Файл: Миф, фольклор, художественная словесность в контексте культуры. Архетип и архетипические образы 1 Культура.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.12.2023

Просмотров: 384

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Внешняя композиция представляет собой деление на тома, книги, части, главы, авторские предисловия, послесловия - в эпике; деление на строфы, стихи - в лирике; авторский текст и текст персонажей - в драме.

Внутренняя композиция - приемы, строение фрагментов, точка зрения, пространство и время, сюжет, система образов, субъектно-объектные отношения, внесюжетные элементы композиции, художественная речь.

В отношении эпических произведений уместно говорить о разных типах композиции, строящихся на основе взаимоотношений сюжета и фабулы. В самом общем виде выделяют:

- линейную (сохраняется фабульная последовательность, то есть чередование событий в хроникальном измерении; «Кому на Руси жить хорошо»)

- инверсионную (действие произведения может начаться с конца событий, а последующие эпизоды восстановят временной ход действия и разъяснят причины происходящего; «Что делать?» Чернышевский)

- новеллистическую (предполагает, что важные события, умалчиваемые в произведении, оказываются узнанными только в конце; такой тип помогает автору держать читателя в напряжении и поражать неожиданным поворотом; «Срезал» Шукшин)

- зеркальную (может быть основана на симметрии слов, образов, эпизодов (или сцен, главок, явлений и т.д); «Евгений Онегин»)

- кольцевую (построение текста, при котором последний эпизод обращается к первому или просто повторяет его; «Легкое дыхание» Бунин)

Аспекты композиции.

Расстановка персонажей,

событийные (сюжетные) связи произведения,

монтаж деталей (психологических, портретных, пейзажных и т. д.),

повторы символических деталей (образующих мотивы и лейтмотивы),

смена в потоке речи таких ее форм, как повествование, описание, диалог, рассуждение,

а также смена субъектов речи,

членение текста на части (в том числе на рамочный и основной текст),

несовпадение стихотворного ритма и метра,

динамика речевого стиля,

и многое другое.

Для хорошего анализа нужно проследить взаимодействие компонентов текста и компонентов предметного мира произведения.

  1. Художественный текст и контекст. Межтекстовые взаимодействия и их формы. Понятие интертекстуальности. Вариативность текста.

ТЕКСТ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ – графически закреплённое художественное целое. Материально закреплённое, замкнутое знаковое сообщение – так сказал фарино.
способ (возможность) бытования авторского высказывания о мире и человеке на языке художественной литературы. Как любой текст, Т. х. обладает тремя фундаментальными признаками: выраженностью, отграниченностью и структурностью. Его основная функция, как и любого другого текста, быть средством коммуникации, передача информации в другой временной момент, в другое пространство, другому адресату.

Художественное произведение дано нам как текст.

Предмет рассмотрения – адекватность понимания воспринимающего, внутренне строение знакового сообщения. Связность и завершённость. Текст не равен эстетическому объекту.

Художественное произведение = текст, система внутритекстовых отношений + его внетекстовый контекст – бахтин / на внетекстовую реальность – лотман.

Чтобы понять текст, нужно выйти за пределы текста, а границы контекста определяет автор.

Контекст – от латинского тесная связь, соединение.прямо или косвенно связанная с ним безгранично широкая сфера литературных фактов и внехудожественных явлений

Типы

Историко-культурный контекст – отсылка к эволюции дарвина

Литературный контекст – эпиграфы

Социальный контекст – мы не понимаем, что такое коллежский ассесор

Любое произведение не создаётся с нуля, в любом произведении есть отклик автора на то, что было в прошлом произведении

Бахтин – литература с 19 века – диалог, любое произведение включается в этот диалог. В этом тексте мы можем указать на присутствие другого текста.Автор могут актуализировать то, что включили чужую мысль в своё произведение – это позволяет им выразить свою мысль отчётливее толстой. Достоевский актуализировал все предшествующие произведения и темы на поверхность, и заставляет читателя думать над этим.

