Файл: Негосударственное образовательное частное учреждение высшего образования московский финансовопромышленный университет синергия Факультет Лингвистики.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.12.2023

Просмотров: 19835

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.



НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»

Факультет Лингвистики


Направление/специальность подготовки: 45.03.02 Лингвистика

(код и наименование направления /специальности подготовки)

Профиль/специализация Перевод и переводоведение (английский и ___________ языки)
Форма обучения: Заочная


УТВЕРЖДАЮ


Декан факультета (директор института)


И.И.Пеньковская Подпись (Подпись) (ФИО)

«____» ___________________ 2021 г.


ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ

НА производственную ПРАКТИКУ

(вид практики)

(преддипломную практику)

(тип практики)

9 семестр

(семестр)
обучающегося группы .

(Шифр и № группы) (ФИО обучающегося)
Место прохождения практики:



(наименование структурного подразделения Образовательной организации)
Срок прохождения практики: с «___» __________ 20__ г. по «__» _________20__ г.

Содержание индивидуального задания на практику:


п/п

Виды работ

1.

Инструктаж по соблюдению правил противопожарной безопасности, правил охраны труда, техники безопасности, санитарно-эпидемиологических правил и гигиенических нормативов.

2.

Выполнение определенных практических кейсов-задач, необходимых для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам производственной практики (Преддипломной практики)



2.1.

Кейс-задача №1

Описание ситуации: с позиции переводчика в одном из СМИ, выполнить перевод на русский язык текста политической направленности и изучить специфику перевода политических терминов на материалах британских СМИ.
Содержание задания: провести предпереводческий анализ выбранного текста и составить глоссарий, изучить научную и профессиональную литературу по теме, указать источники, представить развернутый ответ на поставленный вопрос, в который будут включены собственный анализ, а также аргументация научной литературой. (ОПК-16, ПК-23, ПК-25, ОПК-17)


2.2.

Кейс-задача №2

Описание ситуации: с позиции переводчика в одном из СМИ, осуществить последовательный устный перевод отрывка подкаста длительностью не менее 10 минут.
Содержание задания: собрать внешнюю информацию о представленном фрагменте, выбрать стратегию речевого поведения, опираясь на социокультурный контекст, соблюдая все грамматические, стилистические и семантические нормы. Оформить в форме отчета краткую информацию о материале и стратегии перевода с указанием ссылок на оригинал и перевод. (ПК-15, ПК-16, ПК-23, ПК-26, ПК-1, ОПК-7)


2.3.

Кейс-задача №3

Описание ситуации: с позиции ассистента преподавателя разработать материалы для занятия по иностранному языку
Содержание задания: изучить дидактические и научные материалы, провести анализ полученных данных и на его основе составить материалы для различных видов работы с обучающимися на занятии по иностранному языку, направленному на апробацию материалов исследования. (ОПК-16, ПК-23, ОПК-17)



2.4.

Кейс-задача №4

Описание ситуации: в ходе апробации материалов исследования с позиции ассистента преподавателя иностранного языка, составить план-конспект занятия с учетом особенностей программы и возрастной группы обучающихся
Содержание задания: составить план-конспект занятия с учетом особенностей программы и возрастной группы обучающихся, с использованием методов профессиональной деятельности, инновационных методик (в том числе flipped classroom и case-study). (ОПК-16, ОПК-20, ПК-1, ПК-2, ПК-23, ПК-25, ОПК-17)



2.5.

Кейс-задача №5

Описание ситуации: с позиции переводчика в международной компании, составить письмо для партнеров компании с предложением сотрудничестваи.

Содержание задания: провести предпереводческий и лингводидактический анализ, изучить научную и профессиональную литературу по теме, указать источники, выбрать и обосновать стратегию перевода, представить развернутый ответ на поставленный вопрос, в который будут включены текст письма, собственный анализ, а также аргументация научной литературой. (ОПК-16, ПК-23, ПК-24, ПК-26, ПК-25, ОПК-17)

3.

Систематизация собранного нормативного и фактического материала.

4.

Оформление отчета о прохождении практики.

5.

Защита отчета по практике.




Разработано

руководителем практики от Университета ________________ ___________________________

(ФИО) (Подпись)
«___»______________ 20__г.


НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики

(наименование факультета/ института)
Направление подготовки /специальность45.03.02 Лингвистики

.

(код и наименование направления подготовки /специальности)

Профиль/специализация Перевод и переводоведение (английский и _________ языки)

.

Форма обучения: Заочная.
Отчет
ПО Производственной практике

(вид практики)

(преддипломная практика)

(тип практики)
9 семестр




Обучающийся




 

 




(ФИО)




(подпись)





Ответственное лицо

от Профильной организации

 

 

 

М.П. (при наличии)

(ФИО)




(подпись)


Москва 20г.

