достоверности. Продолжая на- чатый список, возьмем следующую транс-формацию.
Трансформация номинализации заключается в том, что придаточные, предложения, независимые предложения или часть предложения с однородными сказуемыми могут быть преобразо- ваны в конструкции с неличными формами глагола: в сложное дополнение при некоторых типах глаголов в главном предложе- нии, в абсолютные и предложные конструкции и обороты, а также в именные группы с отглагольным существительным.
Как экспериментальный прием такая трансформация ис- пользуется часто (в том числе и в практических грамматиках) для демонстрации различий в сочетаемости или значении глаголов:
She saw that his lips were quivering.
Æ
She saw his lips quivering. Но нельзя номинализовать придаточное в предложении She saw that
his eyes were blue. Следует помнить, что и субституция и номина- лизация далеко не всегда дают трансформы, полностью тождест- венные по смыслу с исходной структурой. Речь идет здесь лишь о функциональной эквивалентности.
Трансформация перестановкиэлементов в предложении или словосочетании используется для того, чтобы показать экви- валентность (синтаксическую или смысловую) структур разным
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»


47
порядком слов или свойства самих переставляемых элементов, например степень их связанности с управляющим ими словом.
Возьмем два предложения I have bought a ticket at Milan for Stresa
и I gave the driver the address of the hospital.
В первом примере обстоятельство места at Milan можно пе- реставить в конец или в начало предложения. В обоих случаях со- храняется, в общем, смысл, и оба трансформа считаются грамма- тически правильными, стандартными (стилистически централь- ными) предложениями. Таким образом, мы получаем сведения о предложениях в целом и об обстоятельстве места, а именно о его подвижности в предложении.
Во втором примере с помощью перестановки можно пока- зать различие между двумя дополнениями. Если поменять их мес- тами, то первое дополнение (O
2
) принимает предложную форму to
the driver в отличие от дополнения (O
1
), которое не употребляется с предлогом: I gave the address of the hospital to the driver.
Трансформация опущения, как говорит само название, за- ключается в том, что какой-то элемент в структуре предложения опускается или вычеркивается. С помощью такой операции уста- навливается структурная значимость элемента в предложении, т. е. его обязательность или факультативность для структурной законченности предложения, что, в свою очередь, определяется смысловой законченностью или полнотой высказывания. Так, ес- ли в первом примере мы вычеркнем прямое дополнение a ticket, то оставшаяся часть окажется и структурно и по смыслу не закон- ченной. Если же вычеркнуть локативное обстоятельство at Milan, то, хотя предложение и лишится одного смыслового элемента, оно останется структурно законченным и осмысленным. Нельзя ска- зать I have bought at Milan for Stresa, и вполне возможно I have
bought a ticket for Stresa.
Во втором примере, особенно вне контекста, ни одно из до- полнений не может быть опущено, хотя первый трансформ, с пря- мым дополнением, кажется более полным по смыслу и структур- но: I gave the address of the hospital, I gave the driver.
Очевидно, что данные свойства предложения определяются валентными или сочетательными особенностями глаголов-сказуе- мых.
48
Все перечисленные трансформации в большей или меньшей степени связаны с фундаментальными закономерностями грамма- тического строя языка, с организацией разных типов структур, ха- рактером синтаксических связей. Так, вопросительные, отрица- тельные, пассивные предложения, конструкции и обороты с нелич- ными формами глагола – это важнейшие факты грамматики анг- лийского языка, основные типы структур, существующие каждая сама по себе, независимо друг от друга, и уж, конечно, независимо от воли исследователя. Поэтому как исследовательский, экспери- ментальный, прием указанные трансформации носят объективный характер, они применимы к большому числу разных структур.
Приведенные примеры трансформаций показывают, что в основ- ном они направлены на выявление и регистрацию синтаксических, структурных характеристик языковых единиц (взаимозаменяемо- сти элементов, различия в типе дополнений, позиционных особен- ностей и др.).
