Файл: Негосударственное образовательное частное учреждение высшего образования московский финансовопромышленный университет синергия Факультет Лингвистики.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.12.2023
Просмотров: 19835
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики
Направление/специальность подготовки: 45.03.02 Лингвистика
(код и наименование направления /специальности подготовки)
Профиль/специализация Перевод и переводоведение (английский и ___________ языки)
Форма обучения: Заочная
УТВЕРЖДАЮ |
Декан факультета (директор института) |
И.И.Пеньковская Подпись (Подпись) (ФИО) |
«____» ___________________ 2021 г. |
ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ
НА производственную ПРАКТИКУ
(вид практики)
(преддипломную практику)
(тип практики)
9 семестр
(семестр)
обучающегося группы .
(Шифр и № группы) (ФИО обучающегося)
Место прохождения практики:
|
(наименование структурного подразделения Образовательной организации)
Срок прохождения практики: с «___» __________ 20__ г. по «__» _________20__ г.
Содержание индивидуального задания на практику:
№ п/п | Виды работ |
1. | Инструктаж по соблюдению правил противопожарной безопасности, правил охраны труда, техники безопасности, санитарно-эпидемиологических правил и гигиенических нормативов. |
2. | Выполнение определенных практических кейсов-задач, необходимых для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам производственной практики (Преддипломной практики) |
2.1. | Кейс-задача №1 Описание ситуации: с позиции переводчика в одном из СМИ, выполнить перевод на русский язык текста политической направленности и изучить специфику перевода политических терминов на материалах британских СМИ. Содержание задания: провести предпереводческий анализ выбранного текста и составить глоссарий, изучить научную и профессиональную литературу по теме, указать источники, представить развернутый ответ на поставленный вопрос, в который будут включены собственный анализ, а также аргументация научной литературой. (ОПК-16, ПК-23, ПК-25, ОПК-17) |
2.2. | Кейс-задача №2 Описание ситуации: с позиции переводчика в одном из СМИ, осуществить последовательный устный перевод отрывка подкаста длительностью не менее 10 минут. Содержание задания: собрать внешнюю информацию о представленном фрагменте, выбрать стратегию речевого поведения, опираясь на социокультурный контекст, соблюдая все грамматические, стилистические и семантические нормы. Оформить в форме отчета краткую информацию о материале и стратегии перевода с указанием ссылок на оригинал и перевод. (ПК-15, ПК-16, ПК-23, ПК-26, ПК-1, ОПК-7) |
2.3. | Кейс-задача №3 Описание ситуации: с позиции ассистента преподавателя разработать материалы для занятия по иностранному языку Содержание задания: изучить дидактические и научные материалы, провести анализ полученных данных и на его основе составить материалы для различных видов работы с обучающимися на занятии по иностранному языку, направленному на апробацию материалов исследования. (ОПК-16, ПК-23, ОПК-17) |
2.4. | Кейс-задача №4 Описание ситуации: в ходе апробации материалов исследования с позиции ассистента преподавателя иностранного языка, составить план-конспект занятия с учетом особенностей программы и возрастной группы обучающихся Содержание задания: составить план-конспект занятия с учетом особенностей программы и возрастной группы обучающихся, с использованием методов профессиональной деятельности, инновационных методик (в том числе flipped classroom и case-study). (ОПК-16, ОПК-20, ПК-1, ПК-2, ПК-23, ПК-25, ОПК-17) |
2.5. | Кейс-задача №5 Описание ситуации: с позиции переводчика в международной компании, составить письмо для партнеров компании с предложением сотрудничестваи. Содержание задания: провести предпереводческий и лингводидактический анализ, изучить научную и профессиональную литературу по теме, указать источники, выбрать и обосновать стратегию перевода, представить развернутый ответ на поставленный вопрос, в который будут включены текст письма, собственный анализ, а также аргументация научной литературой. (ОПК-16, ПК-23, ПК-24, ПК-26, ПК-25, ОПК-17) |
3. | Систематизация собранного нормативного и фактического материала. |
4. | Оформление отчета о прохождении практики. |
5. | Защита отчета по практике. |
Разработано
руководителем практики от Университета ________________ ___________________________
(ФИО) (Подпись)
«___»______________ 20__г.
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики
(наименование факультета/ института)
Направление подготовки /специальность45.03.02 Лингвистики
.