Практические кейсы-задачи, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам практики


п/п

Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи

Кейс-задача № 1




Кейс-задача № 2




Кейс-задача № 3




Кейс-задача № 4




Кейс-задача № 5






Дата: _________

_________ ___________________

(подпись) (ФИО обучающегося)





В Университет «Синергия»


от ____________________________

(Ф.И.О. ответственного лица

от Профильной организации)


СПРАВКА1
Дана __________________________________________________________ в том, что

(Ф.И.О. обучающегося полностью)

он(а) действительно проходил(а) производственную практику (Преддипломную практику), 9 семестр, 2 недели в ____________________________________________________________________________

(наименование Профильной организации)
с «__» _______________ 202__ г. по «__» _______________ 202__ г.

Обучающийся(аяся) _____________________________________ успешно прошел(а)

(фамилия, инициалы обучающегося)

инструктаж по соблюдению правил противопожарной безопасности, правил охраны труда, техники безопасности, санитарно-эпидемиологических правил и гигиенических нормативов, после чего был(а) допущен(а) к выполнению определенных индивидуальным заданием видов работ, связанных с будущей профессиональной деятельностью.

К должностным обязанностям и поставленным задачам в соответствии с индивидуальным заданием практикант относился добросовестно, проявляя интерес к работе. Порученные задания выполнил в полном объеме в установленные программой практики сроки.


Ответственное лицо от Профильной организации

М.П. (при наличии)


_________________ ________________

(Ф.И.О.)(подпись)


«___» _____________ 20__ г.


Аттестационный лист

__________________________________________________________________________________,

(Ф.И.О. обучающегося)

обучающий(ая)ся 4 курса заочной формы обучения

(указать курс) (очной, очно-заочной, заочной)

группы ______________ по направлению подготовки/ специальности 45.03.02 Лингвистика,

(шифр группы) (код, наименование направления подготовки/ специальности)


профиль/ специализация Перевод и переводоведение (английский и _________________языки),

(наименование профиля/ специализации)

успешно прошел(ла) Производственную практику (Преддипломную практику)

(наименование вида и типа практики)

с «____» _________ 20_ года по «____» _________ 20_ года в Профильной организации:
__________________________________________________________________________________,

(наименование учебных, учебно-производственных мастерских, лабораторий, учебно-опытных хозяйств, учебных полигонов, учебных баз практики и иных структурных подразделений образовательной организации)

__________________________________________________________________________________

(юридический адрес)

  1. Заключение-анализ результатов освоения программы практики:


Индивидуальное задание обучающимся (нужное отметить ):

  • выполнено;

  • выполнено не в полном объеме;

  • не выполнено;


Владение материалом (нужное отметить ):

Обучающийся:

  • умело анализирует полученный во время практики материал;

  • анализирует полученный во время практики материал;

  • недостаточно четко и правильно анализирует полученный во время практики материал;

  • неправильно анализирует полученный во время практики материал;


Задачи, поставленные на период прохождения практики, обучающимся (нужное отметить ):

  • решены в полном объеме;

  • решены в полном объеме, но не полностью раскрыты;

  • решены частично, нет четкого обоснования и детализации;

  • не решены;


Спектр выполняемых обучающимся функций в период прохождения практики профилю соответствующей образовательной программы (нужное отметить ):

  • соответствует;

  • в основном соответствует;

  • частично соответствует;

  • не соответствует;


Ответы на практические кейсы-задачи, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, обучающийся (нужное отметить ):

  • дает аргументированные ответы на вопросы;

  • дает ответы на вопросы по существу;

  • дает ответы на вопросы не по существу;

  • не может ответить на вопросы;


Оформление обучающимся отчета по практике (нужное отметить ):

  • отчет о прохождении практики оформлен правильно;

  • отчет о прохождении практики оформлен с незначительными недостатками;

  • отчет о прохождении практики оформлен с недостатками;

  • отчет о прохождении практики оформлен неверно;



Аттестуемый продемонстрировал владение следующими профессиональными компетенциями:


Код компетенции

Содержание компетенции

Уровень освоения обучающимся

(нужное отметить )*

ОК-3


Владение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов.

  • высокий

  • средний

  • низкий

ОК-4

Готовность к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлять уважение к людям, нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений.

  • высокий

  • средний

  • низкий

ОК-7

Владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи.

  • высокий

  • средний

  • низкий

ОК-8

Способность применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования

  • высокий

  • средний

  • низкий

ОК-11

Готовность к постоянному саморазвитию, повышение своей квалификации и мастерства; способность критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития.

  • высокий

  • средний

  • низкий

ОК-12

Способность к пониманию социальной значимости своей будущей профессии, владение высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности.

  • высокий

  • средний

  • низкий

ОПК-1


Способность использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач.