3.3. Перифразирование как вид трансформации
В современной лингвистике в связи с возросшим интересом к исследованию содержательной стороны языковых единиц широ- ко применяются преобразования, направленные на выявление и экспликацию смысла изучаемой единицы, на установление смы- слового сходства или различия между несколькими единицами, выбранными для исследования. Формально механизм этих преоб- разований, так же как и перечисленных выше трансформаций, сво- дится к замене элементов, развертыванию структуры (добавление элементов), к свертыванию структуры (опущение элементов). По сути дела, такие преобразования являются синонимическими за- менами. При этом иногда заменяется одно слово при сохранении всей структуры, а иногда меняется вся структура при сохранении лексических единиц, а иногда и то и другое. Такой прием экспери- ментирования называют перефразированием (перифразированием).
Структуры, получаемые в результате преобразования, называются перифразами (перифраза, перифраз или парафраза, парафраз). Про- цесс перифразирования может включать одновременно несколько операций: замену одних элементов и опущение или добавление
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

49
других. Способ перифразирования определяется исследователем в зависимости от конкретного материала.
Поскольку перифразы служат для выявления или пояснения содержания анализируемой языковой единицы, то естественно, что обязательным условием, которое непременно должно соблю- даться при всех синонимических преобразованиях, является со- хранение некоторого инварианта смысла, общего для исходной и всех результирующих структур.
Синонимические конструкции (предложения и словосочета- ния), вероятно, не бывают полностью тождественными по смыслу.
Они отличаются друг от друга оттенками значения, стилистиче- ской окраской и т. д. Хорошей иллюстрацией синонимических преобразований может служить пример, приведенный в книге
О. Есперсена «Философия грамматики», правда, несколько для иных целей.
Не moved astonishingly fast – Hе moved with astonishing rapid-
ity – His movements were astonishingly rapid – His rapid movements
astonished us – His movements astonished us by their rapidity – The
rapidity of his movements was astonishing – The rapidity with which he
moved astonished us – He astonished us by moving rapidly – He aston-
ished us by his rapid movements – He astonished us by the rapidity of
his movements.
В этом примере один раз произведена лексическая синони- мическая замена слов fast – rapid, а в остальном же преобразова- ние строится на правилах словообразования: слово одной части речи заменяется словом с тем же лексическим значением, но при- надлежащим другой части речи. Естественно, такая замена сопро- вождается изменением структуры.
Полностью данная система перифраз служит скорее свиде- тельством того, как по-разному может быть выражен один и тот же смысл, или, как теперь часто говорят в лингвистике, одна и та же ситуация. Однако в отдельности каждая перифраза может слу- жить для пояснения, или экспликации смысла, другой, которая окажется предметом исследования. Ниже приводится ряд таких перифраз, при этом исходной (изучаемой) структурой может быть словосочетание, простое предложение и сложное предложение.
Если структурно сходные предложения дают разные перифразы,
50
то это свидетельствует о различии в их значении или в значении их отдельных элементов. В отличие от первого примера перифра- зы в 2, 3 и 4 рассчитаны именно на то, чтобы показать смысловое различие выбранных структур.
Чтобы показать различие в значении отношений передавае- мых союзом but в двух следующих предложениях, произведем со- ответствующие преобразования. В первом предложении между дву- мя частями наличествует уступительное отношение, которое мо- жет быть эксплицировано в форме придаточного уступительного:
1a. I could not see the guns but they were evidently firing di-
rectly over us
Æ
I could not see the guns though they evidently were
firing directly over us. Bo втором – между частями существует от- ношение равноправия. Возможность подстановки союза and вме- сто but делает этот факт очевидным.
1б. She did no seem tall walking toward me but she looked very
lovely
Æ
She did not seem tall walking toward me and she ...
Для того чтобы вскрыть целевое значение инфинитива в следующих предложениях, достаточно ввести целевые союзы in
order или on purpose.
2. I stopped to ask if you were better
Æ
I stopped in order to ask
if you were better.
3. He had killed to get there
Æ
He had killed on purpose to get
there.
