Файл: Джоанн Кэтлин Роулинг Гарри Поттер и Орден Феникса.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.12.2023

Просмотров: 1817

Скачиваний: 12

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Джоанн Кэтлин РоулингГарри Поттер и Орден Феникса

Серия: Гарри Поттер – 5

Аннотация

Дж. К. РолингГарри Поттер и Орден Феникса

Глава 1Дадли досталось

Глава 2Совы, совы…

Глава 3Защитный отряд

Глава 4Площадь Гриммо, 12

Глава 5Орден Феникса

Глава 6Благороднейшее и древнейшее семейство Блэков

Глава 7Министерство магии

Глава 8Слушание

Глава 9Страхи миссис Уизли

Глава 10Полумна Лавгуд

Глава 11Новая песня Распределяющей шляпы

Глава 12Профессор Амбридж

Глава 13Вечера у Долорес

Глава 14Перси и Бродяга

Глава 15Генеральный инспектор Хогвартса

Глаав 16В «Кабаньей голове»

Глава 17Декрет об образовании № 24

Глава 18Отряд Дамблдора

Глава 19Лев и змея

Глава 20Рассказ Хагрида

Глава 21Глазами змеи

Глава 22Больница святого Мунго

Глава 23Рождество в изоляторе

Глава 24Окклюменция

Глава 25Жук на ниточке

Глава 26Новые неожиданности

Глава 27Кентавр и ябеда

Глава 28Самое плохое воспоминание Снегга

Глава 29Выбор профессии

Глава 30Грохх

Глава 31СОВ

Глава 32Из огня да в полымя

Глава 33Потасовка и побег

Глава 34Отдел тайн

Глава 35По ту сторону занавеса

Глава 36Единственный, кого он всегда боялся

Глава 37Утраченное пророчество

Глава 38Вторая война начинается



– Дисциплинарное слушание от двенадцатого августа объявляю открытым, – звучно провозгласил Фадж, и Перси тотчас начал вести протокол. – Разбирается дело о нарушении Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних и Международного статута о секретности Гарри Джеймсом Поттером, проживающим по адресу: графство Суррей, город Литтл-Уингинг, Тисовая улица, дом номер четыре. Допрос ведут: Корнелиус Освальд Фадж, министр магии; Амелия Сьюзен Боунс, глава Отдела обеспечения магического правопорядка; Долорес Джейн Амбридж, первый заместитель министра. Секретарь суда – Перси Игнациус Уизли…

– Свидетель защиты – Альбус Персиваль Вулфрик Брайан Дамблдор, – произнёс сзади негромкий голос.

Гарри обернулся так стремительно, что заболела шея.

На Дамблдоре, который неспешно шёл через зал, была длинная тёмно-синяя мантия, и лицо его выражало непоколебимое спокойствие. Седина волос и длинной бороды серебрилась в свете факелов. Поравнявшись с Гарри, он посмотрел на Фаджа сквозь полукружья очков, сидевших на середине крючковатого носа.

Члены Визенгамота зашептались между собой. Все глаза были устремлены на вошедшего. Одни судьи выглядели раздосадованными, другие – слегка напуганными, но две пожилые волшебницы в заднем ряду приветственно помахали Дамблдору.

При виде директора в груди у Гарри, как от пения феникса, поднялось мощное чувство защищённости и надежды. Ему захотелось, чтобы Дамблдор на него посмотрел, но тот не спускал глаз с явно взволнованного Фаджа.

– А… Дамблдор, – проговорил министр, пришедший, судя по всему, в полное замешательство. – Да. Значит, вы… э… получили наше… э… сообщение о том, что время и… э… место слушания изменены?

– Мы с вашим посланием, должно быть, разминулись, – дружелюбно сказал Дамблдор. – Но по счастливой случайности я прибыл в Министерство на три часа раньше, так что всё в порядке.