  • высокий

  • средний

  • низкий

ОПК-2


Способность видеть междисциплинарные

связи изучаемых дисциплин, понимать их значение для будущей

профессиональной деятельности

  • высокий

  • средний

  • низкий

ОПК-3

Владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого языка, его функциональных разновидностей

  • высокий

  • средний

  • низкий

ОПК-4

Владение этическими и нравственными нормами поведения, принятых в инокультурном социуме; обладает готовностью использовать модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации.

  • высокий

  • средний

  • низкий

ОПК-7

Способность свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации.

  • высокий

  • средний

  • низкий

ОПК-9

Готовность преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения.

  • высокий

  • средний

  • низкий

ОПК-11

Владение навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией.

  • высокий

  • средний

  • низкий

ОПК-16

Владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования.

  • высокий

  • средний

  • низкий

ОПК-17

Способность оценивать качество исследования в своей предметной области, соотносить новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представлять результаты собственного исследования.

  • высокий

  • средний

  • низкий

ОПК-20

Способность решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационно-лингвистических технологий и с учетом основных требований информационной безопасности.

  • высокий

  • средний

  • низкий

ПК-1

Владеет теоретическими основами обучения иностранным языкам, закономерностями становления способности к межкультурной коммуникации;


  • высокий

  • средний

  • низкий

ПК-2

Владеет средствами и методами профессиональной деятельности учителя и преподавателя иностранного языка, а также закономерностями процессов преподавания и изучения иностранных языков;


  • высокий

  • средний

  • низкий

ПК-3

Способен использовать учебники, учебные пособия и дидактические материалы по иностранному языку для разработки новых учебных материалов по определенной теме


  • высокий

  • средний

  • низкий

ПК-4

Способен использовать достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера


  • высокий

  • средний

  • низкий

ПК-5

Способен критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности


  • высокий

  • средний

  • низкий

ПК-6

Способен эффективно строить учебный процесс, осуществляя педагогическую деятельность в образовательных организациях дошкольного, начального общего, основного общего, среднего общего и среднего профессионального образования, а также дополнительного лингвистического образования (включая дополнительное образование детей и взрослых и дополнительное профессиональное образование) в соответствии с задачами конкретного учебного курса и условиями обучения иностранным языкам


  • высокий

  • средний

  • низкий

ПК-7

Владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания.

  • высокий

  • средний

  • низкий

ПК-8

Владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.

  • высокий

  • средний

  • низкий

ПК-9

Владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способность применять основные приемы перевода.

  • высокий

  • средний

  • низкий

ПК-10

Умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм.


  • высокий

  • средний

  • низкий

ПК-11

Способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе.

  • высокий

  • средний

  • низкий

ПК-12

Способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста

  • высокий

  • средний

  • низкий

ПК-13

Владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода.

  • высокий

  • средний

  • низкий

ПК-14

Владение этикой устного перевода.

  • высокий

  • средний

  • низкий

ПК-15

Владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций).

  • высокий

  • средний

  • низкий

ПК-23

Способность использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач.

  • высокий

  • средний

  • низкий

ПК-24

Способность выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту

  • высокий

  • средний

  • низкий

ПК-25

Владение основами современных методов научного исследования, информационной и библиографической культурой.


  • высокий

  • средний

  • низкий

ПК-26

Владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования.

  • высокий

  • средний

  • низкий

ПК-27

Способность оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования.

  • высокий

  • средний

  • низкий

ПСК-1

Владеет языковой компетенцией, то есть умением производить сопоставительный анализ исходного и переводного текста, умениями анализировать и интерпретировать единицы языка и речи, применяет свои знания в области лингвистики к анализу конкретного материала

  • высокий

  • средний

  • низкий

ПСК-2

Способен оперативно разбираться в сложных элементах текста, определяя полное или частичное совпадение значений лексических единиц и, соответственно, полное или частичное расхождение этих значений, фиксирует отношения лексической безэквивалентности, определяет сходство и различие в формальных средствах выражения темы и ремы в родном и иностранном языке

  • высокий

  • средний

  • низкий

ПСК-3

Способен осуществлять на практике такие приемы переводческой работы, как членение и объединение предложений, использование грамматических замен, владение техникой транскрибирования и транслитерирования, калькирования морфологически сложных слов, перифразов и речевых клише

  • высокий

  • средний

  • низкий

ПСК-4

Владеет дискурсивной компетенцией, что проявляется в способности адекватно передавать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка, умении определять тип, жанр, тематические и функционально-стилистические параметры текста

  • высокий

  • средний

  • низкий

ПСК-5

Владеет коммуникативной компетенцией определенного уровня владения иностранным языком, позволяющей воспринимать и передавать когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию на родном и иностранном языке

  • высокий

  • средний

  • низкий