Файл: Особенности перевода технического текста в русском и китайском языке (на примере инструкции винтовому воздушному компрессору).docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.12.2023

Просмотров: 222

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Говоря о 压缩室内, важно отметить разницу в китайской и русской грамматике. В китайском языке за конструкциями, специфичными для места, следует послелог 内, означающий «внутри, внутри», часто соответствующий предлогу 在. На русский язык эта конструкция переводится как «в…». Так происходит грамматический обмен частями речи.

Перевод данного руководства требует от переводчика не только знаний в области перевода, но и неязыковых знаний, таких как знание устройства винтового компрессора, понимание принципа работы устройства, знание правил электробезопасности. Этот текст пронизан технической терминологией, при переводе которой переводчик пользуется помощью словаря. Однако отсутствие словарного эквивалента не означает, что этот термин непереводим. В этом случае переводчик должен выполнить перевод сам. Методов перевода много. Для перевода на лексическом уровне в китайско-русской языковой паре они представлены следующим образом: калькирование, транскрипция, модуляция, обобщение, конкретизация.


Заключение


Таким образом, мы можем видеть, что в зависимости от контекста понимание терминологии и сочетаемость терминологии чрезвычайно важны. При переводе сложных слов надо обобщить значение двух или более основ слова в одно. Специальные термины закрепляют достигнутые в определённой сфере науки знания. Без такого закрепления наука не сможет развиваться.

Учёт лингвистической особенности объекта перевода представляется крайне необходимым, поскольку это влияет на ход и результат переводческого процесса, определяет характер конкретных переводческих решений, принимаемых переводчиком в отношении конкретной лингвотекстуальной особенности, что, в конечном счёте, выражается в соответствующих композиции, структуре, содержании и стилистике текста.

Проведённое исследование может значительно обогатить методологическую составляющую выделенной проблемы за счёт включения теоретических работ китайских авторов, лексикографических источников и баз данных, связанных с проблемами перевода научно-технической терминологии. Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты и доводы будут полезны для китаистов и переводчиков.

Список использованных источников

  1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

  2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Век ХХI: от эмпиризма к рационализму // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 1. С. 29–47.

  3. Ду Хоувэн. Языковые особенности китайского научно-технического языка // Изучение языка и исследования. Пекин: Коммерческое издательство, 1981. С. 87–101.

  4. Каргина Е. М. Лингвострановедческие особенности профильного научно-технического текста // Молодой ученый. 2015. № 7. С. 958–960.

  5. Кашкумбаева, Ж. К. Китайский язык. Особенности перевода научно-технических текстов / Ж. К. Кашкумбаева. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 20 (124). — С. 808-809. — URL: https://moluch.ru/archive/124/34368/ (дата обращения: 17.12.2021).

  6. Колпакова К. И. Особенности перевода технических текстов с китайского языка на английский [Электронный ресурс]. — URL: http://pglu.ru/upload/iblock/7cd/stranitsy-iz-ch.4_37-kolpakova.pdf

  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

  8. Кочергин И. В. Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский. М.: ВКН, 2017. 624 с.

  9. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: ЛКИ, 2007. 256 с.

  10. Миронова Н. Н. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода // Знание. Понимание. Умение. 2004. № 1. С. 108–116.

  11. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.: Глосса-Пресс; СПб.: КАРО, 2006. 335 с.

  12. Сорокина Э. А. Язык для специальных целей как средство общения // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 4. С. 169–172.

  13. Софронов М. В. Китайский язык и китайская письменность. — М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. — 640 с.
    Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

  14. Хао Синь. Исследование стратегии перевода научно-технических текстов. Сиань: Институт иностранных языков Северо-западного университета, 2014. C. 173.





1 Хао Синь. Исследование стратегии перевода научно-технических текстов. Сиань: Институт иностранных языков Северо-западного университета, 2014. C. 173.

2 Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

3 Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

4 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

5 Огурцова, Ю. О. Проблемы перевода материаловедческих терминов с китайского языка на русский / Ю. О. Огурцова, Л. М. Болсуновская, У. В. Хоречко. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 9 (89). — С. 1393-1395. — URL: https://moluch.ru/archive/89/18565/ (дата обращения: 17.12.2022).

6 https://lektsii.org/17-78335.html

7 Chung T.M., Identifying Technical Vocabulary, School of Linguistics and Applied Language Studies, Victoria University, PO Box 600, Wellington, New Zealand, 2004

8 Кочергин И. В. Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский. М.: ВКН, 2017. 624 с.


9 Гарбовский Н. К. Теория перевода. Век ХХI: от эмпиризма к рационализму // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 1. С. 29–47.

10 Хао Синь. Исследование стратегии перевода научно-технических текстов. Сиань: Институт иностранных языков Северо-западного университета, 2014. C. 173.

11 Там же.

12 Там же.

13 Колпакова К. И. Особенности перевода технических текстов с китайского языка на английский [Электронный ресурс]. — URL: http://pglu.ru/upload/iblock/7cd/stranitsy-iz-ch.4_37-kolpakova.pdf


14 Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: ЛКИ, 2007. 256 с

15 Миронова Н. Н. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода // Знание. Понимание. Умение. 2004. № 1. С. 108–116.

16 Хао Синь. Исследование стратегии перевода научно-технических текстов. Сиань: Институт иностранных языков Северо-западного университета, 2014. C. 173.

17 Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

18 Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

19 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

20 Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.: Глосса-Пресс; СПб.: КАРО, 2006. 335 с


21 Миронова Н. Н. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода // Знание. Понимание. Умение. 2004. № 1. С. 108–116.

22 Гарбовский Н. К. Теория перевода. Век ХХI: от эмпиризма к рационализму // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 1. С. 29–47.

23 Baakes, K.Key Issues of Syntax in the Special Languages of Science and Technology, Julius Groos Verlag, 1994

24 Gauch, S. & Futrelle R. P. The Scientist’s Assistant: Structure-Based Navigation of Technical Texts. University of Nevada, Las Vegas, 1993.


25 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

26 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

27 Ду Хоувэн. Языковые особенности китайского научно-технического языка // Изучение языка и исследования. Пекин: Коммерческое издательство, 1981. С. 87–101.

28 Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста: Учебное пособие / В. Е. Чернявская. – изд. 4-е. – М. : Издательство ЛКИ, 2007. – 128

с.

29 Фролова О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. / О. П. Фролова. – Новосибирск: Наука, 1981. – 132 с.

30 Китайско-русский научно-технический словарь / Отв. ред. Люй Цзюнь, Н. В. Анисимцев.– Пекин-Москва: Изд-во «Шанъу Иньшугуань»; «Русский язык», 2009.– 855 с.

31 Китайско-русский научно-технический словарь / Отв. ред. Люй Цзюнь, Н. В. Анисимцев.– Пекин-Москва: Изд-во «Шанъу Иньшугуань»; «Русский язык», 2009.– 855 с.