ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.05.2024

Просмотров: 587

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

crack [krxk], country ['kAntrI], sprang [sprxN], angry ['xNgrI], sorry ['sOrI]

The skin was not five minutes in the fire when it gave a crack that woke not only all in the castle, but all in the country for miles around.

The husband of the youngest daughter sprang up. He was very angry and very sorry, and said,

"If I had been able to spend three nights with you (если бы я смог: «был способен» провести три ночи с тобой; to spend — тратить,

растрачивать; проводить /время/) under your father's roof (в доме твоего отца: «под крышей твоего отца»; roof — крыша, кровля; кров; under one’s roof — в доме, под крышей), I should have got back my own form again for good (я бы вновь вернул свое собственное обличие /уже/ навсегда; to get /got/ back — вернуться; получить назад; form — форма, внешний вид; обличье; good — добро, польза; for good — навсегда, окончательно), and could have been a man (и мог бы быть мужчиной) both in the day and the night (как днем, так и ночью; both… and — не только… но и, как… так и); but now I must go (а теперь я должен уйти)."

able ['eIb(q)l], roof [ru:f], both [bquT]

"If I had been able to spend three nights with you under your father's roof, I should have got back my own form again for good, and could have been a man both in the day and the night; but now I must go."

He rose from the bed (он поднялся с кровати; to rise /rose, risen/ —

вставать /на ноги/, подниматься), ran out of the castle (выбежал из замка; to run /ran, run/), and away he went (и он пошел/побежал прочь) as fast as

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

77

ever his two legs could carry him (так быстро, как только ноги: «две его ноги» могли нести его), overtaking the one before him (догоняя того, /кто был/ перед ним), and leaving the one behind (и оставляя /этого человека/

позади; to leave — уходить, уезжать; оставлять). He was this way all that night and the next day (так он шел всю ту ночь и следующий день; way —

путь, дорога; движение вперед, ход); but he couldn't leave the wife (но он не мог оторваться от жены: «покинуть жену»; to leave — уходить,

уезжать; покидать, бросать), for she followed from the castle (потому что она следовала /за ним/ от /самого/ замка), was after him (спешила за ним: «была в погоне за ним»; after — после; указывает на цель или направление поисков: в погоне, разыскивая) in the night and the day too (и днем и ночью: «ночью и днем тоже»), and never lost sight of him (ни разу не потеряв его из виду; never — никогда; ни разу; to lose /lost/ — терять; sight — зрение;

вид; to lose sight of — потерять из виду).

carry ['kxrI], behind [bI'haInd], leave [li:v]

He rose from the bed, ran out of the castle, and away he went as fast as ever his two legs could carry him, overtaking the one before him, and leaving the one behind. He was this way all that night and the next day; but he couldn't leave the wife, for she followed from the castle, was after him in the night and the day too, and never lost sight of him.

In the afternoon he turned (днем он обернулся; noon — полдень; afternoon — время после полудня), and told her to go back to her father (и велел ей возвращаться к своему отцу: «идти обратно к ее отцу»; to tell /told/ —

рассказывать; велеть, приказывать); but she would not listen to him (но она и слушать его не хотела). At nightfall they came to the first house

наступлением вечера они подошли к первому дому; night — ночь; вечер;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

78


fall — падение; nightfall — наступление вечера; сумерки, вечер; to come /came, come/) they had seen since leaving the castle (который они увидели с тех пор, как покинули замок: «со /времени/ оставления замка»; to see /saw, seen/). He turned and said (он повернулся и сказал),

"Do you go inside (заходи внутрь) and stay in this house till morning

оставайся в этом доме до утра; to stay — оставаться, не уходить;

останавливаться, гостить); I'll pass the night outside (я проведу ночь на улице: «снаружи»; to pass — идти, проходить; проводить /время, день и т.п./) where I am (здесь: «где я есть /сейчас/»)."

father ['fQ:Dq], nightfall ['naItfO:l], since [sIns]

In the afternoon he turned, and told her to go back to her father; but she would not listen to him. At nightfall they came to the first house they had seen since leaving the castle. He turned and said,

"Do you go inside and stay in this house till morning; I'll pass the night outside where I am."