Типы взаимодействия текстов

Переводы – алиса в стране чудес набоков, захадер прямой художественный интерпретация каких-то идиом может быть

Парараза – от греческого пересказ – переложение прозаического текста стихами - псалмы,

Адаптация крупных художественных произведений, гуливер, робинзон крузо.

Переработка произведения, его части, фабулы, мотива, но при сохранинии сходства с идеалом – тема золушки

Аллюзия – от латинского шутка, намёк. Нам важнее намёк. Намёк на бытовой, исторический, литературный факт, предпоолжительно хорошо известный читателю. – манфредовский – отсылка на героя поэмы байрона



Более тесные отношения текстов друг с другом – цитаты. Прямые, именно прямые, которые закавычены. Записки из подполья отсылает к повести гоголя записки сумасшедшего.

Между взаимодействующими текстами метонимические отношения. Айсберг - То что на поверхности – цитата, всё остальное – текст, из которого взята цитата. Небо – новое произведение

Реминисценция – своеобразный знак, указывающий на некоторый более обширный текст, к которому он находится в метонимических отношениях. И скучно и грустно и некого в карты надуть – некрасов. Записки из подполья – он сам был как фортепианные клавиши – высказывание дидро о том, что все люди – музыкальные инструменты.

Пародия – от греческого припев – литературно-художественная иммитация, подражание стилю, жанру, идеям, образам или всему художественно-идеалогическому комплексу отдельного произведения автора, литературного направления с целью их осмеяние, снижения

Центон – сведение разных произведений в одно, из разных стихотворений выдираются стихи, и составляется одно стихотворения.

Интертекстуальность – 1967 году актуализировала Юлия Кристева. Интертекстуальность – общее поле анонимных формул, бессознательных или автоматических цитат, даваемых без ковычек.

Структуралисты могут не разбираться, что откуда, но вставлять это в своих произведениях. Есть сфера штампов. – там где формулы.

Структуралисты и постструктуралисты говорили, что текст – решительно всё, что воспринимает человек

Ж. деррида – для меня текст безграничен, это абсолютная тотальность, нет ничего вне текста.

Р. Барт: противопоставление художественного произведения – художественному тексту (произведение устраняется); вводится понятие «письмо», нет Автора – есть Скриптор, появляющийся в процессе письма; текст возникает заново в каждом новом акте восприятия, он всецело принадлежит Читателю, он творится им без оглядки на волю автора. Разве автор тогда торец? Нет. Кто делает целостность – в 20 веке во главу угла подняли читателя. То, как он воспринимает, и есть целостность. Но с точки зрения традиционной литературы

Вариативность текста – черновики, разные варианты текста. Наличие чистовика – беловой автограф автора - очень важно. В войну был утрачен чистовик братьев карамазовых. Невозможно сейчас понять, что достаевский включил, что выключил.

Автор отдаёт текст в редакцию – и это не оканчательный вариант, он может доработать текст. Авторитетным считается последняя прижизненная публикация автора. Различие в текстах драматических произведений – в питере текст без большого монолога в конце в москве – с монологом. Автор просто дописал произведение, посмотрев спектакль. Но он жил в москве,


В разных театрах разные произведения – расные интерпретации. В фольклоре – разные сказители, разные тексты.

Основное отличие Т. х. от остальных вербальных текстов в том, что он написан не на литературном языке, а на языке художественной литературы. Литературный язык, чтобы быть понятным, должен быть нормативным. Информация, переданная на ЛЯ, заключена в непосредственном содержании сообщения, а смыслы порождаются отношением к содержанию, его оценкой. ЛЯ аналитичен, и это позволяет адекватно объяснить и описать мироустройство. ЛЯ - это язык, объясняющий мир.

