ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 20.04.2024

Просмотров: 177

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

История перевода и переводческой мысли

План.

1. Перевод в древнем мире и античности.

2. Перевод в Европе (со средних веков до 20 века).

3. Перевод в России (X-XIX вв.). История переводческой мысли в России.

4. Перевод в России в XX – ХХI веке.

Перевод - это один из древних видов человеческой деятельности. Конечно, мы не можем точно сказать, когда на земле появился первый переводчик, и археологи вряд ли когда-нибудь откопают его останки. Сами переводчики не претендуют на то, чтобы их профессия считалась древнейшей, но есть все основания полагать, что как только возникли на нашей планете разноязычные человеческие племена, появилась и потребность в людях, которые могли бы служить посредниками при контактах между представителями разных племен.

Многочисленные факты свидетельствуют о том, что перевод имеет тысячелетнюю историю. Среди клинописных шумерских текстов, написанных за 3 тысячи лет до нашей эры, мы находим двуязычные словники, явно предназначенные для помощи переводчику. Известно, что и в древнем Вавилоне, и в Ассирии (Асси́рия — древнее государство в Северном Междуречье (на территории современного Ирака). Ассирийская империя просуществовала почти две тысячи лет, начиная с XXIV века до н. э. и до её уничтожения в VII веке до н. э. (около 609 до н. э.) Мидией и Вавилонией) существовали группы переводчиков, доводивших повеления властителей до сведения покоренных народов. Вообще без переводчиков было бы невозможным существование древних империй, возникавших в результате завоеваний многих стран, населенных разноязычными народами.

1. Перевод в древнем мире и античности.

Анти́чность (восходит к лат. antiquitas — древность) — в общем смысле это слово означает «греко-римская древность», иначе говоря, цивилизация Древней Греции и Древнего Рима во всём многообразии её исторических форм.

В целом общая периодизация античности выглядит следующим образом.

1. Ранняя античность (VIII в. до н. э. — II в. до н. э.) - Зарождение Греческого государства.

2. Классическая античность (I в. до н. э. — II в. н. э), золотой век, время единства греко-римской цивилизации.

3. Поздняя античность (III—VI вв. н. э.). Распад Римской империи. Распад Западной Римской Империи ознаменовал собой начало новой эпохи — средневековья.


Перевод долгое время существовал только в устной форме, без письменной фиксации. Он появился задолго до возникновения письменности. Переводчик как посредник появился в связи с дифференциацией языков. Существует мнение, что первыми переводчиками были женщины. В основе данного предположения лежит традиция красть женщин из других племен и жениться на них.

Переводчика, с одной стороны, считали обслуживающим персоналом, к нему относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке «презренных варваров». С другой стороны, переводчики представляли особенные профессиональные группы и имели иерархию. Они существовали при канцелярии фараона и при храмах.

Первое упоминание о переводчиках и переводах вообще – глиняные таблички 23 в. до н.э.. Первые документальные памятники: 15 в. до н.э. – переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. Первый переводчик, имя которого известно, - Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (14 в. до нашей эры) (древнеегипетский город, располагавшийся в Верхнем Египте на западном берегу Нила. Существовал с конца 4-го тысячелетия до н. э. и до начала 1-го тысячелетия н. э.).

Также перевод был в Древнем Шумере (древняя страна в Южном Двуречье (юг современного Ирака). Уцелели шумеро-аккадские словари, грамматические пособия, списки выражений (письмо в виде клинописи).

Также перевод существовал в Вавилоне. С 15 в. до н.э. здесь осуществляли письменные переводы – вольные переложения с элементами адаптации. Использовали пословный и вольный переводы.

В Александрии (Александрия – второй по величине город Египта. Основанная в 332-331 гг. до н.э. Александром Македонским и названная в его честь, она была и остается одной из важнейших точек средиземноморского побережья Африки. Город расположен в дельте Нила на берегу Средиземного моря и является самым крупным портом Египта) в 285-243 гг. до н.э. был сделан перевод Библии на греческий язык с долей адаптации и пересказа.На территории Древнего Египта с 3 в. до н.э. была организована специальная школа переводчиков. О её существовании упоминает и Библия, где рассказывается история об Иосифе и его братьях.

В Древней Греции с 6 по 1 в. до н.э. не было письменных переводов.

