Файл: Особенности перевода технического текста в русском и китайском языке (на примере инструкции винтовому воздушному компрессору).docx
Добавлен: 07.12.2023
Просмотров: 221
Скачиваний: 6
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
В переводческом деле существует несколько специальных методов, направленных на создание правильного перевода. Поэтому существует два метода перевода: прямой перевод или непрямой (косвенный) перевод.
Отметим, прежде всего, что в общих чертах можно выделить два способа перевода, в соответствии с которыми следует переводчик: прямой или дословный перевод и косвенный (косвенный) перевод.
Действительно, может случиться так, что сообщение на исходном языке идеально переводится в сообщение на языке перевода, потому что оно основано либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но также может случиться так, что переводчик утверждает, что в целевом языке есть «дыра», которую необходимо заполнить эквивалентными средствами, убедившись, что общее впечатление от двух сообщений одинаково. Также может случиться так, что из-за структурных или металингвистических различий определенные стилистические эффекты не могут быть переданы в целевом языке без изменения в некоторой степени порядка элементов или даже лексических элементов. Понятно, что во втором случае приходится прибегать к более изощренным методам, которые на первый взгляд могут удивить, но ход которых можно проследить, чтобы строго контролировать получение эквивалентности.
В переводоведении часто отстаивается тезис о том, что центральным определяющим принципом текстовой эквивалентности является коммуникативно-функциональная характеристика, заключающаяся в равенстве коммуникативного воздействия, оказываемого на адресатов исходного текста и текста-перевода. С этим постулатом можно согласиться с некоторыми оговорками и пожеланиями. Однако при интерпретации коммуникативно-функциональной эквивалентности утверждается, что переводчик, создавая текст на языке Б, конструирует его таким образом, чтобы реципиент на языке Б воспринимал его так же, как реципиент на языке А. В идеале переводчик должен использовать разные слова, не вносить в текст сообщения какой-либо элемент собственного восприятия, отличный от восприятия этого сообщения получателем, которому оно адресовано.На самом деле восприятие переводчика и любого из получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин.
Переводчик, например, художественной литературы, воспринимает текст не как некий неизвестный среднеарифметический носитель языка, а как данный рецептор, как конкретный служитель «высокого искусства» перевода. И конечно же, он не подгоняет свой перевод под восприятие двух абстрактных существ: заграничного читателя икса и отечественного книголюба игрека. Потому что у этих иксов и игреков восприятие не может быть клонированным. Оно обязательно в чем-то различно. И к тому же подлинный смысл, например, художественного произведения никогда не исчерпывается полностью и что приближение к нему бесконечный процесс
27.
Цель перевода не в адаптации текста к чужому восприятию, а в сохранении содержания, функции, стиля, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно эквивалентно восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, сути самого текста, оригинала и перевода, к подмене сущности предмета смыслом. реакцию субъекта на него. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия ее реализации.
Коммуникативно-функциональная эквивалентность является понятием относительным, одним из важных, но не основных компонентов понятия переводческой эквивалентности.
Следует решительно подчеркнуть, что главное в любом переводе - это передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокадьные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации и т. п.
Можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент». До последнего времени в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком перевода в его полном объёме.
Технические тексты характеризуются тем, что при переводе таких текстов знание предмета иногда важнее, чем знание языка, что в свою очередь должно включать прежде всего знание специальных терминов и терминологических словосочетаний, составляющих костяк специальной литературы.
Термины являются одним из самых подвижных уровней словарного запаса.
Научно-техническая революция привела к распространению узкоспециализированных терминов, понятных только специалистам в конкретной области. При этом происходит переход от технических терминов к уровню общеупотребительной лексики.
При переводе обычно есть три основных случая, в которых значение может быть передано путем сопоставления со словарем:
1) в языке перевода нет словаря, эквивалентного тому или иному слову оригинала (вообще или в данном его значении);
2) соответствие неполное, т. е. лишь частично охватывает значение иностранного слова;
3) разным значениям многозначного слова оригинала соответствуют разные слова языка перевода, которые они в той или иной степени точно отражают»28.
Невозможно переоценить роль эквивалентов в переводе. Они значительно облегчают процесс перевода, так как именно слова, имеющие постоянные эквиваленты в родном языке, помогают переводчику понять смысл контекста, даже если в тексте присутствуют незнакомые слова. «Эквивалент — это эквивалентное совпадение, обычно независимое от контекста»29
Примерами могут служить такие термины, как 通风导管 — воздуховод, 压缩机 — компрессор, 电机 электродвигатель, 电压 — напряжение, 转子 — ротор и т. д. Все эти термины имеют устоявшиеся эквиваленты в обоих языках, переводчику не нужно прибегать к ухищрениям, чтобы передать значение этих терминов. Чаще всего именно однокомпонентные термины имеют установленные эквиваленты.
Для выявления особенностей перевода терминов и терминологических сочетаний рассмотрим следующие примеры.
Термин 压力表 — «манометр» состоит из двух элементов: 压力 — «давление» и 表 — «экспресс». Этот перевод является этимологическим пластом, так как манометр – это прибор, служащий для измерения давления.
电气设备 — «электрооборудование», где 电气 — «электричество», 设备 — «оборудование». Это терминологическое сочетание является результатом структурного калькирования.