– Да… хорошо… нам, видимо, нужно ещё одно кресло… Уизли, будьте добры…

– Не беспокойтесь, не беспокойтесь, – приятным тоном сказал Дамблдор. Вынув волшебную палочку, он легонько ею взмахнул, и рядом с Гарри ниоткуда возникло мягкое, обитое ситцем кресло. Дамблдор сел, положил руки на подлокотники, соединил кончики длинных пальцев и с вежливой заинтересованностью уставил взгляд на Фаджа. Члены Визенгамота по-прежнему вовсю перешёптывались и ёрзали; успокоились, только когда Фадж снова заговорил.


– Да, – сказал он, шурша пергаментами. – Хорошо. Итак, обвинение. Да.

Он извлёк из лежащей перед ним стопки нужный лист, набрал побольше воздуха и стал читать:
– «Подсудимому вменяется в вину нижеследующее: то, что он сознательно, намеренно и с полным пониманием незаконности своих действий, получив ранее по сходному поводу письменное предупреждение от Министерства магии, второго августа нынешнего года в девять часов двадцать три минуты вечера произнёс заклинание Патронуса в населённом маглами районе и в присутствии магла, что нарушает статью „С“ Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних от тысяча восемьсот семьдесят пятого года и раздел тринадцатый Статута о секретности, принятого Международной конфедерацией магов».
– Вы – Гарри Джеймс Поттер, проживающий по адресу: графство Суррей, город Литтл-Уингинг, Тисовая улица, дом номер четыре? – спросил Фадж, глядя на Гарри поверх пергамента.

– Да, – сказал Гарри.

– Вы получили три года назад предупреждение от Министерства по поводу незаконного применения волшебства?

– Да, но…

– И тем не менее вечером второго августа вы заклинанием вызвали Патронуса? – спросил Фадж.

– Да, – сказал Гарри, – но…

– Понимая, что вам воспрещено применять волшебство вне школы, пока вам не исполнилось семнадцать лет?

– Да, но…

– Понимая, что вы находитесь в районе, изобилующем маглами?

– Да, но…

– Вполне понимая, что в данный момент в непосредственной близости от вас находится магл?

– Да, – сердито сказал Гарри, – но я сделал это только потому, что на нас…

Волшебница с моноклем перебила его громким, низким голосом:

– Вы смогли вызвать полноценного Патронуса?

– Да, – ответил Гарри, – потому что…

– Телесного Патронуса?

– Что? – переспросил Гарри.

– Ваш Патронус явился в ясно оформленном виде? Не просто как облачко пара или дыма?

– Не просто, – ответил Гарри, испытывая раздражение и лёгкое отчаяние. – Это олень, всегда олень.

– Всегда? – прогудела мадам Боунс. – Вы что, и раньше вызывали Патронуса?

– Да, – сказал Гарри. – Первый раз – больше года назад.

– Вам пятнадцать лет?

– Да, и…

– Вы научились этому в школе?

– Да, меня на третьем курсе научил профессор Люпин, потому что…

– Впечатляюще, – сказала, глядя на него, мадам Боунс. – Настоящий Патронус в его возрасте… Чрезвычайно впечатляюще.



Некоторые волшебники и волшебницы снова зашептались; кое-кто одобрительно кивнул, но другие хмурились и качали головами.

– Дело не в том, насколько впечатляющим было это волшебство, – брюзгливо проговорил Фадж. – И если разобраться, то чем более впечатляющим оно было, тем хуже – ведь школьник сделал это на глазах у магла!

Те, кто хмурился, вполголоса обменялись фразами, выражающими согласие; но что заставило Гарри заговорить – это ханжеский малюсенький кивок Перси.

– Я сделал это, чтобы прогнать дементоров! – громко сказал Гарри, никому теперь уже не дав себя перебить.

Он ожидал новых перешептываний – но наступила тишина, какой не было с начала слушания.

– Дементоров? – переспросила после паузы мадам Боунс, вскинув густые брови и едва не уронив монокль. – Что вы хотите этим сказать, молодой человек?

