Файл: Курсовая работа дисциплина Системы автоматизированного перевода.docx
Добавлен: 12.01.2024
Просмотров: 202
Скачиваний: 5
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
отличие от текстов научных или технических, может сообщаться не только эксплицитно, но и имплицитно — с помощью всевозможных иносказаний: метафор, аллегорий, символов — которые порой допускают множество прочтений.
Неправильный перевод форм образной речи относится к разряду ошибок, обусловленных неверным истолкованием смыслов текста оригинала. По существу, перевод фигур речи, основанных на метафорическом принципе, не должен представлять сложности: метафоры и средства их передачи существуют практически во всех языках. Но кроме клишированных метафор, которые не так сложно выделить в тексте и для которых возможно найти соответствия в языке перевода, существуют еще и индивидуальные метафоры, и аллегории. В художественном тексте реальность преломляется через художественное видение автора, и это может значительно усложнить задачу переводчика, так как даже при наличии обширных фоновых и культурных знаний авторский замысел может быть им неверно интерпретирован. Подобные явления относятся к так называемым «косвенным речевым актам» [Гарбовский, с. 516, 2004], т.е. к высказываниям, внешняя форма которых может скрывать истинную интенцию автора.
Кроме того, важную роль при чтении текстов могут играть этнокультурные стереотипы. В любом языке существует жесткий и устойчивый набор сравнений, метафор и эпитетов, которые не считаются художественными для носителей языка, но могут показаться остроумными новыми читателям изучаемого языка. С одной стороны, если переводчик в процессе перевода сохранит метафору неизменной, это нарушит намерение автора ничего не выражать в данном отрезке, и такое переводческое решение покажется противоречивым. Ведь читатели исходного текста будут воспринимать произведение как менее художественное, тогда как читатели переведенного текста будут воспринимать его как написанное экспрессивно-образным языком. С другой стороны, стереотипные метафоры и эпитеты можно рассматривать как национальные условия, и с этой точки зрения сохранение их в переводе не лишено смысла [Жигалина, с. 17, 2008]. В любом случае важно осознавать, что чрезвычайно сложно перевести литературное произведение таким образом, чтобы оно произвело на иностранных читателей впечатление, задуманное первоначальным автором: культурные реалии всегда будут восприниматься читателем языка перевода как нечто экзотическое и яркое, но в то же время не обратят на себя внимания носителя языка оригинала.
OmegaT — система автоматизированного перевода, поддерживающая память переводов, написана на языке Java.
OmegaT содержит все основные функции полноценной переводческой среды, включая управление проектами, память переводов и терминологические глоссарии, тем самым являясь жизнеспособной альтернативой платным аналогам. OmegaT имеет много общих функций с распространенными CAT-программами. К ним относятся создание, импорт и экспорт памяти переводов, нечеткое сопоставление из памяти переводов, поиск в глоссарии, а также поиск ссылок и соответствий.
Панель редактирования также имеет встроенную проверку орфографии с использованием словарей Hunspell. OmegaT может получить машинный перевод и отобразить его в отдельном окне.
Из плюсов работы с программой хотелось бы отметить, во-первых, что программа бесплатная, то есть с ней можно работать неограниченное количество времени, а не только пробный период, как с большинством других подобных программ. Во-вторых, при создании проекта в OmegaT автоматически формируется папка, в которую также автоматически сохраняется перевод, добавленные в глоссарий по ходу перевода слова и т.д. Это очень удобно, поскольку, например, можно сразу сохранить проект на необходимой карте памяти. В-третьих, в Omega T есть окно неточных совпадений, откуда можно в один клик вставить вариант перевода в область редактирования и корректировать его в соответствии с текстом текущего документа.
Программа OmegaT имеет вкладку «Инструменты», в которой можно провести контроль качества текста перевода.
Изображение 1. Вкладка «Инструменты» в OmegaT
В данной вкладке можно произвести поиск ошибок и посмотреть статистику совпадений в тексте.
