Файл: Особенности перевода технического текста в русском и китайском языке (на примере инструкции винтовому воздушному компрессору).docx
Добавлен: 07.12.2023
Просмотров: 223
Скачиваний: 6
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Сложность перевода технического текста с китайского языка на русский заключается в знании переводчиком не только технических терминов, но и предметной области, в которой он переводит.
Главной особенностью технического перевода с китайского языка является особая особенность, присущая переводу материала. Чтобы добиться адекватного перевода, переводчик должен не только владеть обоими языками, но и хорошо разбираться в предмете перевода. Для выполнения перевода данного направления лучше подходят специалисты, прошедшие также техническую подготовку. При переводе технических текстов с китайского на русский важно, чтобы терминология, используемая в обоих языках, была правильной. Зачастую эту кропотливую работу должен выполнять даже целый штат специалистов, а не один переводчик, ведь если тема непростая, то для работы с ней недостаточно быть профессиональным лингвистом со знанием китайского или русского языков.
Трудности перевода с китайского языка связаны, прежде всего, с особенностями его структуры, которая осложняет передачу нюансов смысла из-за полного несовпадения способов и средств выражения. Перевод технических текстов с китайского языка на русский – это важная работа по передаче технического содержания из одной языковой культуры в другую.
Более конкретную классификацию типов технических текстов дают А. Диллон и К. Макнайт:
-
патентная документация; -
проектная документация; -
каталоги оборудования и материалов; -
технические описания и характеристики продукции; -
техническая документация продукта; -
руководства, инструкции по установке оборудования или ремонту7.
Таким образом, в зависимости от упомянутого выше типа технического текста, кроме общих лексических признаков, технические тексты могут иметь различия в стиле и синтаксической структуре. Например, руководство по продукту и проектная документация для продукта из одной отрасли будут существенно различаться по структуре. В то время как проектный документ, скорее всего, будет содержать длинные и сложные предложения, руководство, скорее всего, будет содержать более простые предложения и много предложений повелительного наклонения. Точно так же стилистические особенности этих типов технических текстов также, вероятно, будут разными. Поэтому профессиональные переводчики должны выбирать стратегии перевода на основе полного анализа переводимого текста.
1.2. Лексико-грамматические особенности перевода технических текстов
Научно-техническая и профессиональная терминология является основой научно-технических текстов. Термины представляют собой точное понимание научной и технической профессии. Ввиду этого правильное понимание смысла текста является обязательным условием научно-технического перевода. Особенностью терминологии является ее уникальность, однако значение самих слов может различаться в зависимости от отрасли. Даже в рамках одной отрасли одни и те же слова иногда могут означать разные вещи в зависимости от контекста.
Русский и китайский языки принадлежат к двум разным языковым группам, и механический и дословный перевод в данном случае часто неприменим. Необходимо учитывать не только лексические, синтаксические и грамматические особенности каждого языка, но и стиль, используемый в каждом конкретном случае8.
Назовем основные лексические особенности новостного текста на русском языке.
Как отмечает Е. М. Каргина, согласно определению, В. П. Даниленко «термин – слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции»9. Именно поэтому при переводе специальной научно-технической лексики необходимо использовать лингвострановедческие подходы, которые будут полезны при столкновении с безэквивалентной лексикой, поскольку «источником безэквивалентной лексики служит общенародный язык»10.
«К настоящему времени наиболее исследованным является лексический уровень, поскольку центральной единицей лексического уровня является слово – термин»11.
Ду Хоувэн (杜厚文) отмечал: «Научные термины имеют точные значения, и каждый термин имеет только одно строго определённое значение в определённой сфере»12.
В технических специальных терминах есть некоторые слова, которые имеют только одно значение, т. е. являются однозначными словами. В данном случае можно осуществлять перевод буквально, например:
Но есть и другие иероглифы в разных предложениях, имеющие разное значение, то есть многозначные слова. Например, китайский иероглиф «图» — многозначное слово в русском языке. Мы обратились к «Большому русско-китайскому словарю» и обнаружили, что в русском языке «图» имеет множество вариантов перевода, которые часто употребляются, такие как: схема, план, схема, чертёж, чертёж, рисунок и т. д. перевод зависит от сочетания слов. Приведём примеры:
略图;示意图;系统图;简图 – схема, 装配图 монтажная схема, 电话机 示意图схема телефонного аппарата, 接线图 схема включения, 设备配置图 аппаратурная схема, 工序流程图 оперативная схема. 平面图 – план 框图 блочный план, 楼层平面图 поэтажный план, 施工图, 建筑图 строительный план, 总平面配置图, 总图 план общего расположения, 基础平面 图 план фундамента. 图表, 曲线图 – график 规程图режимный график, 综合图表 сводный график, 关系曲线(图) график зависимости, 周转图表график оборота. 图画, 图示, 图案, 图形 – рисунок 电路图形 рисунок схемы, 印刷电路 图 рисунок печатной схемы, 图B所示 ... на рисунке В показан ... 图纸 – чертёж 施工图рабочие чертежи, 机器图чертёж машины, 剖面图 чертёж в разрезе. 图形,图画,图像 – изображение 电视图像 телевизионное изображение, 编码图 изображение кода, 相位图 фазовое изображение. |
Как видно из приведенных выше примеров, символ «图» имеет разное значение в разных предложениях. В русском языке этому соответствуют разные слова. Однако при переводе с китайского на русский этот иероглиф часто механически переводят как «образ». При изучении русского языка, особенно лексики, часто для каждого русского слова дается только один или несколько переводов соответствующих слов. Переводчики привыкли к методу перевода «однозначное соответствие» в этом русско-китайском лексическом значении, но это часто приводит к неспособности в полной мере воспринять и понять точное значение и культурную коннотацию русских слов.
