Файл: Особенности перевода технического текста в русском и китайском языке (на примере инструкции винтовому воздушному компрессору).docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.12.2023

Просмотров: 221

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


В переводческом деле существует несколько специальных методов, направленных на создание правильного перевода. Поэтому существует два метода перевода: прямой перевод или непрямой (косвенный) перевод.

Отметим, прежде всего, что в общих чертах можно выделить два способа перевода, в соответствии с которыми следует переводчик: прямой или дословный перевод и косвенный (косвенный) перевод.

Действительно, может случиться так, что сообщение на исходном языке идеально переводится в сообщение на языке перевода, потому что оно основано либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но также может случиться так, что переводчик утверждает, что в целевом языке есть «дыра», которую необходимо заполнить эквивалентными средствами, убедившись, что общее впечатление от двух сообщений одинаково. Также может случиться так, что из-за структурных или металингвистических различий определенные стилистические эффекты не могут быть переданы в целевом языке без изменения в некоторой степени порядка элементов или даже лексических элементов. Понятно, что во втором случае приходится прибегать к более изощренным методам, которые на первый взгляд могут удивить, но ход которых можно проследить, чтобы строго контролировать получение эквивалентности.

В переводоведении часто отстаивается тезис о том, что центральным определяющим принципом текстовой эквивалентности является коммуникативно-функциональная характеристика, заключающаяся в равенстве коммуникативного воздействия, оказываемого на адресатов исходного текста и текста-перевода. С этим постулатом можно согласиться с некоторыми оговорками и пожеланиями. Однако при интерпретации коммуникативно-функциональной эквивалентности утверждается, что переводчик, создавая текст на языке Б, конструирует его таким образом, чтобы реципиент на языке Б воспринимал его так же, как реципиент на языке А. В идеале переводчик должен использовать разные слова, не вносить в текст сообщения какой-либо элемент собственного восприятия, отличный от восприятия этого сообщения получателем, которому оно адресовано.На самом деле восприятие переводчика и любого из получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин.

Переводчик, например, художественной литературы, воспринимает текст не как некий неизвестный среднеарифметический носитель языка, а как данный рецептор, как конкретный служитель «высокого искусства» перевода. И конечно же, он не подгоняет свой перевод под восприятие двух абстрактных существ: заграничного читателя икса и отечественного книголюба игрека. Потому что у этих иксов и игреков восприятие не может быть клонированным. Оно обязательно в чем-то различно. И к тому же подлинный смысл, например, художественного произведения никогда не исчерпывается полностью и что приближение к нему бесконечный процесс
27.

Цель перевода не в адаптации текста к чужому восприятию, а в сохранении содержания, функции, стиля, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно эквивалентно восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, сути самого текста, оригинала и перевода, к подмене сущности предмета смыслом. реакцию субъекта на него. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия ее реализации.

Коммуникативно-функциональная эквивалентность является понятием относительным, одним из важных, но не основных компонентов понятия переводческой эквивалентности.

Следует решительно подчеркнуть, что главное в любом переводе - это передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокадьные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации и т. п.

Можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент». До последнего времени в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком перевода в его полном объёме.

Технические тексты характеризуются тем, что при переводе таких текстов знание предмета иногда важнее, чем знание языка, что в свою очередь должно включать прежде всего знание специальных терминов и терминологических словосочетаний, составляющих костяк специальной литературы.

Термины являются одним из самых подвижных уровней словарного запаса.

Научно-техническая революция привела к распространению узкоспециализированных терминов, понятных только специалистам в конкретной области. При этом происходит переход от технических терминов к уровню общеупотребительной лексики.

При переводе обычно есть три основных случая, в которых значение может быть передано путем сопоставления со словарем:



1) в языке перевода нет словаря, эквивалентного тому или иному слову оригинала (вообще или в данном его значении);

2) соответствие неполное, т. е. лишь частично охватывает значение иностранного слова;

3) разным значениям многозначного слова оригинала соответствуют разные слова языка перевода, которые они в той или иной степени точно отражают»28.

Невозможно переоценить роль эквивалентов в переводе. Они значительно облегчают процесс перевода, так как именно слова, имеющие постоянные эквиваленты в родном языке, помогают переводчику понять смысл контекста, даже если в тексте присутствуют незнакомые слова. «Эквивалент — это эквивалентное совпадение, обычно независимое от контекста»29

Примерами могут служить такие термины, как 通风导管 — воздуховод, 压缩机 — компрессор, 电机 электродвигатель, 电压 — напряжение, 转子 — ротор и т. д. Все эти термины имеют устоявшиеся эквиваленты в обоих языках, переводчику не нужно прибегать к ухищрениям, чтобы передать значение этих терминов. Чаще всего именно однокомпонентные термины имеют установленные эквиваленты.

Для выявления особенностей перевода терминов и терминологических сочетаний рассмотрим следующие примеры.

Термин 压力表 — «манометр» состоит из двух элементов: 压力 — «давление» и 表 — «экспресс». Этот перевод является этимологическим пластом, так как манометр – это прибор, служащий для измерения давления.

电气设备 — «электрооборудование», где 电气 — «электричество», 设备 — «оборудование». Это терминологическое сочетание является результатом структурного калькирования.

