ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 12.12.2023
Просмотров: 69
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
изэтогоследуетчто);
it implies (этоподразумевает);
involves; leads to; results in (вовлекает; приводит).
Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходного языка и переводимого языка.
Заключение
В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.
При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.
Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются:
В ходе исследования можно также выделить, что характерными особенностями научно-технического текста являются:
Все термины объединяются в терминологические системы, выражающие понятия науки и техники. Затруднения, возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими существующим терминологическим системам.
К числу наиболее существенных относятся явление терминологической синонимики, омонимии и полисемии, что заставляет прибегать к контекстуальному переводу, который предполагает:
Перевод научно-технического текста должен, верно, передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
Список литературы
it implies (этоподразумевает);
involves; leads to; results in (вовлекает; приводит).
Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходного языка и переводимого языка.
Заключение
В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.
При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.
Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются:
-
точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; -
сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; -
ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; -
литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
В ходе исследования можно также выделить, что характерными особенностями научно-технического текста являются:
-
насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями; -
наличие грамматических и лексических конструкций; -
расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе; -
различная частотность употребления определенных частей речи.
Все термины объединяются в терминологические системы, выражающие понятия науки и техники. Затруднения, возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими существующим терминологическим системам.
К числу наиболее существенных относятся явление терминологической синонимики, омонимии и полисемии, что заставляет прибегать к контекстуальному переводу, который предполагает:
-
определение значения переводимого термина по контексту; -
выбор соответствующего контекстуально-эквивалентного термина; -
создание с помощью выбранного контекстуального эквивалента адекватного текста.
Перевод научно-технического текста должен, верно, передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
Список литературы
-
Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: 1977. -
Бархударов Л. С. Язык и перевод – М.: 1975. -
Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантич. и тематич. Групп // Семантика слова и предложения. – Л.: Изд-во ЛГПИ, 1985. -
Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып.238. -
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. -
Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – 1971. – Сб.8. – М.: Сов.писатель, 1971. -
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: 2001. -
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: 1998. -
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. -
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. -
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1980. -
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода – 1969. – М.: Советский писатель, 1970. -
Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский.
– М.: 1986. -
Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: 1996. -
Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М.: 1972. -
Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. -
Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода/ /Вопросы теории и практики перевода. – Самарканд: Изд-во СамГУ, 1984. -
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001. -
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: 1980. -
Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: 1965. Ч. 1, 2. -
Комиссаров В. Н., Коралова А. А. Практикум по переводу. – М.: 1990. -
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Межд. отношения, 1973. -
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Высшая школа, 2002 -
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. -
Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. – М.: 1979. -
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Межд. отношения, 1976. -
Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. – М.: Межд. отношения, 1979. -
Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: 1986. -
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М.: 1976. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: 1972. -
Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990. -
Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985. -
Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М.: 1981.
Великобритания. Лингвострановедческий словарь. Сост. Рум А. И. и др – М.: 1978. -
Миньяр-Белоручев А. В. Устный перевод. – М.: 1980. -
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: 1980. -
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: 1996. -
Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. – М.: 1965, 1981. -
Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: 1964. -
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Межд. отношения, 1974. -
Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – СПб, 1996. -
Стрелковкий Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. – М.: 1980. -
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М., 2003. -
Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М.: 1957. -
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: 1983. -
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М.: 1976. -
Читалина Н. А. Учитесь переводить. – М.: 1975. -
Чужакин А.В. Мир перевода - 2. Practicum. – М.: 1997. -
Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. – М.: 1997. -
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: 1973. -
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.