Файл: Курсовая работа дисциплина Системы автоматизированного перевода.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.01.2024

Просмотров: 210

Скачиваний: 5

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

  1. Степень участия программы в процессе перевода.

Джоан Виларнау в 2001 году предложил классификацию компьютерных программ в зависимости от их участия в переводе.

  1. Программы перевода (Translation programs) — текстовые редакторы, программы перевода, программы машинного перевода, редакционно-издательские приложения, редакторы HTML и др.

  2. Программное обеспечение (Translation aid software) — базы данных, словари и энциклопедии на дисках, браузеры, электронные таблицы, программы проверки орфографии и грамматики и др.

  3. Программы для получения и отправки документов (Programs for sending and receiving documents) — электронная почта, протоколы, предназначенные для передачи файлов в сети интернет, программы распознавания голоса и др.

  4. Вспомогательное программное обеспечение (Accessory translation software) — системы сжатия информации, программы кодирования и др.

  5. Основные программы (General programs) — программы антивирусов и межсетевой защиты, техническое обслуживание и др.

Эту классификацию можно представить в виде пяти кругов, чем ближе к центру круг, т.е. чем меньше его диаметр, тем больше он связан именно с самим переводом.

Сфера применения.

Вильгельм Нойнциг (Neunzig) в 2001 году выявил три сферы применения программ компьютерного перевода:

  • Преподавание перевода

  • Профессиональный перевод

  • Изучение и анализ перевода

Эта классификация выдвигает прагматическую точку зрения, фокусируясь на том, для чего используются определенные компьютерные программы и ресурсы, а также на том, кто их использует, без учета технологии, на которой они основаны. Например, этот тип классификации может быть использован для проведения различия между программой перевода и ресурсом перевода; оба эти понятия могут оказывать значительное влияние на точность перевода. Однако технология, используемая в каждом случае, может быть разной - одна может быть основана на искусственном интеллекте, а другая - на базе данных существующих переводов. Независимо от этого, данная классификация предоставляет полезный способ разделить компьютерные программы на категории с точки зрения их использования и пользователей [Кутузов, с. 102, 2007].



    1. Типология переводческих ошибок


Большинство исследователей пришли к выводу, что ошибки перевода делятся на две большие категории: ошибки смысла, которые также называются денотативными ошибками, и ошибки формы. Внутри каждой группы можно выделить несколько типов ошибок. Таким образом, среди
денотативных ошибок можно выделить пропуски, искажения, неточности и двусмысленности. Формальные ошибки подразделяются на чисто языковые, функционально-стилистические и ошибки, связанные с переформулировкой фигуры речи.

Денотативные ошибки.

Опущения и пропуски.

Далеко не все расхождения между оригиналом и переводом можно считать переводческим несоответствием. К примеру, такое явление как опущение иногда не является ошибкой, а наоборот представляет собой часть переводческой стратегии. Такой род стратегии называется деформацией. «Деформация – это осознанное искажение какого-либо параметра текста оригинала, обоснованное стремлением решить глобальную переводческую задачу» [Цатурова, с. 78, 2008]. Опущения имеют под собой лингвистическую основу и обусловлены межъязыковой асимметрией, которая проявляется в отсутствии возможности передать средствами языка перевода игру слов, которая заключена в оригинале. В этих случаях опущение становится вынужденной мерой со стороны переводчика, которая никак не свидетельствует о его некомпетентности.

Совсем другое дело – пропуски, или так называемые переводческие лакуны. Этот феномен возникает не тогда, когда язык перевода в принципе не обладает средствами для выражения содержания оригинала, а просто в труднопереводимых местах. Именно по этой причине пропуски говорят о недостаточной компетенции переводчика и не имеют лингвистической природы, а соответственно, могут быть отнесены к переводческим ошибкам.

Существует и иное явление, относящееся к разряду деформаций, которое, однако, не исключает из перевода фрагмента текста, а, наоборот, добавляет, иными словами, речь идет о неоправданном расширении. Эта стратегия перевода была гораздо более распространена до 20 века, чем сейчас. Эти тенденции можно объяснить тем, что переводчики считались соавторами, иногда самостоятельными авторами, создателями совершенно новых произведений на основе исходных текстов. В соответствии с этим переводчик имеет право формировать стиль произведения, вносить исправления и даже полностью изменять смысл исходного текста. Так как переводчик многое добавил, вывод несопоставим с исходным текстом. Так, к примеру, переводы К. Д. Бальмонта стихов английского поэта П. Б. Шелли изобилуют подобными расширениями: там, где в оригинале написано

лютня, в оригинале появляется рокот лютни чаровницы. Этот метод сейчас считается неприемлемым, а главным условием перевода сегодня является правильная передача содержания [Бузаджи и др., 120, 2009]. Поэтому к наиболее серьезному разряду ошибок сегодня относят денотативные ошибки. Среди исследователей нет разногласий по поводу того, следует ли относить такие ошибки к переводу.

Искажения.

Денотативные (смысловые, когнитивные) ошибки возникают при преобразовании содержания исходного текста. К ним относятся: искажения, неточности, неясности и двусмысленности. Их классификация основана на специфике и степени воздействия ошибки на получателя перевода. Искажения в этой градации стоят на первом месте, потому что они очень сильно дезинформируют адресата относительно того, что на самом деле сказано в тексте оригинала. Искажение предметной соотнесенности из-за неверной интерпретации отрезка исходного текста или ошибочного выбора средств языка перевода не позволяет читателю переведённого текста определить область референции исходного текста, что препятствует осуществлению успешной коммуникации.
Неточности и неясности.