Изображение 2. Функция поиска ошибок
Функция «Поиск ошибок» позволяет обнаружить ошибки тегов, орфографии, терминологии и LanguageTool. LanguageTool — это свободная программа для проверки стиля и грамматики в текстах на английском, французском, немецком, польском, нидерландском, румынском и других языках. Мы можем рассматривать LanguageTool как программу, которая находит ошибки, пропущенные обычной проверкой орфографии. Также эта программа может обнаруживать некоторые грамматические ошибки. А вот поиском собственно орфографических ошибок она не занимается. LanguageTool ищет ошибки согласно определённым правилам языка, которые записаны в соответствующих файлах конфигурации.
Изображение 3. LanguageTool
Настройки модуля LanguageTool позволяют выбрать его версию. Можно использовать встроенную, либо же загрузить из удалённого или локального сервера. Также, в программе предоставляется возможность выбора правил LanguageTool, по которым будет проходить проверка текста.
Изображение 4. Выполнение функции поиска ошибок
Функция произвела анализ текста и разделила выявленные ошибки на два типа: терминология и LanguageTool. При поиске терминологических ошибок программа сравнивала переведённые терминами с терминами из глоссария. В LanguageTool были выявлены пунктуационные ошибки, такие как две точки подряд и пропуск пробела, и грамматические ошибки, такие как двойное отрицание и несогласованность прилагательного с существительным.
Также, OmegaT обладает возможностью выбора словаря для проверки орфографии.
Изображение 5. Настройки проверки орфографии
OmegaT предоставляет возможность загрузки словаря с устройства или из интернета.
Wordfast Anywhere - это бесплатная интернет-версия Wordfast, выпущенная в 2010 году, в которой команды и интерфейс пользователя очень схожи с Wordfast Classic. Для ее использования не требуется установки никакого специального программного обеспечения, все, что вам необходимо — это браузер, подключение к Интернету и любое оборудование. Несмотря на то, что использование Wordfast Anywhere является бесплатным, оно имеет некоторые ограничения, которые будут упомянуты немного позже.
Подобно другим программам этого класса, Wordfast Anywhere позволяет выполнять сегментацию исходного текста, использовать точные и неточные соответствия с уже переведёнными фрагментами, создавать и использовать глоссарии терминов, выравнивать ранее выполненные переводы с загрузкой в базу данных переводов, искать контексты в базах данных переводов.
Переводчики могут также использовать дополнительную функцию «машинного перевода» и обширную, общедоступную память переводов. С 2011 года Wordfast Anywhere содержит оптическое распознавание документов в формате PDF.
Из плюсов стоит упомянуть, что программа бесплатная, что позволяет пользоваться ею неограниченное количество времени, а не только пробный период, как в большинстве других подобных программ, также при нечетких совпадениях часть сегмента, отличающаяся от того, что сохранено в базе данных, автоматически выделяется желтым цветом, что облегчает поиск не совпавшего фрагмента, и позволяет отредактировать его в соответствии с текстом текущего документа. Ещё на базе Wordfast Anywhere находится сервис Wordfast Aligner, позволяющий создавать память перевода, не закрывая при этом саму программу. Среди минусов нельзя не отметить, что программа не исправляет ошибки, а также невозможность работать с программой без интернета.
После загрузки документа в программу и выполнения перевода мы можем увидеть следующую картину:
Изображение 6. Интерфейс WordfastAnywhere
На данный момент в программе Wordfast Anywhere есть две функции, которые позволяют провести контроль качества переведённого текста.
Проверка орфографии: Wordfast Anywhere использует словарь, чтобы проверить орфографию переведенного текста. Если слово не найдено в словаре, оно будет помечено как ошибочное.
Проверка соответствия: Эта функция позволяет проверить соответствие переведенного текста оригиналу. Wordfast Anywhere выделяет несоответствия и предлагает варианты исправления.
Для проведения контроля качества текста в программе предоставлена отдельная вкладка «Review».
Изображение 7. Вкладка контроля качества в WordfastAnywhere
Функция «Preview» позволяет создать PDF файл переведённого текста и открыть его.
Функция «Transcheck» выполняет проверку соответствия критериям качества переведённого текста оригинальному.
Изображение 8. Описание функции «Transcheck»
Описание функции говорит о том, что проверка будет выявлять не соответствия в виде пустых сегментов, чисел, заглавных букв, целостности сегментов, неисправленных неясностей. Также, функция позволяет изменить критерии качества и обновить их.