– Я хочу сказать, что в том проулке на меня и моего двоюродного брата напали двое дементоров!

– А… – снова протянул Фадж, на этот раз язвительно улыбаясь и оглядывая Визенгамот, словно побуждая судей повеселиться с ним вместе. – Ну конечно. Я был уверен, что мы услышим нечто в подобном роде.

– Дементоры в Литтл-Уингинге? – спросила мадам Боунс с великим изумлением. – Ничего не понимаю…

– Не понимаете, Амелия? – Фадж по-прежнему улыбался. – А я вам объясню. Дементоры – отличная выдумка для того, чтобы вывернуться. Просто превосходная. Ведь маглы дементоров видеть не могут, не так ли, юноша? Очень удобно, очень… Но это только ваши слова, никаких подтверждающих свидетельств…

– Я не вру! – громко заявил Гарри, перекрыв очередную волну шёпота на скамьях. – Их было двое, каждый приближался со своего конца проулка, вдруг стало очень темно и холодно, мой двоюродный брат почувствовал их и побежал…

– Довольно, довольно! – воскликнул Фадж с чрезвычайно презрительным видом. – Увы, я вынужден прервать этот, без сомнения, хорошо отрепетированный рассказ…

Дамблдор кашлянул. В зале суда опять стало очень тихо.

– Дадли Дурсль был не единственным свидетелем присутствия дементоров в этом проулке, – сказал он.

Надутое лицо Фаджа вмиг сделалось дряблым, точно из него выпустили воздух. Секунду-другую он смотрел на Дамблдора. Потом с видом человека, берущего себя в руки, сказал:

– Боюсь, Дамблдор, нам некогда слушать новые байки. Я хочу решить вопрос быстро…

– Я могу ошибаться, – произнёс Дамблдор любезным тоном, – но мне кажется, что согласно Хартии о правах подсудимому даётся возможность представлять свидетелей в свою защиту. Не предусмотрено ли это, мадам Боунс, – он обратился к волшебнице с моноклем, – нормами, принятыми в Отделе обеспечения магического правопорядка?


– Предусмотрено, – пробасила мадам Боунс. – Вы совершенно правы.

– Ну ладно, ладно, – сухо согласился Фадж. – Где же свидетель?

– Я привёл эту женщину с собой, – сказал Дамблдор. – Она ждёт за дверью. Могу я уже?..

– Нет, не вы… Сходите, Уизли! – гаркнул Фадж, обращаясь к Перси. Тот немедленно встал, сбежал по каменным ступеням с судейского возвышения и торопливо прошёл мимо Дамблдора и Гарри, не глядя на них.

Мгновение спустя Перси вернулся, ведя за собой миссис Фигг, явно испуганную и ещё более сумасшедшую на вид, чем обычно. Гарри огорчило, что она и теперь не сочла нужным сменить матерчатые шлёпанцы на какую-нибудь другую обувь.

Дамблдор встал, уступая кресло миссис Фигг, после чего сотворил себе другое.

– Ваше имя и фамилия! – громко потребовал Фадж, когда миссис Фигг боязливо примостилась на самом краешке сиденья.

– Арабелла Дорин Фигг, – сказала миссис Фигг дрожащим голосом.

– И кто вы, собственно, такая? – спросил Фадж недовольным и высокомерным тоном.

– Я жительница Литтл-Уингинга, мой дом недалеко от дома Гарри Поттера, – ответила миссис Фигг.

– Мы не располагаем данными о том, что в Литтл-Уингинге живёт кто-либо из волшебников или волшебниц, кроме Гарри Поттера, – немедленно вмешалась мадам Боунс. – Ситуация там, ввиду… ввиду прошедших событий, находилась под пристальным наблюдением.

– Я сквиб, – объяснила миссис Фигг. – Поэтому вы могли и не взять меня на заметку.

