Файл: 2. Феномен коммуникативной культуры казахстанцев. Потенциальные противоречия между казахским и русским этикетом.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 12.01.2024
Просмотров: 30
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Тема 13. Русский язык в информационно-коммуникативном пространстве Казахстана. Многонациональная культура Казахстана.
Грамматика. Пунктуация в бессоюзном сложном предложении.
1. Русский язык в Казахстане: этапы распространения и основные функции.
2. Феномен коммуникативной культуры казахстанцев.
3. Потенциальные противоречия между казахским и русским этикетом.
1. Русский язык в Казахстане: этапы распространения и основные функции.
Русско-тюркские контакты имеют длительную, многовековую историю. Древние русичи и степняки тесно взаимодействовали: торговали, обменивались достижениями культуры, заключали браки, нередко воевали.
Влияние русского языка в истории нашей страны нарастало с момента присоединения Казахского ханства к Российской империи. Правда, по данным казахстанского социолингвиста Б. Хасанова, в самом начале ХХ века двуязычными были не более 2 – 3% казахов. Однако в казахский язык попадали отдельные русские заимствования, причем чаще всего не письменным, а устным путем (жәшік (ящик), шайнек (чайник), гармон (гармонь), зауыт (завод), жәрмеңке (ярмарка), ситса/сиса (ситец), самауыр (самовар), кереует (кровать), жандарал (генерал-губернатор) и т.д.).
Распространение русского языка начинается уже в 20-е годы ХХ века.
Расширение круга носителей русского языка в Казахстане на протяжении всего советского периода осуществляется за счет переселения по разным причинам представителей разных этносов, развития образования на русском языке. Русский язык провозглашается «вторым родным» языком. Достигается массовое казахско-русское двуязычие.
В советскую эпоху заимствование русизмов осуществляется преимущественно через письменность. Меняется состав заимствований: интенсивно заимствуется термины различных наук, искусства, техники. Перевод казахской письменности на кириллическую основу в 1940 году также стимулировал интенсивное контактирование казахского языка с русским.
В постсоветский период определяется статус русского языка в стране. Так, в Конституции Республики Казахстан 1993 года был русский язык признан языком межнационального общения. Однако позже этот статус был упразднен. В статье 7 Конституции Республики Казахстан, действующей с 1995 года, провозглашается следующее: «1. В Республике Казахстан государственным является казахский язык.
2. В государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык. 3. Государство заботится о создании условий для изучения и развития языков народа Казахстана».
В настоящее время в Казахстане русский язык остается языком образования, науки, бизнеса, культуры и др. В нем немало казахских заимствований, связанных с казахской национальной культурой, государственной идеологией и местными реалиями.
2. Феномен коммуникативной культуры казахстанцев.
Итак, многонациональный состав населения страны, распространение русского языка наряду с казахским языком являются следствием особого исторического пути нашей страны. Владение русским языком – это значимое конкурентное преимущество казахстанцев, которое нужно ценить и поддерживать.
Не следует забывать и о том, что русский язык продолжает выполнять (хотя и не официально) функцию языка межнационального общения в нашей стране.
Распространенное казахско-русское двуязычие откладывает заметный отпечаток на коммуникативной культуре, сложившейся в нашей стране.
В чем проявляется своеобразие казахстанской коммуникативной культуры?
1. В информационном поле функционируют двуязычные тексты. Построение таких текстов – распространенное явление в речи политиков, обращающихся к гражданам страны (ср. послания президентов к народу Казахстана).
В бытовой речи смешение языков тоже широко распространено, но причины уже иные: если собеседник такой же двуязычный, как и говорящий, то он все поймет, а говорящий не утруждает себя заботой о культуре речи. Надо понимать, что так смело можно смешивать языки только в неофициальном общении.
2. Осуществляющееся на русском языке общение зачастую ориентируется на национальные стереотипы казахов. Так, уже устоявшейся единицей в русской речи казахстанцев является выражение светлый путь в контексте пожелания (ср. ақ жол тілеу – желать светлого пути
).