После нажатия кнопки «Check» функция производит анализ текста.
Изображение 9. Выполнение функции «Transcheck»
Функция произвела анализ текста и вывела отчёт о найденных несоответствиях. Числа синего цвета обозначают номера сегментов. Как мы можем заметить, в данном фрагменте были найдены несоответствия в заглавных буквах, числах и целостности текста. Для перехода к следующему фрагменту текста необходимо нажать кнопку «Move next».
Функция «Spellcheck» производит проверку орфографии.
Изображение 10. Интерфейс функции «Spellcheck»
Функция проанализировала текст и выявила возможные орфографические ошибки. В тех случаях, когда программа считает, что в слове есть орфографическая ошибка, но не может предложить исправленный вариант, она выводит «No suggestions.».
Также, стоит упомянуть, что данная функция не всегда даёт верные и точные варианты исправления. К примеру, в сегменте 40 функция предложила исправить «промышленного/профессионального» на «высокопрофессионального», что не является точным вариантом перевода.
Подводя итог, можно сделать вывод, что общим преимуществом функций контроля качества текста интегрированных в программы переводческой памяти OmegaT и Wordfast Anywhere является возможность осуществлять мониторинг качества перевода без задействования дополнительных программных и временных ресурсов. Программы памяти перевода действительно могут помочь переводчику, экономя его время и усилия. Это происходит за счёт использования определённого глоссария и определённой памяти перевода для конкретных текстов, что позволяет переводчику выбирать между предложенными вариантами перевода определённой направленности. Более того, в программах памяти перевода есть встроенные функции контроля качества текста перевода, которые позволяют произвести автоматический анализ текста на предмет ошибок разного типа, что помогает избежать долгой и монотонной ручной проверки. Данное исследование выявило, что программа OmegaT обладает большим количеством возможностей контроля качества. Wordfast Anywhere не имеет функции проверки стиля, грамматики и ложных друзей переводчика и дополнительных правил. Однако, как показало наше исследование, нельзя полагаться только на помощь программ памяти перевода в контроле качества текста. Хоть они и упрощают работу переводчика, они могут допускать ошибки.
Неправильный перевод форм образной речи относится к разряду ошибок, обусловленных неверным истолкованием смыслов текста оригинала. По существу, перевод фигур речи, основанных на метафорическом принципе, не должен представлять сложности: метафоры и средства их передачи существуют практически во всех языках. Но кроме клишированных метафор, которые не так сложно выделить в тексте и для которых возможно найти соответствия в языке перевода, существуют еще и индивидуальные метафоры, и аллегории. В художественном тексте реальность преломляется через художественное видение автора, и это может значительно усложнить задачу переводчика, так как даже при наличии обширных фоновых и культурных знаний авторский замысел может быть им неверно интерпретирован. Подобные явления относятся к так называемым «косвенным речевым актам» [Гарбовский, с. 516, 2004], т.е. к высказываниям, внешняя форма которых может скрывать истинную интенцию автора.
Кроме того, важную роль при чтении текстов могут играть этнокультурные стереотипы. В любом языке существует жесткий и устойчивый набор сравнений, метафор и эпитетов, которые не считаются художественными для носителей языка, но могут показаться остроумными новыми читателям изучаемого языка. С одной стороны, если переводчик в процессе перевода сохранит метафору неизменной, это нарушит намерение автора ничего не выражать в данном отрезке, и такое переводческое решение покажется противоречивым. Ведь читатели исходного текста будут воспринимать произведение как менее художественное, тогда как читатели переведенного текста будут воспринимать его как написанное экспрессивно-образным языком. С другой стороны, стереотипные метафоры и эпитеты можно рассматривать как национальные условия, и с этой точки зрения сохранение их в переводе не лишено смысла [Жигалина, с. 17, 2008]. В любом случае важно осознавать, что чрезвычайно сложно перевести литературное произведение таким образом, чтобы оно произвело на иностранных читателей впечатление, задуманное первоначальным автором: культурные реалии всегда будут восприниматься читателем языка перевода как нечто экзотическое и яркое, но в то же время не обратят на себя внимания носителя языка оригинала.