– Сквиб? – переспросил Фадж, подозрительно её разглядывая. – Мы это проверим. Передайте потом моему помощнику Уизли сведения о ваших родителях. Кстати говоря, могут ли сквибы видеть дементоров? – поинтересовался он и поглядел влево и вправо вдоль скамьи.

– Ещё как можем! – негодующе воскликнула миссис Фигг.

Фадж, вскинув брови, снова перевёл на неё взгляд.

– Очень хорошо, – сказал он отчуждённо. – Ну, и что вы хотите нам рассказать?

– Второго августа около девяти вечера я вышла купить кошачьей еды в угловом магазинчике в конце улицы Глициний, – затараторила миссис Фигг, как будто выучила эти слова наизусть, – и тут я услышала в проулке между улицами Магнолий и Глициний какой-то шум. Подошла, заглянула в проулок и увидела бегущих дементоров…

– Бегущих? – резко спросила мадам Боунс. – Дементоры не бегают, а скользят.

– Вот-вот, это я и хотела сказать, – торопливо поправилась миссис Фигг, на чьих высохших щеках выступили пятна румянца. – Они скользили по проулку к двум подросткам.


– Как они выглядели? – спросила мадам Боунс. Она так сощурила глаза, что обод монокля глубоко ушёл в плоть.

– Ну, один крупный такой, другой, наоборот, худенький…

– Да нет же, – с раздражением перебила её мадам Боунс. – Дементоры. Опишите их.

– О, – сказала миссис Фигг, у которой и по шее разливалась теперь краснота. – Они были большие. Большие, в плащах.

Гарри почувствовал ужасающую невесомость в недрах живота. Всё, что говорила миссис Фигг, звучало так, словно в лучшем случае она видела дементоров на картинке. Между тем никакая картинка не в состоянии передать подлинное ощущение от близости этих существ. Как жутко они движутся, летя в дюймах над землёй. Какой гнилостный от них запах. С каким невыносимым клокочущим звуком они всасывают в себя окружающий воздух…

Во втором ряду невысокий кряжистый волшебник с пышными чёрными усами, наклонясь к самому уху кудрявой соседки, что-то ей прошептал. Она ухмыльнулась и кивнула.

– Большие, в плащах, – холодно повторила мадам Боунс, в то время как Фадж насмешливо хмыкнул. – Понятно. Что-нибудь ещё?

– Да, – сказала миссис Фигг. – Я их почувствовала. Стало очень холодно, а вечер, заметьте, был летний и очень тёплый. И мне показалось… что всё счастье ушло из мира… и я вспомнила… страшные вещи… – Её голос задрожал и умолк.

Глаза мадам Боунс открылись чуть шире. Под бровью у неё Гарри увидел красный след от врезавшегося монокля.

– Что дементоры делали? – спросила она, и Гарри ощутил прилив надежды.

– Они приближались к мальчикам, – сказала миссис Фигг окрепшим и более уверенным голосом. Краснота сходила с её лица. – Один мальчик упал. Другой отступал перед дементором и пытался его отогнать. Это был Гарри. Он сделал две попытки, но вылетал только серебристый пар. С третьего раза он вызвал Патронуса, и олень сначала отбросил первого дементора, а потом по просьбе Гарри защитил его двоюродного брата от второго. И… в общем, да, так оно и было, – несколько неуклюже закончила миссис Фигг.

Мадам Боунс молча глядела на неё сверху вниз. Фадж шуршал пергаментами и не смотрел на свидетельницу вовсе. В конце концов он поднял глаза и агрессивным тоном спросил:

– Значит, вот это вы и видели?

– Да, так оно и было, – повторила миссис Фигг.

– Очень хорошо, – сказал Фадж. – Можете идти.

Миссис Фигг перевела испуганный взгляд с Фаджа на Дамблдора, потом встала и зашаркала к двери. Гарри услышал, как дверь закрылась за ней с глухим толчком.