В Древнем Риме Римляне активно переводили с греческого начиная с 280 г. до н.э., то есть со времени вторжения в Италию царя Пирра.

В античный период осуществлялся в основном перевод Библии и религиозных трактатов. Переводили на греческий и латинский, только потом на другие европейские языки. Имеются достоверные источники, что переводчиком работал Цицерон (I в до н.э.), который занимался переводом речей Эсхила и Демосфена. Во II веке до н.э. на греческий язык был переведен Ветхий Завет (Old Testament), переводил Симмах.


Первый известный устный переводчик – сенатор Гай Ациллий (155 г. до н.э. переводил в Сенате на встрече с греческим посольством). Перевод в эту эпоху являлся средством культурного и политического контакта разных народов.

Первый письменный переводчик – Луций Ливий Андроник (275-200 до.н.э.) – перевел с греческого на латинский «Одиссею» Гомера, переводил и прозу и поэзию. Этот перевод следующие 200 лет включался в Римскую школьную программу. Он адаптировал тексты, заменяя имена греческих богов на римские аналоги без перевода. Так возникла практика перевода с греческого на латинский, который больше был похожа на усвоение греческого исходного материала – типа современного «изложения». Свободное повествование дополнялось точным переводом отдельных цитат греческих авторов.

В этот период началось усвоение литературы, а перевод осознавался как действенный способ обогащения культуры государства. На ранних этапах переводческой деятельности в ней проявились две разные тенденции: буквализм и вольный перевод. Первая из них наиболее заметна в переводах религиозных текстов, и в первую очередь, Библии. Священнослужители требовали дословного перевода, потому что Библия – священное писание, ничего изменить нельзя, вплоть до знаков препинания, никаких вольностей не допускалось. Для переводчиков таких текстов оригиналы были «словом божьим», где каждое слово, порядок слов и даже отдельные буквы и знаки препинания были священными, имели какое-то особое значение и должны были, как можно буквальнее воспроизводиться в переводе. Правда, при этом часто нарушались нормы языка перевода, местами перевод становился темным и непонятным, но это никого не смущало, ни самих переводчиков, ни читателей, которые полагали, что религиозный текст и не может быть понятен каждому, в нем многое должно быть мистическим, загадочным, «ибо тайна сия великая есть». Если в переводах религиозных книг преобладала тенденция к максимальному буквализму, то другие виды переводов, устных и письменных, часто носили весьма приблизительный характер, их создатели вольно обращались с оригиналом, допускали много неоправданных отклонений и ошибок. Отчасти такой вольный (или свободный) перевод был результатом низкой квалификации переводчика, но порой он мог быть следствием отсутствия должного уважения к переводимому тексту и нетребовательности к качеству перевода со стороны переводчика и читателей.

Первый теоретик перевода в Риме – Цицерон (1 век до н.э.) критиковал дословный перевод, как бедный. Призывал передавать не форму, а смысл текста.


Некоторые переводчики (напр. Тит Макций Плавт) сочетали куски точного перевода с вставками собственного сочинения. Более 100 греческих комедий перевел Публий Терентий Афра (190-159 до н.э.). Его высокохудожественные переводы сформировали литературную латынь.

Вергилий, Катулл и Флакк (все - 1 век до н.э.) успешно переводят поэзию, обогащая в результате и собственный стиль. После них (в 1-5 веках уже н.э.) преобладает перевод прозы. Боэций перевел Пифагора, Платона, Аристотеля и т.д.

Переводческие проблемы античности.

Цицерон и Гораций на перевод имели огромное влияние. Оба рассматривали перевод в широком контексте – в частности, контексте предназначения переводчика. Их 2:

1. Общечеловеческий долг приобретения и распространения мудрости.

2. Особое искусство в оформлении и создании стиха.

Перевод связан с этими предназначениями. Римлян обвиняли в том, что они не способны создать своё, а лишь заимствовали у греков. Это неверно. Римляне воспринимали себя как продолжателей греческой культуры. Римская литературная система устанавливала иерархию текстов без учёта языковых границ. Цицерон говорил, что как Разум подчиняет себе тело, король – подданных, отец – детей, оригинальный текст подчиняет себе переводной текст. Но Цицерон предупреждал, что разум не должен уподобляться рабовладельцу, иначе он уничтожает людей. Оригинальный текст нужно имитировать, а не разрушать слишком строгим применением разума.