Для того чтобы показать объектное отношение между дей- ствиями в первом предложении, требуется иной перифраз – I
stopped asking if you were better. Но для того чтобы вскрыть при- чинный смысл во втором предложении, а именно такой смысл оно имеет в контексте, необходимы перифразы, похожие на разъясне- ние или толкование смысла: Because he had killed he had to get/to
go there (to America). Because he had killed he had to leave the place
where he had done it and go to America.
Средством толкования и экспликации смысла может слу- жить перевод на другой язык. Но в данном случае и соответст- вующее русское предложение неоднозначно («И надо же мне бы-
ло убить, чтобы попасть туда») и требует такого же толкования, что и английское.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»


51
Локативное обстоятельство, особенно в начале предложе- ния, часто имеет дополнительное временное значение. Показать его можно путем преобразования именной или наречной группы, выражающей обстоятельство, во временное придаточное предло- жение. Причем такое преобразование возможно только для второ- го предложения.
4. Outside something was set down beside the entrance
Æ
When
something was outside something was set down beside the entrance.
Outside we ran across the brickyard
Æ
When we get outside we
ran across the brickyard.
В силу того, что перифразирование – это синонимические преобразования, очевидно, что число перифраз достаточно не- определенно, поскольку неопределенно число структур, которые могут быть выбраны для исследования с помощью данного прие- ма. Поэтому мы ограничимся лишь данными примерами, которые иллюстрируют возможность применения перифразирования для экспликации смысла (примеры 1–4) и для установления смыслово- го сходства (пример 1) и смыслового различия (примеры 2–4) ис- следуемых единиц.
Некоторые из приведенных способов перифразирования формально сходны с рассмотренными выше трансформациями, и не следует думать, что к ним не применим термин «трансформа- ция», особенно к тем преобразованиям, которые сводятся к замене отдельных слов или к вполне определенным, постоянно одним и тем же грамматическим изменениям, как в последнем примере. Но очевидно, что термин «перифразирование» не применим к синтак- сическим трансформациям, поскольку они не соответствуют зна- чению самого термина, т. е. не являются «пересказыванием смыс- ла другими словами». Как экспериментальный прием перифрази- рование используется при изучении семантических свойств от- дельных структур или системы языковых единиц, но ясно, что в его основе так же, как и в основе трансформаций, лежат важней- шие закономерности, определяющие организацию всей содержа- тельной стороны языка. Несмотря на возможную субъективность в их выборе, преобразования не произвольные, и их выбор во мно- гом определяется свойствами изучаемого объекта, т. е. синтакси- ческой структурой. Их объективный характер выражается в том,
52
что они могут быть повторены разными исследователями; таким образом может быть проверена их эффективность и адекватность полученных с их помощью результатов.
Трансформация и перифразирование пока остаются основ- ными методами лингвистического анализа, применяемыми для изучения и формальной и содержательной сторон языка. Их зна- чимость становится особенно очевидной, если учесть, что исполь- зование определенного метода анализа является обязательным требованием, предъявляемым к любому исследованию.
Значение идей трансформационного анализа состоит в прин- ципиально новом подходе к явлениям синтаксиса. В отличие от традиционного синтаксиса, который провозглашает по преимуще- ству статический подход к предложению и его формам, здесь от- крывается процессуальный, динамический подход к языку.
Границы простого и сложного в синтаксисе смещаются при динамическом подходе. Некоторые «простые предложения» с точ- ки зрения трансформационного анализа рассматриваются как сложные. Напротив, в сложных предложениях часто встречаются простые конструкции. Трансформационные свойства текстовых единиц позволяют более объективно решать вопрос о первичных синтаксических конструкциях.
Препарация текста по трансформационным методам приво- дит к выделению двух составных частей в грамматике: ядра и эле- ментарных трансформаций. Ядерные конструкции и трансформа- ции могут быть описаны в процессе сложения простых минималь- ных элементов в сложные. Таким образом, мы приходим к прин- ципиально новому типу описания грамматики. Для него характе- рен принцип выведения (деривации) сложных объектов из про- стых, принцип, развитый впоследствии в порождающих моделях языка.