Ошибочно полагать, что и другие значения русско-китайской лексики представляют собой «совпадение один к одному», поэтому при переводе с китайского на русский часто допускают ошибки. Ввиду этого необходимо обращать внимание на сочетаемость слов, чтобы избежать явления китаизации при переводе с китайского на русский.
Перевести вышеперечисленные многозначные слова не очень сложно
, достаточно знать их значение, и можно найти без труда найдете соответствующие слова в тексте перевода. Однако в русском и китайском языках есть некоторые специальные термины, которые не совпадают.
Такие термины не следует переводить дословно, стоит использовать вольный перевод. Например, китайские иероглифы «羊角锤» в словаре переводятся на русский язык как «молоток-гвоздодёр», но если бы перевод данного словосочетания осуществлялся дословно, то получился бы «молоток из бараньих рогов». Очевидно, что это совершенно иное значение. Люди, которые читают перевод, не будут понимать, о чём идёт речь. Рассмотрим другие примеры: китайские иероглифы «粗加工» зачастую переводятся как «черновая обработка», а не как «шероховатая обработка»; «细加工» переводятся как «чистовая обработка», а не как «тонкая обработка». Слова «水 道» правильно переводятся как «водопровод» или «трубопровод водоснабжения», а в гидротехнической сфере обозначают «водные пути».
В китайском языке иероглифы могут быть одинаковыми, однако в русском языке для их обозначения могут использоваться разные слова, которые имеют различную интерпретацию, например, словосочетание на китайском языке «机械运动» в словаре Qianyi переводится на русский язык как «механическое движение», «机械制造业» переводится как «машиностроение», а «机械原理» как «основы механизмов и машин».
При переводе этих слов и словосочетаний необходимо с смысловой точностью использовать соответствующие русские слова и словосочетания, дословный перевод чаще всего неверен. Многие слова и словосочетания доступны только в китайском языке, смысловых и стилистических эквивалентов в русском языке может не быть, поэтому вам нужно найти слова или словосочетания, совпадающие только по логическому значению. Например, китайские иероглифы «加工» имеют значения «обрабатывать», «перерабатывать», но в техническом переводе на русский язык часто передаются также глаголом «изготовлять». Например, предложение «生产者争取减缩加工 零件的时间» на русский язык переводится как «Производители стремятся к сокращению времени изготовления деталей». Приведём другой пример. Словосочетание «镍氢电池» следовало бы переводить буквально как «никельводородный аккумулятор», поскольку, с точки зрения химии, лучшим материалом для катода батарейки был бы водород. Но создать такой катод очень сложно, и поэтому их сегодня не существует. Однако было обнаружено, что некоторые металлические сплавы, называемые гидридами, могут хранить много водорода, который может вступать в обратимые реакции; поэтому из этих сплавов делают катоды многих современных аккумуляторов, а сами аккумуляторы называют «никель-металлогидридными». ", что эквивалентно китайскому «镍氢电池». Слово «组件» может иметь два значения: «элемент», «деталь», т. е. элемент, компонент или деталь, которые являются частью какого-то сложного устройства или механизма; «узел», «модуль», т. е.
сложное самостоятельное устройство, механизм, функционирующий только в составе более сложного устройства или механизма – агрегата. В информатике термином «组件» называют небольшие исполняемые программные модули, которые не имеют собственного интерфейса и обслуживают программные приложения, операционную систему и другие программные модули.
Перевод терминов требует гораздо большей точности и научности, чем обычных слов, в нём недопустимы даже малейшие ошибки. Важно то, что необходимо знать соответствующие термины в русском языке, в противном случае термины будут переведены только буквально, что неизбежно приведёт к той или иной ошибке. Кроме того, некоторые специальные термины можно переводить по транскрипции. Например, «首都建筑材料公司» переводится на русский язык как «Компания по строительным материалам “Шоуду”», а не «Столичная компания по строительным материалам». Часто употребляемые специальные термины обычно имеют определённый перевод, и самостоятельное придумывание непринятых названий недопустимо.
Некоторые китайские предложения переводятся на русский язык с помощью языка усус и должны быть образованы по структуре «прилагательное + существительное», но иногда они переводятся как «существительное + существительное».
Есть также некоторые буквенные изображения в китайских научных и технических терминах, которые заимствованы из английского языка для обозначения объектов схожей формы. При переводе этих терминов можно использовать транслитерацию и метод перевода картинок. Вот некоторые примеры:丁形零件 T-образная деталь
(丁形/T: часть, обозначающая форму иероглифа +
零件 деталь: часть, обозначающая значение иероглифа);
工字梁 I-балка (工形/I: часть, обозначающая форму иероглифа
+ 梁 балка: часть, обозначающая значение иероглифа);
A形架 A-образная опора
(A形/A: часть, обозначающая форму иероглифа
+ 支架 опора: часть, обозначающая значение иероглифа);
V形发动机 V-образный двигатель
(V形/V: часть, обозначающая форму иероглифа
+ 发动机 двигатель: часть, обозначающая значение иероглифа);
U形管 U-образная труба (U形/U:
часть, обозначающая форму иероглифа
+ 管子 труба: часть, обозначающая значение иероглифа);
O形环 O-образное кольцо
(O形/O: часть, обозначающая форму иероглифа
+ 环 кольцо: часть, обозначающая значение иероглифа);