"Если я перевожу слово в слово, результат будет звучать грубо, но если я под давлением необходимости изменяю порядок слов или сами слова, я, похоже, отступаю от функции переводчика" (Цицерон). (“Перевод как жена: если красива, то неверна”). Главный принцип перевода у Цицерона и Горация – обогащение родного языка переводом – приводит к применению эстетических критериев, а не соблюдению точности перевода. Цицерон всё же боялся отступать от оригинала, а Гораций говорил, что нужно смелее имитировать.

Уже в то время привычка заимствования и создания новых слов очень велика. Гораций предупреждал о необходимости умеренного использования новых слов в переводах, сравнивая процесс обогащения родного языка со сменой листвы: желательный процесс, но в меру.

Искусство перевода по Горацию и Цицерону – в благоразумной интерпретации оригинального текста с целью создания новой версии. Non verbum de verbo, sed sensum de sensu ("не по словам, а по смыслу"). Переводчик полностью отвечал за свою работу перед своими читателями.


Существует дополнительное измерение римской концепции культурным обогащением с помощью перевода. Все образованные римляне знали греческий – язык культуры, поэтому могли читать в оригинале. Вот почему переводы с греческого они могли рассматривать как метатекст (Метатекст — текстовые элементы второго порядка, выполняющие служебные функции по отношению к некоему первичному тексту. Метатекст в литературоведении и текстологии — это набор связанных с каким-то произведением текстов, помогающих понять текст или его роль в культуре — черновиков, прототипов, пародий, продолжений, критических статей и т. д. Метатекст в лингвистике — элементы текста, соотносимые с ситуацией общения, описывающие и структурирующие речь, частью которой они являютс.), и для римлян-переводчиков задача перевода была сродни упражнению по сравнительной стилистике. Они не ставили задачу довести до читателей новое содержание, они лишь творчески перерабатывали оригинал, и все образованные граждане могли проверить их работу. Это было своеобразное соревнование: кто лучше переведёт? Таким образом, римская переводческая традиция уникальна.

2. Перевод в Европе (со средних веков до 20 века).

Сре́дние века́ (средневеко́вье) — исторический период, следующий после античности и предшествующий новому времени.

Российская и западная медиевистика считают началом средневековья крушение Западной Римской империи в конце V века (считается, что империя прекратила своё существование 4 сентября 476 года, когда Ромул Август отрёкся от престола), однако в энциклопедическом издании ЮНЕСКО «История человечества» рубеж был проведён по моменту возникновения ислама (начало VII века). Относительно конца средневековья у историков нет единого мнения. Предлагалось считать таковым: падение Константинополя (1453), открытие Америки (1492), начало Реформации (1517), битву при Павии (1525), начало Английской революции (1640), конец Тридцатилетней войны, Вестфальский мир и уравнение в правах католиков и протестантов по принципу cujus regio, ejus religio в 1648 году, 1660-е годы, рубеж 1670-х-1680-х годов, рубеж 1680-х-1690-х годов и некоторые другие периоды. Сторонники так называемого долгого средневековья, основываясь на данных о развитии не правящей элиты, а простого народа, считают окончанием средневековья, повлекшим за собой изменения во всех слоях европейского общества, Великую французскую революцию (великая францу́зская револю́ция (фр. Révolution française) — крупнейшая трансформация социальной и политической систем Франции, произошедшая в конце XVIII века, в результате которой был уничтожен Старый порядок и Франция из монархии стала республикой свободных и равных граждан. Девиз — Свобода, равенство, братство. Началом революции стало взятие Бастилии 14 июля 1789 года, а её окончанием разные историки считают 27 июля 1794 (Термидорианский переворот) или 9 ноября 1799 года (Переворот 18 брюмера)). В последние годы российская медиевистика относит окончание периода средневековья к середине или концу XV — началу XVI веков. Наиболее верным является рассмотрение средневековья одновременно и как всемирного процесса, и как явления, имевшего в каждой стране свои особенности и свой период. Например, если итальянские историки считают началом нового времени XIV век, то в России начало новой истории принято относить к концу XVII и первым десятилетиям XVIII века. Очень трудно систематизировать в рамках европейского средневековья, например, историю государств Азии, Африки, доколумбовой Америки. Разногласия в хронологии эпохи и невозможность применения термина «средневековье» ко всем государствам мира подтверждает его условный характер.