Неточности также могут ввести получателя перевода в заблуждение относительно заявленной тематики. Но в этом случае степень дезинформации не так велика, как в случае искажения. Ср. рус. лысый и плешивый – общий смысл сохраняется (отсутствие волос на голове), но стилистически между этими двумя словами есть существенное различие, и перевод нейтрального испанского calvo русским плешивый может в некоторых контекстах исказить смысл, так как «плешивый» также может означать «облезлый» и иметь однозначно деспективный оттенок [Дебренн, с. 36, 2007].

К неточностям также относят так называемую «фигуру умолчания», то есть неполный перевод словосочетания или составного термина. Читатель может не заметить неполноты, так как в переводе часто не остается никаких следов пропущенного содержания. «Фигура умолчания» может привести не только к элиминации смысла, но и к расширению значения понятия, что придает тексту более обобщённый характер.

Неясность от искажения и неточности отличается тем, что не столько дезинформирует адресата перевода, сколько дезориентирует его. Искажения и неточности приводят к неправильному пониманию смысла переданной информации, а неясности вводят читателя в замешательство, при котором он не знает, каким образом ему интерпретировать прочитанное. Точно такое же воздействие на получателя оказывают и двусмысленности.


Ошибки формы.

Также утверждается, что ошибки формы не стоит относить к переводческим ошибкам. Именно по этой причине некоторые учёные относят ошибки такого рода к собственно языковым ошибкам, то есть к ошибкам, которые вызваны не непониманием содержания текста, а плохим владением языком ПЯ. Данное мнение можно принять в том случае, если говорить только о переводе на неродной язык. Если бы языковые ошибки были обусловлены только плохим владением переводящего языка, то их не допускали бы образованные и грамотные переводчики в переводах на родном языке. Значит, можно говорить о том, что они вызваны именно ситуацией перевода [Дебренн, с. 40, 2007].

Во-вторых, неверно и то, что языковые ошибки не оказывают существенного влияния на переведенный контент. Если денотативные ошибки искажают предметную отнесенность текста, затрудняют поиск области референции, то функциональные ошибки посредством речевого сообщения разрушают социальное взаимодействие.

Собственно языковые ошибки.

Исследователь М. А. Куниловская предлагает следующее деление языковых ошибок: 1) лексические; 2) грамматические (морфологические и синтаксические); 3) орфографические и пунктуационные.

К лексическим ошибкам относятся тавтология, нарушение сочетаемости слов, использование слов в несвойственных для них.

К синтаксическим – нарушение порядка слов в предложении.

К морфологическим – нарушение правил согласования и управления.

Некоторые исследователи, говоря о языковых ошибках, также выделяют подкласс узуальных ошибок. С точки зрения нормы мы имеем дело с дихотомией «правильно-неправильно», а с точки зрения узуса – «уместно-неуместно». Одна и та же фраза может быть правильно построенной с точки зрения нормы русского языка, но разные её варианты могут быть более или менее узуальны (типичны) в разных ситуациях общения. Например, спросить на рынке «Какова цена ваших огурцов?» вместо «Почем огурцы?» или «Сколько стоят огурцы?» можно, и вас даже поймут, но звучать это будет несколько смешно, так как такая фраза нетипична для данной ситуации общения.

Функционально-стилистические ошибки.

К художественному переводу нельзя подходить «чисто технически, с точки зрения перевода смысла» [Шевнин, с. 51, 1985], ведь сложность художественного перевода заключается именно в необходимости передать на языке ПЯ не только то, что сказано в тексте оригинала, но и то,
как это сказано. Хотя художественный текст заключает в себе и информационную составляющую, это не является его отличительной особенностью. Сложность состоит в том, что содержание художественного текста является многоплановым: литературный текст призван оказывать на читателя и эмоциональное, и эстетическое, и рациональное воздействие, формируя у него определенное отношение к тем или иным описанным событиям. Вполне естественно, что для данных целей необходимы и особые способы передачи информации. В этом случае могут быть задействованы языковые средства всех уровней: ритмическая организация текста, фоносемантика, лексическая семантика, грамматическая семантика и т.д. [Kupsch-Losereit, с. 82, 1985]. Часть содержания литературного произведения заключена в его форме, и нарушение авторского стиля при переводе может привести к тому, что у читателя сложится неверное представление о позиции самого автора по отношению к изложенному в тексте.

В упомянутой выше работе «Переводческий билингвизм» выделяется еще один вид стилистических ошибок, а именно так называемые «стилистические неровности» [Тетерлева, с. 52, 2009]. Бывают случаи, когда переводчик в следствие отсутствия четкой стратегии не придерживается одного стиля на протяжении произведения, постоянно сменяя стилевой регистр, в то время как язык оригинала предельно выдержан.

Помимо личного стиля автора, необходимо учитывать и особенности национального языка. Каждая культура имеет свое представление о том, что представляет собой хороший стиль. Например, для испанского языка характерно использование в качестве эпитетов нескольких полных синонимов, что является нормой. В русской традиции это считается тавтологией. Если мы сохраним эту особенность испанского национального языка в переводе на русский язык, русские читатели могут увидеть в нем безграмотность и безвкусицу автора. В этом случае важно адаптировать стиль исходного текста к восприятию получателя перевода.

Бывают иные случаи, когда переводчики адаптируют текст к реалиям носителей ПЯ настолько, что произведение полностью теряет свою национальную стилистическую окраску. Такой подход сегодня считается ошибочным. Л. С. Бархударов в своей работе «Язык и перевод» подчеркивает, что так называемое «склонение на русский лад» может привести как к смысловому, так и к стилистическому искажению подлинника.

Образность и экспрессивность.

Информация в художественном тексте, в