(код и наименование направления подготовки /специальности)
Профиль/специализация Перевод и переводоведение (английский и _________ языки)
.
Форма обучения: Заочная.
Отчет
ПО Производственной практике
(вид практики)
(преддипломная практика)
(тип практики)
9 семестр
Обучающийся | | | |
| (ФИО) | | (подпись) |
Ответственное лицо от Профильной организации | | | |
М.П. (при наличии) | (ФИО) | | (подпись) |
Москва 20г.
Практические кейсы-задачи, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам практики
№ п/п | Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи |
Кейс-задача № 1 | |
Кейс-задача № 2 | |
Кейс-задача № 3 | |
Кейс-задача № 4 | |
Кейс-задача № 5 | |
Дата: _________ | _________ ___________________ (подпись) (ФИО обучающегося) |
| |
от ____________________________ (Ф.И.О. ответственного лица от Профильной организации) |
СПРАВКА1
Дана __________________________________________________________ в том, что
(Ф.И.О. обучающегося полностью)
он(а) действительно проходил(а) производственную практику (Преддипломную практику), 9 семестр, 2 недели в ____________________________________________________________________________
(наименование Профильной организации)
с «__» _______________ 202__ г. по «__» _______________ 202__ г.
Обучающийся(аяся) _____________________________________ успешно прошел(а)
(фамилия, инициалы обучающегося)
инструктаж по соблюдению правил противопожарной безопасности, правил охраны труда, техники безопасности, санитарно-эпидемиологических правил и гигиенических нормативов, после чего был(а) допущен(а) к выполнению определенных индивидуальным заданием видов работ, связанных с будущей профессиональной деятельностью.
К должностным обязанностям и поставленным задачам в соответствии с индивидуальным заданием практикант относился добросовестно, проявляя интерес к работе. Порученные задания выполнил в полном объеме в установленные программой практики сроки.
Ответственное лицо от Профильной организации М.П. (при наличии) | _________________ ________________ (Ф.И.О.)(подпись) |
«___» _____________ 20__ г.
Аттестационный лист
__________________________________________________________________________________,
(Ф.И.О. обучающегося)
обучающий(ая)ся 4 курса заочной формы обучения
(указать курс) (очной, очно-заочной, заочной)
группы ______________ по направлению подготовки/ специальности 45.03.02 Лингвистика,
(шифр группы) (код, наименование направления подготовки/ специальности)
профиль/ специализация Перевод и переводоведение (английский и _________________языки),
(наименование профиля/ специализации)
успешно прошел(ла) Производственную практику (Преддипломную практику)
(наименование вида и типа практики)
с «____» _________ 20_ года по «____» _________ 20_ года в Профильной организации:
__________________________________________________________________________________,
(наименование учебных, учебно-производственных мастерских, лабораторий, учебно-опытных хозяйств, учебных полигонов, учебных баз практики и иных структурных подразделений образовательной организации)
__________________________________________________________________________________
(юридический адрес)
-
Заключение-анализ результатов освоения программы практики:
Индивидуальное задание обучающимся (нужное отметить ):
-
выполнено; -
выполнено не в полном объеме; -
не выполнено;
Владение материалом (нужное отметить ):
Обучающийся:
-
умело анализирует полученный во время практики материал; -
анализирует полученный во время практики материал; -
недостаточно четко и правильно анализирует полученный во время практики материал; -
неправильно анализирует полученный во время практики материал;
Задачи, поставленные на период прохождения практики, обучающимся (нужное отметить ):
-
решены в полном объеме; -
решены в полном объеме, но не полностью раскрыты; -
решены частично, нет четкого обоснования и детализации; -
не решены;
Спектр выполняемых обучающимся функций в период прохождения практики профилю соответствующей образовательной программы (нужное отметить ):
-
соответствует; -
в основном соответствует; -
частично соответствует; -
не соответствует;
Ответы на практические кейсы-задачи, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, обучающийся (нужное отметить ):
-
дает аргументированные ответы на вопросы; -
дает ответы на вопросы по существу; -
дает ответы на вопросы не по существу; -
не может ответить на вопросы;
Оформление обучающимся отчета по практике (нужное отметить ):
-
отчет о прохождении практики оформлен правильно; -
отчет о прохождении практики оформлен с незначительными недостатками; -
отчет о прохождении практики оформлен с недостатками; -
отчет о прохождении практики оформлен неверно;
Аттестуемый продемонстрировал владение следующими профессиональными компетенциями:
Код компетенции | Содержание компетенции | Уровень освоения обучающимся (нужное отметить )* |
ОК-3 | Владение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов. |
|
ОК-4 | Готовность к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлять уважение к людям, нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений. |
|
ОК-7 | Владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи. |
|
ОК-8 | Способность применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования |
|