Именно эта методологическая ценность трансформационно- го анализа, который обогащает наши знания об общей структуре языка, обеспечивает применение его практически во всех приклад- ных и исследовательских лингвистических задачах. Трансформа- циями пользуются при построении грамматик для машинного пе- ревода. Между различными языками обнаруживается больше сход- ства в ядерных предложениях, чем в трансформах. Устанавливая
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»


53
переводные эквиваленты для ядерных сочетаний слов, можно по- строить более простые правила перевода.
Трансформации оказывают огромную пользу при обучении иностранным языкам. Подготовлены специальные учебники и по- собия по трансформационному синтаксису некоторых языков.
Специалисты отмечают возможности применения трансфор- мационных методов в типологическом и сравнительно-историчес- ком изучении синтаксиса и вообще при изучении истории языка.
Многообещающие перспективы открывает трансформацион- ный анализ и в структурном описании семантики языка.
Контрольные вопросы и задания
1. Что такое трансформация? На каком факте основано ис- пользование трансформаций?
2. Почему метод трансформаций наиболее широко применя- ется в синтаксисе?
3. Объясните значение термина «пресуппозиция».
4. Какие виды трансформаций применяются наиболее часто?
5. Каким образом различные виды трансформаций связаны с фундаментальными закономерностями грамматического строя?
6. В чем суть перефразирования как вида трансформации?
7. Опишите возможности применения метода перифразиро- вания.
8. В чем значение и методологическая ценность трансфор- мационного анализа?
3.4. Дистрибутивный метод
Дистрибутивный (от лат. distrībuēre – распределять, разде- лять) метод основан на изучении окружения (дистрибуции, рас- пределения), контекста употребления отдельных единиц в тексте.
Обычно в связных текстах все языковые единицы (от фонемы до предложения) распределяются не произвольно, а согласно опреде- ленным закономерностям, которые носят и детерминированный и вероятностный характер. Дистрибутивному анализу свойственен дешифровочный подход к языку, когда язык рассматривается как код, подлежащий дешифровке, а сведения об этом коде должны
54
автоматически получаться путем применения упорядоченного на- бора универсальных процедур лингвистического описания.
Теоретическая формулировка основных принципов дистри- бутивного анализа принадлежит Л. Блумфилду. Затем они были развиты в 30–50-х гг. XX века в работах З. Харриса и других пред- ставителей дескриптивной лингвистики США. Характеризуя сущ- ность дескриптивной лингвистики, 3. Харрис подчеркивал, что она имеет дело «не с речевой деятельностью в целом, но с регу- лярностями определенных признаков речи», которые заключаются
«в дистрибуционных отношениях признаков исследуемой речи, т. е. повторяемости этих признаков относительно друг друга в пределах высказываний», и что «определение порядка рас- положения (дистрибуция) или распределения (аранжировка) в процессе речи отдельных ее частей или признаков относительно друг друга» есть главная цель исследования. Эта цель требовала формализации лингвистического описания и разработки соответ- ствующего метода исследования.
Метод дистрибутивного анализа имеет своей целью класси- фикацию лингвистических единиц того или иного уровня по их синтагматическим свойствам, в частности по их распределению относительно друг друга в потоке речи. При классификации лин- гвистических единиц с помощью дистрибутивного анализа прежде всего выясняется, в каких контекстах выступает данная лингвис- тическая единица, в каком окружении (соседстве) она может нахо- диться со стороны других подобных единиц в процессе их «нор- мального» функционирования.
Совокупность (сумма) всех возможных окружений данной единицы составляет ее дистрибуцию (от лат. distributio – распре-
деление).
Сходство и различие в дистрибутивных окружениях опреде- ленных единиц и служат в соответствующих случаях необходи- мым основанием для их классификации.
Для упорядочения описания в дистрибутивном анализе ши- роко используются условные буквенные обозначения классов слов, из которых образуются так называемые дистрибутивные формулы. При таком кодировании слова заменяются символами, указывающими класс, к которому принадлежит слово. Так, N оз-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»