Файл: Особенности перевода научно технических текстов.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.12.2023

Просмотров: 69

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
изэтогоследуетчто);

it implies (этоподразумевает);

involves; leads to; results in (вовлекает; приводит).

Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходного языка и переводимого языка.


Заключение

В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.

При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.

Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются:

  • точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

  • сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично;

  • ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;

  • литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

В ходе исследования можно также выделить, что характерными особенностями научно-технического текста являются:

  • насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями;

  • наличие грамматических и лексических конструкций;

  • расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе;

  • различная частотность употребления определенных частей речи.

Все термины объединяются в терминологические системы, выражающие понятия науки и техники. Затруднения, возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими существующим терминологическим системам.



К числу наиболее существенных относятся явление терминологической синонимики, омонимии и полисемии, что заставляет прибегать к контекстуальному переводу, который предполагает:

  • определение значения переводимого термина по контексту;

  • выбор соответствующего контекстуально-эквивалентного термина;

  • создание с помощью выбранного контекстуального эквивалента адекватного текста.

Перевод научно-технического текста должен, верно, передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
Список литературы

  1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: 1977.

  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М.: 1975.

  3. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантич. и тематич. Групп // Семантика слова и предложения. – Л.: Изд-во ЛГПИ, 1985.

  4. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып.238.

  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

  6. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – 1971. – Сб.8. – М.: Сов.писатель, 1971.

  7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: 2001.

  8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: 1998.

  9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980.

  10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.

  11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1980.

  12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода – 1969. – М.: Советский писатель, 1970.

  13. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский.
    – М.: 1986.

  14. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: 1996.

  15. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М.: 1972.

  16. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.

  17. Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода/ /Вопросы теории и практики перевода. – Самарканд: Изд-во СамГУ, 1984.

  18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.

  19. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: 1980.

  20. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: 1965. Ч. 1, 2.

  21. Комиссаров В. Н., Коралова А. А. Практикум по переводу. – М.: 1990.

  22. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Межд. отношения, 1973.

  23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Высшая школа, 2002

  24. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.

  25. Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. – М.: 1979.

  26. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Межд. отношения, 1976.

  27. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. – М.: Межд. отношения, 1979.

  28. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: 1986.

  29. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М.: 1976. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: 1972.

  30. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990.

  31. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.

  32. Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М.: 1981.
    Великобритания. Лингвострановедческий словарь. Сост. Рум А. И. и др – М.: 1978.

  33. Миньяр-Белоручев А. В. Устный перевод. – М.: 1980.

  34. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: 1980.

  35. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: 1996.

  36. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. – М.: 1965, 1981.

  37. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: 1964.

  38. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Межд. отношения, 1974. 

  39. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – СПб, 1996.

  40. Стрелковкий Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. – М.: 1980.

  41. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М., 2003.

  42. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М.: 1957.

  43. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: 1983.

  44. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М.: 1976.

  45. Читалина Н. А. Учитесь переводить. – М.: 1975.

  46. Чужакин А.В. Мир перевода - 2. Practicum. – М.: 1997.

  47. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. – М.: 1997.

  48. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: 1973.

  49. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.