The wife went in (жена вошла в /дом/; to go /went, gone/). The woman of the house rose up (хозяйка дома поднялась /ей навстречу/; woman — женщина; house — дом; woman of the house — хозяйка дома; to rise /rose, risen/ —

вставать /на ноги/, подниматься), gave her a pleasant welcome (радушно приветствовала ее; to give /gave, given/ — давать; уделять /внимание/; pleasant — приятный, милый, славный; welcome — прием гостя,

гостеприимство), and put a good supper before her (и поставила перед ней обильный ужин; to put /put/; good — хороший; достаточный, обильный,

изрядный). She was not long in the house (она не долго пробыла в доме) when a little boy came to her knee (когда какой-то маленький мальчик

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

79

подошел к ее колену; little — маленький, небольшой; маленький /по возрасту/, младший) and called her "Mother" (и назвал ее мамой; to call —

звать; называть).

The woman of the house told the child to go back to his place (хозяйка дома велела ребенку вернуться к себе: «пойти назад на свое место»; to tell /told/

— рассказывать; велеть, приказывать), and not to come out again

больше не выходить: «и не выходить снова»).

pleasant ['plez(q)nt], knee [ni:], house [haus], again [q'ge(I)n]

The wife went in. The woman of the house rose up, gave her a pleasant welcome, and put a good supper before her. She was not long in the house when a little boy came to her knee and called her "Mother."

The woman of the house told the child to go back to his place, and not to come out again.

"Here are a pair of scissors (вот /тебе/ ножницы: «здесь есть пара ножниц»)," said the woman of the house to the king's daughter (сказала хозяйка дома королевской дочери), "and they will serve you well (и они сослужат тебе хорошую службу: «послужат тебе хорошо»; to serve —

служить; быть полезным, оказывать пользу, содействие). Whatever ragged people you see (когда увидишь каких-нибудь людей в лохмотьях: «каких бы оборванных людей ты ни увидела»; rag — тряпка, лоскут;

отрепья, лохмотья; ragged — рваный, потрепанный; оборванный, в

лохмотьях), if you cut a piece off their rags (если ты отрежешь кусочек от их изношенной одежды), that moment they will have new clothes of cloth of gold (в тот же момент они получат: «будут иметь» новую одежду из золотой парчи: «ткани из золота»)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

80



pair [peq], scissors ['sIzqz], ragged ['rxgId], piece [pi:s], clothes [klquDz], cloth [klOT]

"Here are a pair of scissors," said the woman of the house to the king's daughter, "and they will serve you well. Whatever ragged people you see, if you cut a piece off their rags, that moment they will have new clothes of cloth of gold."

She stayed that night (она переночевала /в том доме/: «она осталась /гостить/ в ту ночь»), for she had good welcome (потому что ее радушно приняли: «она имела хороший прием»; good — хороший; добрый,

доброжелательный). Next morning when she went out (на следующее утро,

когда она вышла /на улицу/), her husband said (ее муж сказал), "You'd better go home now to your father (ты бы лучше сейчас /же/ пошла домой, к своему отцу)."

"I'll not go to my father (я не пойду к своему отцу) if I have to leave you

(если мне придется оставить тебя; to have to do smth. — быть должным,

обязанным, вынужденным делать что-л.; to leave — уходить, уезжать; покидать, бросать)," said she.

stayed [steId], welcome ['welkqm], better ['betq]

She stayed that night, for she had good welcome. Next morning when she went out, her husband said, "You'd better go home now to your father."

"I'll not go to my father if I have to leave you," said she.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

81

So he went on (и вот он пошел дальше; to go /went, gone/), and she followed (а она последовала /за ним/). It was that way all the day (и так продолжалось весь день: «это было таким образом весь день»; way — путь, дорога;

образ действия, способ) till night came (пока не наступила ночь; to come /came, come/ — идти, приходить; наступать, приходить); and at nightfall they saw another house at the foot of a hill (а при наступлении ночи они увидели другой дом у подножья холма; to see /saw, seen/; foot — нога,

ступня ноги; подножие, подошва), and again the husband stopped and said (и снова муж остановился и сказал), "You go in (ты ступай в /дом/); I'll stop outside till morning (я останусь снаружи до утра; to stop — останавливать;

останавливаться /на непродолжительное время/, гостить)."

followed ['fPlqud], nightfall ['naItfO:l], stopped [stPpt]

So he went on, and she followed. It was that way all the day till night came; and at nightfall they saw another house at the foot of a hill, and again the husband stopped and said, "You go in; I'll stop outside till morning."