ОК-11 | Готовность к постоянному саморазвитию, повышение своей квалификации и мастерства; способность критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития. |
|
ОК-12 | Способность к пониманию социальной значимости своей будущей профессии, владение высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности. |
|
ОПК-1 | Способность использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач. |
|
ОПК-2 | Способность видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин, понимать их значение для будущей профессиональной деятельности |
|
ОПК-3 | Владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого языка, его функциональных разновидностей |
|
ОПК-4 | Владение этическими и нравственными нормами поведения, принятых в инокультурном социуме; обладает готовностью использовать модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации. |
|
ОПК-7 | Способность свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации. |
|
ОПК-9 | Готовность преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения. |
|
ОПК-11 | Владение навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией. |
|
ОПК-16 | Владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования. |
|
ОПК-17 | Способность оценивать качество исследования в своей предметной области, соотносить новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представлять результаты собственного исследования. |
|
ОПК-20 | Способность решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационно-лингвистических технологий и с учетом основных требований информационной безопасности. |
|
ПК-1 | Владеет теоретическими основами обучения иностранным языкам, закономерностями становления способности к межкультурной коммуникации; |
|
ПК-2 | Владеет средствами и методами профессиональной деятельности учителя и преподавателя иностранного языка, а также закономерностями процессов преподавания и изучения иностранных языков; |
|
ПК-3 | Способен использовать учебники, учебные пособия и дидактические материалы по иностранному языку для разработки новых учебных материалов по определенной теме |
|
ПК-4 | Способен использовать достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера |
|
ПК-5 | Способен критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности |
|
ПК-6 | Способен эффективно строить учебный процесс, осуществляя педагогическую деятельность в образовательных организациях дошкольного, начального общего, основного общего, среднего общего и среднего профессионального образования, а также дополнительного лингвистического образования (включая дополнительное образование детей и взрослых и дополнительное профессиональное образование) в соответствии с задачами конкретного учебного курса и условиями обучения иностранным языкам |
|
ПК-7 | Владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания. |
|
ПК-8 | Владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях. |
|
ПК-9 | Владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способность применять основные приемы перевода. |
|
ПК-10 | Умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм. |
|
ПК-11 | Способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе. |
|
ПК-12 | Способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста |
|
ПК-13 | Владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода. |
|
ПК-14 | Владение этикой устного перевода. |
|
ПК-15 | Владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций). |
|
ПК-23 | Способность использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач. |
|
ПК-24 | Способность выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту |
|
ПК-25 | Владение основами современных методов научного исследования, информационной и библиографической культурой. |
|
ПК-26 | Владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования. |
|
ПК-27 | Способность оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования. |
|
ПСК-1 | Владеет языковой компетенцией, то есть умением производить сопоставительный анализ исходного и переводного текста, умениями анализировать и интерпретировать единицы языка и речи, применяет свои знания в области лингвистики к анализу конкретного материала |
|
ПСК-2 | Способен оперативно разбираться в сложных элементах текста, определяя полное или частичное совпадение значений лексических единиц и, соответственно, полное или частичное расхождение этих значений, фиксирует отношения лексической безэквивалентности, определяет сходство и различие в формальных средствах выражения темы и ремы в родном и иностранном языке |
|
ПСК-3 | Способен осуществлять на практике такие приемы переводческой работы, как членение и объединение предложений, использование грамматических замен, владение техникой транскрибирования и транслитерирования, калькирования морфологически сложных слов, перифразов и речевых клише |
|
ПСК-4 | Владеет дискурсивной компетенцией, что проявляется в способности адекватно передавать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка, умении определять тип, жанр, тематические и функционально-стилистические параметры текста |
|
ПСК-5 | Владеет коммуникативной компетенцией определенного уровня владения иностранным языком, позволяющей воспринимать и передавать когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию на родном и иностранном языке |
|