Художественная литература не объясняет и не анализирует мир, а создает эстетическую реальность из небытия. Становление художественного мира - это попытка закрепить в слове индивидуально-неповторимый целостный образ бытия, который существует только в авторском воображении. Для того чтобы такой образ мира (эпика, драма) или чувства (лирика) воплотить в слове, нужен язык, ориентированный не на анализ, а на синтез, не на содержание сообщения, но на смыслы, «опредмечиваемые» писателем в тексте

В художественном тексте актуализируются и становятся источником смыслопорождения те уровни структуры, которые остаются невостребованными в текстах на ЛЯ. Таков, напр., визуальный облик текста: плотность заполнения страницы; особое расположение на странице заглавия, эпиграфа, посвящения; игра шрифтами и т.д

На уровне фоники широко используются возможности благозвучия / неблагозвучия, всех видов звуковых повторов. Принципиально важному, эмоционально наполненному слову может предшествовать особая «звуковая подготовка», не всегда зависящая от автора.

В худ. тексте служебные слова могут играть важную смыслообразующую роль, разностильность - одна из возможностей создания целостного образа, актуализируются связи между элементами, всякий элемент есть элемент смысла, значение слов определяется контекстом.

Актуализация связей, не характерная для ЛЯ, значение контекста, реализуются в художественном тексте в разных нормах, которые определяются парадигмой художественности, направлением и идиостилем писателя. Межтекстовые связи – это содержащиеся в том или ином конкретном тексте выраженные с помощью определённых словесных приёмов отсылки к другому конкретному тексту (или другим конкретным текстам). То есть межтекстовые связи – вполне определённое, имеющее материальное воплощение свойство текста, которым он может обладать, а может и не обладать.


Французский исследователь Ж. Жене в своей книге «Палимпсесты: Литература во второй степени» (1982) предложил пятичленную классификацию разных типов взаимодействия текстов:

1). Интертекстуальность как «соприсутствие» в одном тексте двух или более текстов (цитата, аллюзия, плагиат и т.д.); 2). Паратекстуальность как отношение текста к своему заглавию, послесловию, эпиграфу и т.д.; 3). Метатекстуальность как комментирующая и часто критическая ссылка на свой предтекст; 4). Гипертекстуальность как осмеяние и пародирование одним текстом другого; 5). Архитекстуальность, понимаемая как жанровая связь текстов.

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ - 1) свойство, приписываемое двум и более текстам, которые семантически связаны друг с другом через механизм цитации; 2) принцип текстопостроения, в основе которого лежит опосредованная цитацией связь одного текста с другим или другими текстами.

Восходящая к концепции «чужого» слова (М.М. Бах­тин), постструктуралистская в своей основе, теория И. сформировалась в 60-70-е годы во французской семиотике как средство анализа и интерпретации постмодернистской литературы, а также, в известном смысле, как ее «нормативная поэтика».

Трансформация фигуры автора («смерть» автора), превращение его в регистратора чужих текстов, заставила французских постструктуралистов увидеть признаки интертекста в любом тексте на том основании, что любое слово как элемент и материал письма уже есть «чужое» слово, так как несет в себе следы всех своих ранних употреблений.

Любое слово - палимпсест, ибо «пишется» поверх уже существовавшего слова. Вся совокупность существующих текстов поэтому есть интертекст; художественное же произведение есть «узелок» на ткани интертекста (М. Бютор). Впоследствии сфера применения теории И. и интертекста была расширена, и эта теория использовалась при анализе как художественных текстов разных эпох, так и нехудожественных, в частности, научных, текстов.

Интертекст – любой текст, содержащий цитаты. Аллюзии к другим текстам и реминисценции на них. Текст, мозаика цитат, - это интертекст. Цитата «подключает» семантику цитируемого текста к тексту цитирующему, за счет чего усложняется и обогащается содержание последнего.

Интертекстуальность становится свойством древней, классической, новой литературы, интертекстами становится те тексты, которые отвечают этим характеристикам.