The woman of the house gave her a good welcome (хозяйка дома радушно встретила ее: «дала ей хороший прием»; to give /gave, given/). After she had eaten and drunk (после того, как она поела и попила; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/), a little boy came out of another room (какой-то маленький мальчик вышел из другой комнаты; little — маленький,

небольшой; маленький /по возрасту/, младший), ran to her knee (подбежал к ее колену; to run /ran, run/), and said, "Mother". The woman of the house sent the boy back (хозяйка дома отослала мальчика назад; to send /sent/) to where he had come from (туда, откуда он вышел), and told him to stay there (и велела ему оставаться там; to tell /told/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

82


eaten ['i:t(q)n], drunk [drANk], knee [ni:]

The woman of the house gave her a good welcome. After she had eaten and drunk, a little boy came out of another room, ran to her knee, and said, "Mother". The woman of the house sent the boy back to where he had come from, and told him to stay there.

Next morning (на следующее утро), when the princess was going out to her husband (когда принцесса собиралась во двор: «выходила наружу», к

своему мужу), the woman of the house gave her a comb (хозяйка дома дала ей гребень; to give /gave, given/), and said, "If you meet any person with a diseased and a sore head (если ты повстречаешь кого-нибудь, у кого болит голова или она покрыта язвами: «любого человека с больной и воспаленной головой»; disease — болезнь; diseased — больной,

заболевший; sore — болячка, язва; sore — болезненный, больной,

воспаленный), and draw this comb over it three times (проведи этим гребнем по ней трижды: «и проведешь этим гребнем по ней три раза»; to draw /drew, drawn/ — тащить, волочить, тянуть; перемещать, передвигать), the head will be well (голова излечится: «будет выздоровевшей»), and covered with the most beautiful golden hair ever seen (и покроется: «/будет/

покрыта» самыми красивыми золотыми волосами, когда-либо виденными; to see /saw, seen/)."

She took the comb (она взяла гребень; to take /took, taken/), and went out to her husband (и вышла /во двор/ к своему мужу).

princess [prIn'ses], comb [kqum], diseased [dI'zi:zd], sore [sO:]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

83

Next morning, when the princess was going out to her husband, the woman of the house gave her a comb, and said, "If you meet any person with a diseased and a sore head, and draw this comb over it three times, the head will be well, and covered with the most beautiful golden hair ever seen."

She took the comb, and went out to her husband.

"Leave me now (оставь меня теперь)," said he, "and go back to your own father (и возвращайся: «иди обратно» к своему родному отцу; back —

обратно, назад; own — свой собственный, принадлежащий /кому-л. или чему-л./; собственный, родной)."

"I will not (я не /пойду/)," said she, "but I will follow you (а буду следовать за тобой) while I have the power (пока у меня есть силы; power — сила,

мощь; /умственная или физическая/ способность)." So they went forward that day (так что они шли дальше: «вперед» /весь/ тот день), as on the other two (как и в другие два = как и в предыдущие два дня).

while [waIl], power ['pauq], forward ['fO:wqd]

"Leave me now," said he, "and go back to your own father."

"I will not," said she, "but I will follow you while I have the power." So they went forward that day, as on the other two.

At nightfall they came to a third house, at the foot of a hill (с наступлением ночи они пришли к третьему дому у подножия холма; foot — нога, ступня ноги; подножие, подошва), where the princess received a good welcome (где принцесса получила радушный прием; to receive — получать; встретить,

получить; good — хороший; добрый, доброжелательный). After she had eaten supper (после того, как она съела ужин; to eat /ate, eaten/), a little girl

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

84