Глава 2. Возможности контроля качества текста перевода в программах переводческой памяти
2.1. Контроль качества текста перевода в программе OmegaT
OmegaT — система автоматизированного перевода, поддерживающая память переводов, написана на языке Java.
OmegaT содержит все основные функции полноценной переводческой среды, включая управление проектами, память переводов и терминологические глоссарии, тем самым являясь жизнеспособной альтернативой платным аналогам. OmegaT имеет много общих функций с распространенными CAT-программами. К ним относятся создание, импорт и экспорт памяти переводов, нечеткое сопоставление из памяти переводов, поиск в глоссарии, а также поиск ссылок и соответствий.
Панель редактирования также имеет встроенную проверку орфографии с использованием словарей Hunspell. OmegaT может получить машинный перевод и отобразить его в отдельном окне.
Из плюсов работы с программой хотелось бы отметить, во-первых, что программа бесплатная, то есть с ней можно работать неограниченное количество времени, а не только пробный период, как с большинством других подобных программ. Во-вторых, при создании проекта в OmegaT автоматически формируется папка, в которую также автоматически сохраняется перевод, добавленные в глоссарий по ходу перевода слова и т.д. Это очень удобно, поскольку, например, можно сразу сохранить проект на необходимой карте памяти. В-третьих, в Omega T есть окно неточных совпадений, откуда можно в один клик вставить вариант перевода в область редактирования и корректировать его в соответствии с текстом текущего документа.
Программа OmegaT имеет вкладку «Инструменты», в которой можно провести контроль качества текста перевода.
Изображение 1. Вкладка «Инструменты» в OmegaT
В данной вкладке можно произвести поиск ошибок и посмотреть статистику совпадений в тексте.
Изображение 2. Функция поиска ошибок
Функция «Поиск ошибок» позволяет обнаружить ошибки тегов, орфографии, терминологии и LanguageTool. LanguageTool — это свободная программа для проверки стиля и грамматики в текстах на английском, французском, немецком, польском, нидерландском, румынском и других языках. Мы можем рассматривать LanguageTool как программу, которая находит ошибки, пропущенные обычной проверкой орфографии. Также эта программа может обнаруживать некоторые грамматические ошибки. А вот поиском собственно орфографических ошибок она не занимается. LanguageTool ищет ошибки согласно определённым правилам языка, которые записаны в соответствующих файлах конфигурации.
Изображение 3. LanguageTool
Настройки модуля LanguageTool позволяют выбрать его версию. Можно использовать встроенную, либо же загрузить из удалённого или локального сервера. Также, в программе предоставляется возможность выбора правил LanguageTool, по которым будет проходить проверка текста.
Изображение 4. Выполнение функции поиска ошибок
Функция произвела анализ текста и разделила выявленные ошибки на два типа: терминология и LanguageTool. При поиске терминологических ошибок программа сравнивала переведённые терминами с терминами из глоссария. В LanguageTool были выявлены пунктуационные ошибки, такие как две точки подряд и пропуск пробела, и грамматические ошибки, такие как двойное отрицание и несогласованность прилагательного с существительным.
Также, OmegaT обладает возможностью выбора словаря для проверки орфографии.
Изображение 5. Настройки проверки орфографии
OmegaT предоставляет возможность загрузки словаря с устройства или из интернета.
2.2 Контроль качества текста перевода в программе Wordfast Anywhere
Wordfast Anywhere - это бесплатная интернет-версия Wordfast, выпущенная в 2010 году, в которой команды и интерфейс пользователя очень схожи с Wordfast Classic. Для ее использования не требуется установки никакого специального программного обеспечения, все, что вам необходимо — это браузер, подключение к Интернету и любое оборудование. Несмотря на то, что использование Wordfast Anywhere является бесплатным, оно имеет некоторые ограничения, которые будут упомянуты немного позже.
Подобно другим программам этого класса, Wordfast Anywhere позволяет выполнять сегментацию исходного текста, использовать точные и неточные соответствия с уже переведёнными фрагментами, создавать и использовать глоссарии терминов, выравнивать ранее выполненные переводы с загрузкой в базу данных переводов, искать контексты в базах данных переводов.