加油 — «жир», где 加 — «добавлять», 油 — «масло». Этот термин переводится как этимологический след.

Таким образом, существуют различные приемы достижения эквивалентности и адекватности в переводе. А также каждом языке существуют свои законы сочетаемости лексем, запрещающие определенным словам вступать в сочетания, и своя языковая традиция, предписывающая определенные, наиболее принятые способы выражения данного содержания.

2.2. Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов с китайского языка на русский на материале инструкции к винтовому воздушному компрессору



Для выявления лексико-грамматических особенностей перевода научно-технических текстов с китайского на русский язык рассмотрим следующие примеры.

  1. 注入的润滑油可在转子之间形成油膜,主转子可直接带动副转子转动,而无需借助高精密度的同步齿轮30

«Впрыскиваемое масло образует масляное уплотнение между роторами, поэтому ведущий ротор может воздействовать непосредственно на ведомый ротор без использования сложных редукторов или шестерен».

В оригинале это предложение сложное бессоюзное, в языке перевода оно сложное. Таким образом, бессоюзное предложение было заменено сложносочинительным с придаточным мотивировочным.

Структура предложения изменена, 在转子之间 при переводе перенесено в конец первой части, что означает использование переводчиком приема перестановки.

油膜 - в словаре переводится как "масляная пленка", в тексте перевода как "сальник", поэтому переводчик изменил существительное на глагол, выражающий функцию масла. Переводчик применил сразу два приема: грамматическую замену (частей речи) и модуляцию.

无需 — это сочетание частицы и глагола, а в переводе это предлог «без», поэтому был использован прием грамматической замены (части речи).

При переводе терминологического сочетания 高精密度的同步齿轮, где 高精密度 — «высокая точность», 同步齿轮 — «синхронизированные зубчатые колеса», переводчик использовал прием добавления и опущения, так как в исходном тексте отсутствует термин «редуктор», а перед термином «шестерни» стоят прилагательные, которые их описывают: «высокоточные, синхронизирующие».

压缩及喷油过程:在输送过程中,啮合面逐渐向排气端移动,使啮合面与排气口间的齿沟空间渐渐减少,齿沟内之空气逐渐被压缩,压力逐渐升高,此即“压缩过程”。而压缩的同时,润滑油亦因压力差的作用喷入压缩室内与空气混合31

«Сжатие и нагнетание масла. В процессе движения уменьшающееся пространство движется к выходу, а воздух внутри него постепенно сжимается и давление быстро растет. Так осуществляется процесс сжатия, в ходе которого смазка впрыскивается в полость сжатия, а затем под давлением смешивается с воздухом.

Заголовок представлен терминологическим сочетанием 压缩及喷油过程, где 压缩 — выжимать, 及 — союз «и», 喷油 — нагнетать масло, 过程 — процесс. Фраза была переведена с использованием союзного соединения, как и в оригинале. Для перевода использован прием опущения, так как слово 过程 - процесс присутствует в оригинале, а в переводе его нет.


Первое предложение сложное, бессоюзное. Предложение начинается с клише 在…过程中 — «в процессе», что характерно для научно-технического стиля обоих языков.

Для перевода двух частей сложносочиненного предложения, 啮合面逐渐向排气端移动 и 使啮合面与排气口间的齿沟空间渐渐减少, переводчик использовал метод комбинирования и модуляции, в результате чего выход". Поскольку движение поверхности взаимодействия роторов в направлении выхлопа логически может привести к уменьшению пространства, эти методы здесь с пользой применяются.

Переводчик перевел следующее простое предложение 齿沟内之空气逐渐被压缩 как «и воздух внутри него постепенно сжимается». В тексте исходного языка отсутствует союз «а», а это означает, что по классификации Бархударова «переводчиком был использован прием синтаксической замены в сложноподчиненном предложении, а именно замена связи без союза союзником, в данном случае сочинителем». Кроме того, в этой части предложения употреблено служебное слово 被, которое выражает страдательный залог, но переводчик перевел это предложение в действительный залог, а это значит, что форма слова заменена - прием грамматическая замена.

Часть составного предложения 压力逐渐升高 переводится как «и давление быстро растет». Переводчик сохранил структуру оригинала, то есть осуществил синтаксическую ассимиляцию («нулевой» перевод). Однако союз «и» в оригинале отсутствует, и в данном случае он создает сочинительную связь между двумя последними частями, это свидетельствует о синтаксической замене в сложноподчиненном предложении, т.е. замене бессоюзной связи сочинительной один.

Переводчик применил прием разбиения предложения и немедленного соединения последней части первого предложения со следующим. Таким образом, 此即"压缩过程 - "так осуществляется процесс сжатия" стало частью следующего предложения. В этой части предложения отсутствует глагол "выполняться", поэтому переводчик прибегнул к техника сложения.

Следующее предложение сложное с придатком времени и причины 润滑油 переводится как «смазка», хотя первоначально 油 означало «масло», поэтому переводчик использовал метод лексической замены, а именно обобщение.

Переводчик использовал прием изменения придаточного предложения: 因压力差的作用 было перенесено в конец предложения. Кроме того, существует прием обобщения, так как в оригинале это происходит «из-за разницы в давлении», а переводчик переводит это как «под влиянием давления». Тип воздействия не уточняется.