加油 — «жир», где 加 — «добавлять», 油 — «масло». Этот термин переводится как этимологический след.
Таким образом, существуют различные приемы достижения эквивалентности и адекватности в переводе. А также каждом языке существуют свои законы сочетаемости лексем, запрещающие определенным словам вступать в сочетания, и своя языковая традиция, предписывающая определенные, наиболее принятые способы выражения данного содержания.
2.2. Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов с китайского языка на русский на материале инструкции к винтовому воздушному компрессору
Для выявления лексико-грамматических особенностей перевода научно-технических текстов с китайского на русский язык рассмотрим следующие примеры.
-
注入的润滑油可在转子之间形成油膜,主转子可直接带动副转子转动,而无需借助高精密度的同步齿轮30。
«Впрыскиваемое масло образует масляное уплотнение между роторами, поэтому ведущий ротор может воздействовать непосредственно на ведомый ротор без использования сложных редукторов или шестерен».
В оригинале это предложение сложное бессоюзное, в языке перевода оно сложное. Таким образом, бессоюзное предложение было заменено сложносочинительным с придаточным мотивировочным.
Структура предложения изменена, 在转子之间 при переводе перенесено в конец первой части, что означает использование переводчиком приема перестановки.
油膜 - в словаре переводится как "масляная пленка", в тексте перевода как "сальник", поэтому переводчик изменил существительное на глагол, выражающий функцию масла. Переводчик применил сразу два приема: грамматическую замену (частей речи) и модуляцию.
无需 — это сочетание частицы и глагола, а в переводе это предлог «без», поэтому был использован прием грамматической замены (части речи).
При переводе терминологического сочетания 高精密度的同步齿轮, где 高精密度 — «высокая точность», 同步齿轮 — «синхронизированные зубчатые колеса», переводчик использовал прием добавления и опущения, так как в исходном тексте отсутствует термин «редуктор», а перед термином «шестерни» стоят прилагательные, которые их описывают: «высокоточные, синхронизирующие».
压缩及喷油过程:在输送过程中,啮合面逐渐向排气端移动,使啮合面与排气口间的齿沟空间渐渐减少,齿沟内之空气逐渐被压缩,压力逐渐升高,此即“压缩过程”。而压缩的同时,润滑油亦因压力差的作用喷入压缩室内与空气混合31。
«Сжатие и нагнетание масла. В процессе движения уменьшающееся пространство движется к выходу, а воздух внутри него постепенно сжимается и давление быстро растет. Так осуществляется процесс сжатия, в ходе которого смазка впрыскивается в полость сжатия, а затем под давлением смешивается с воздухом.
Заголовок представлен терминологическим сочетанием 压缩及喷油过程, где 压缩 — выжимать, 及 — союз «и», 喷油 — нагнетать масло, 过程 — процесс. Фраза была переведена с использованием союзного соединения, как и в оригинале. Для перевода использован прием опущения, так как слово 过程 - процесс присутствует в оригинале, а в переводе его нет.
Первое предложение сложное, бессоюзное. Предложение начинается с клише 在…过程中 — «в процессе», что характерно для научно-технического стиля обоих языков.
Для перевода двух частей сложносочиненного предложения, 啮合面逐渐向排气端移动 и 使啮合面与排气口间的齿沟空间渐渐减少, переводчик использовал метод комбинирования и модуляции, в результате чего выход". Поскольку движение поверхности взаимодействия роторов в направлении выхлопа логически может привести к уменьшению пространства, эти методы здесь с пользой применяются.
Переводчик перевел следующее простое предложение 齿沟内之空气逐渐被压缩 как «и воздух внутри него постепенно сжимается». В тексте исходного языка отсутствует союз «а», а это означает, что по классификации Бархударова «переводчиком был использован прием синтаксической замены в сложноподчиненном предложении, а именно замена связи без союза союзником, в данном случае сочинителем». Кроме того, в этой части предложения употреблено служебное слово 被, которое выражает страдательный залог, но переводчик перевел это предложение в действительный залог, а это значит, что форма слова заменена - прием грамматическая замена.
Часть составного предложения 压力逐渐升高 переводится как «и давление быстро растет». Переводчик сохранил структуру оригинала, то есть осуществил синтаксическую ассимиляцию («нулевой» перевод). Однако союз «и» в оригинале отсутствует, и в данном случае он создает сочинительную связь между двумя последними частями, это свидетельствует о синтаксической замене в сложноподчиненном предложении, т.е. замене бессоюзной связи сочинительной один.
Переводчик применил прием разбиения предложения и немедленного соединения последней части первого предложения со следующим. Таким образом, 此即"压缩过程 - "так осуществляется процесс сжатия" стало частью следующего предложения. В этой части предложения отсутствует глагол "выполняться", поэтому переводчик прибегнул к техника сложения.
Следующее предложение сложное с придатком времени и причины 润滑油 переводится как «смазка», хотя первоначально 油 означало «масло», поэтому переводчик использовал метод лексической замены, а именно обобщение.
Переводчик использовал прием изменения придаточного предложения: 因压力差的作用 было перенесено в конец предложения. Кроме того, существует прием обобщения, так как в оригинале это происходит «из-за разницы в давлении», а переводчик переводит это как «под влиянием давления». Тип воздействия не уточняется.