3. Речь казахстанцев на русском языке во многом испытывает влияние казахской риторики. Например, известный лингвист З.К. Ахметжанова отмечает: «Носитель русского языка в большинстве случаев предпочитает прямой вопрос и прямой ответ, речь его проста и лаконична. Носитель казахского языка предпочитает говорить иносказательно, с подтекстом, приводит массу сравнений, пересыпает речь пословицами и поговорками, непременно сошлется на национальные традиции и обычаи». Нередко можно наблюдать, что и в русскую речь казахстанцы вставляют казахские пословицы, часто без перевода.
3. Потенциальные противоречия между казахским и русским этикетом.
В большинстве случаев различия между культурой общения, сложившейся на основе использования русского языка, не противоречит коммуникативной культуре, сформировавшейся на базе казахского языка. Сложный характер казахстанской коммуникативной культуры не ставит непреодолимых барьеров для успешного общения. Однако на несколько моментов следует обратить внимание:
1. В казахской культуре (как в восточных культурах вообще) существует негласный запрет на обсуждение вопросов и проблем с самого начала разговора. Считается, что сначала все же надо установить контакт с собеседником, расспросить его о здоровье, делах и т.д. Напротив, на этом фоне русская культура кажется более прагматичной, поэтому собеседник (особенно деловой партнер, должностное лицо) будет ожидать того, что Вы сразу начнете говорить о делах, не тратя время на посторонние разговоры.
2. Русский этикет (как европейский по своей сути) отдает предпочтение женщине в целом ряде этикетных ситуаций. Например, женщина имеет право подать (или не подать!) руку для рукопожатия, ей первым представляют мужчину в ситуации знакомства (а не наоборот!). В казахской культуре сложилось представление о коммуникативной главенствующей роли мужчины, он всегда является инициатором и ведущим участником общения. Мужчинам-казахстанцам надо понимать, что это не универсальная модель поведения.
3. Казахский этикет всегда без исключений отдает преимущество старшему. В общении с носителем русской культуры этот постулат может вызывать противоречия.
Кто должен проходить в дверь первым – мужчина или женщина? Конечно, женщина.
А если мужчина намного старше женщины? Конечно, женщина – скажет носитель русской культуры. Конечно, мужчина, ведь он старше – скажет носитель (и носительница!) казахской культуры. Как видим, такие простые ситуации могут быть разрешены по-разному в соответствии с той или иной этикетной традицией.
Как и случае межкультурной коммуникации (см. Тема 12) важно учитывать контекст, личность собеседника, условия коммуникации, проявлять терпимость и эмпатию по отношению к собеседнику. Это поможет успешно избежать коммуникативных неудач и недоразумений.
Грамматика. Пунктуация в бессоюзном сложном предложении.
Между частями бессоюзных сложных предложений могут ставиться разные знаки препинания: запятая, точка с запятой, двоеточие, тире.
При выборе знака препинания важно учитывать смысловые отношения между частями БСП, их соответствия разным типам союзных сложных предложений (ССП и СПП), степень распространенности этих частей.
Союзные предложения – аналоги БСП | Бессоюзные сложные предложения |
(,) Посыпался снег, и началась метель. | Посыпался снег, началась метель. |
(;) Посыпался снег, и началась метель, смешивая небо с землей. | Посыпался снег, началась метель, смешивая небо с землей. |
(:) А) Поедем домой, потому что будет холодно. Б) Он почувствовал, что рядом уже никого не было. В) Одного только я не понимаю, а именно: как она могла тебя укусить? | Поедем домой: будет холодно. Он почувствовал: рядом уже никого не было. Одного только я не понимаю: как она могла тебя укусить? |
(–) А) Если будет холодно, поедем домой. Б) Когда придет весна, поедем к реке. В) Лето припасает, а зима поедает. Г) Будет холодно, так что (поэтому) поедем домой. Д) Проснулся — а пять станций убежало назад. (быстрая смена событий) Е) Молвит слово, как соловей поёт. | Будет холодно – поедем домой. Придет весна – поедем к реке. Лето припасает – зима поедает. Будет холодно – поедем домой. Проснулся — пять станций убежало назад. Молвит слово — соловей поёт. |