Переводчики могут также использовать дополнительную функцию «машинного перевода» и обширную, общедоступную память переводов. С 2011 года Wordfast Anywhere содержит оптическое распознавание документов в формате PDF.
Из плюсов стоит упомянуть, что программа бесплатная, что позволяет пользоваться ею неограниченное количество времени, а не только пробный период, как в большинстве других подобных программ, также при нечетких совпадениях часть сегмента, отличающаяся от того, что сохранено в базе данных, автоматически выделяется желтым цветом, что облегчает поиск не совпавшего фрагмента, и позволяет отредактировать его в соответствии с текстом текущего документа. Ещё на базе Wordfast Anywhere находится сервис Wordfast Aligner, позволяющий создавать память перевода, не закрывая при этом саму программу. Среди минусов нельзя не отметить, что программа не исправляет ошибки, а также невозможность работать с программой без интернета.
После загрузки документа в программу и выполнения перевода мы можем увидеть следующую картину:
Изображение 6. Интерфейс WordfastAnywhere
На данный момент в программе Wordfast Anywhere есть две функции, которые позволяют провести контроль качества переведённого текста.
Проверка орфографии: Wordfast Anywhere использует словарь, чтобы проверить орфографию переведенного текста. Если слово не найдено в словаре, оно будет помечено как ошибочное.
Проверка соответствия: Эта функция позволяет проверить соответствие переведенного текста оригиналу. Wordfast Anywhere выделяет несоответствия и предлагает варианты исправления.
Для проведения контроля качества текста в программе предоставлена отдельная вкладка «Review».
Изображение 7. Вкладка контроля качества в WordfastAnywhere
Функция «Preview» позволяет создать PDF файл переведённого текста и открыть его.
Функция «Transcheck» выполняет проверку соответствия критериям качества переведённого текста оригинальному.
Изображение 8. Описание функции «Transcheck»
Описание функции говорит о том, что проверка будет выявлять не соответствия в виде пустых сегментов, чисел, заглавных букв, целостности сегментов, неисправленных неясностей. Также, функция позволяет изменить критерии качества и обновить их.
После нажатия кнопки «Check» функция производит анализ текста.
Изображение 9. Выполнение функции «Transcheck»
Функция произвела анализ текста и вывела отчёт о найденных несоответствиях. Числа синего цвета обозначают номера сегментов. Как мы можем заметить, в данном фрагменте были найдены несоответствия в заглавных буквах, числах и целостности текста. Для перехода к следующему фрагменту текста необходимо нажать кнопку «Move next».
Функция «Spellcheck» производит проверку орфографии.
Изображение 10. Интерфейс функции «Spellcheck»
Функция проанализировала текст и выявила возможные орфографические ошибки. В тех случаях, когда программа считает, что в слове есть орфографическая ошибка, но не может предложить исправленный вариант, она выводит «No suggestions.».
Также, стоит упомянуть, что данная функция не всегда даёт верные и точные варианты исправления. К примеру, в сегменте 40 функция предложила исправить «промышленного/профессионального» на «высокопрофессионального», что не является точным вариантом перевода.
Вывод
Подводя итог, можно сделать вывод, что общим преимуществом функций контроля качества текста интегрированных в программы переводческой памяти OmegaT и Wordfast Anywhere является возможность осуществлять мониторинг качества перевода без задействования дополнительных программных и временных ресурсов. Программы памяти перевода действительно могут помочь переводчику, экономя его время и усилия. Это происходит за счёт использования определённого глоссария и определённой памяти перевода для конкретных текстов, что позволяет переводчику выбирать между предложенными вариантами перевода определённой направленности. Более того, в программах памяти перевода есть встроенные функции контроля качества текста перевода, которые позволяют произвести автоматический анализ текста на предмет ошибок разного типа, что помогает избежать долгой и монотонной ручной проверки. Данное исследование выявило, что программа OmegaT обладает большим количеством возможностей контроля качества. Wordfast Anywhere не имеет функции проверки стиля, грамматики и ложных друзей переводчика и дополнительных правил. Однако, как показало наше исследование, нельзя полагаться только на помощь программ памяти перевода в контроле качества текста. Хоть они и упрощают работу переводчика, они могут допускать ошибки.