ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 07.05.2024
Просмотров: 588
Скачиваний: 0
with only one eye came to her knee (какая-то маленькая девочка с одним только глазом подошла к ее колену) and said, "Mother."
received [rI'si:vd], supper ['sApq], eye [aI]
At nightfall they came to a third house, at the foot of a hill, where the princess received a good welcome. After she had eaten supper, a little girl with only one eye came to her knee and said, "Mother."
The princess began to cry at sight of the child (принцесса начала плакать при виде этого ребенка; to begin /began, begun/; to cry — кричать, орать;
плакать; sight — вид), thinking that she herself was the cause (думая, что это она сама была причиной того) that it had but one eye (что у нее был только один глаз). Then she put her hand into her pocket (затем она сунула свою руку в карман; to put /put/ — класть, ставить, положить) where she kept the handkerchief (где она хранила платочек; to keep /kept/ — оставлять себе, сохранять) on which she had dropped the tear (на который она уронила слезу; to drop — капать, стекать каплями; капать, выпускать по капле) when the gray crow carried her infant away (когда серая ворона унесла прочь ее ребенка: «младенца»). She had never used the handkerchief since that day
(она никогда не пользовалась этим платком с того /самого/ дня), for there was an eye on it (потому что в нем был /детский/ глазик: «там был глаз на нем»).
sight [saIt], cause [kO:z], pocket ['pPkIt], handkerchief ['hxNkqtSIf], tear
[tIq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
85 |
The princess began to cry at sight of the child, thinking that she herself was the cause that it had but one eye. Then she put her hand into her pocket where she kept the handkerchief on which she had dropped the tear when the gray crow carried her infant away. She had never used the handkerchief since that day, for there was an eye on it.
She opened the handkerchief (она открыла = развернула платок), and put the eye in the girl's head (и вернула глазик в глазницу: «поместила глаз в голову девочки»). It grew into the socket that minute (он врос в глазницу в ту же минуту; socket — впадина, углубление, гнездо; eye socket — глазная впадина, глазница; to grow /grew, grown/ — расти; to grow into smth. —
врастать во что-л.), and the child saw out of it as well as out of the other eye (и девочка стала видеть им так же хорошо, как и вторым глазом: «ребенок видел из него так же хорошо, как и из другого глаза»; to see /saw, seen/); and then the woman of the house sent the little one to bed (и тогда хозяйка дома отправила малышку спать: «послала малышку в кровать»; little —
маленький, небольшой; маленький /по возрасту/, младший).
head [hed], grew [gru:], socket ['sPkIt], minute ['mInIt]
She opened the handkerchief, and put the eye in the girl's head. It grew into the socket that minute, and the child saw out of it as well as out of the other eye; and then the woman of the house sent the little one to bed.
Next morning (на следующее утро), as the king's daughter was going out (когда королевская дочь выходила /из дома/), the woman of the house gave her a whistle (хозяйка дома дала ей свисток; to give /gave, given/; whistle —
свист; свисток), and said, "Whenever you put this whistle to your mouth
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
86 |
(всякий раз как ты поднесешь: «приложишь» этот свисток ко рту) and blow on it (и подуешь в него: «на него»; to blow — дуть, веять /о ветре/;
дуть /в свисток/), all the birds of the air (все птицы небесные: «все птицы воздуха»; air — воздух, атмосфера; воздушное пространство, небо) will come to you from every quarter under the sun (прилетят к тебе со всех частей света: «с каждой части света под солнцем»; quarter — четверть,
четвертая часть; страна света, часть света). Be careful of the whistle (береги этот свисток: «будь заботлива о свистке»; care — забота; careful
— заботливый, внимательный), as it may serve you greatly (ибо он может весьма тебе помочь: «послужить»; to serve — служить; быть полезным,
оказывать пользу, содействие)."
whistle [wIsl], air [eq], quarter ['kwO:tq], careful ['keqful], serve [sE:v], greatly ['greItlI]
Next morning, as the king's daughter was going out, the woman of the house gave her a whistle, and said, "Whenever you put this whistle to your mouth and blow on it, all the birds of the air will come to you from every quarter under the sun. Be careful of the whistle, as it may serve you greatly."
"Go back to your father's castle (возвращайся: «иди обратно» в замок своего отца)," said the husband when she came to him (сказал муж, когда она вышла к нему), "for I must leave you today (потому что я должен оставить тебя сегодня)."
They went on together a few hundred yards (они прошли вместе /еще/
несколько сотен ярдов; few — немного, мало; a few — несколько; yard —
ярд /мера длины = 3 фута, ок. 91,44 см), and then sat on a green hillock (а
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
87 |
затем сели на зеленый холмик; to sit /sat/), and he told the wife (и он рассказал: жене; to tell /told/),
together [tq'geDq], yard [jQ:d], hillock ['hIlqk]
"Go back to your father's castle," said the husband when she came to him, "for I must leave you today."
They went on together a few hundred yards, and then sat on a green hillock, and he told the wife,
"Your mother has come between us (твоя мать встала: «вошла» между нами); but for her (если бы не она; but — кроме; если не, как не; but for —
если бы не) we might have lived together all our days (мы могли бы жить вместе всю жизнь: «все наши дни»; day — день; дни жизни, жизнь). If I had been allowed (если бы мне было позволено) to pass three nights with you in your father's house (провести с тобой три ночи в доме твоего отца; to pass
— идти, проходить; проводить /время, день и т.п./), I should have got back my form of a man (я бы вернул себе человеческий облик: «получил обратно свой облик человека»; to get /got/; form — форма, внешний вид; обличье) both in the daytime and the night (навсегда: «как в дневное время, так и ночью»; both… and — не только… но и, как… так и).
between [bI'twi:n], allowed [q'laud], both [bquT], day-time ['deItaIm]
"Your mother has come between us; but for her we might have lived together all our days. If I had been allowed to pass three nights with you in your father's house, I should have got back my form of a man both in the daytime and the night.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
88 |
The Queen of Tir na n-Og5 [the land of youth] enchanted (королева Страны Юности заколдовала /меня/; land — земля, суша; страна, территория, царство; to enchant — очаровать, обворожить; заколдовывать,
зачаровывать) and put on me a spell (и наложила на меня заклятие; spell —
заклинание, колдовской наговор), that unless I could spend three nights with a wife (что, пока я не проведу: «смогу провести» три ночи с женой; to spend
— тратить, расходовать; проводить /время/) under her father's roof in Erin (в доме ее отца в Ирландии; roof — крыша, кровля; кров; under one’s roof — в доме, под крышей), I should bear the form of a white dog one half of my time (половину свой жизни я буду проводить в обличии белого пса: «буду носить облик белого пса одну половину моего времени»; to bear /bore, born/ — носить, переносить, перевозить; иметь, нести на себе; time — время; период жизни, век); but if the skin of the dog should be burned (но если шкура пса будет сожжена; skin — кожа; кожа, шкура, мех животного) before the three nights were over (до того, как истекут три ночи; over — наверху, наверх; указывает на окончание чего-л.), I must go down to her kingdom (я должен буду спуститься в ее королевство) and marry the queen herself (и жениться на самой королеве). And 't is to her I am going today (и именно к ней я сегодня иду). I have no power to stay
(остаться не в моих силах: «у меня нет возможности остаться»; power —
сила, мощь; /умственная или физическая/ способность), and I must leave you (и я должен оставить тебя); so farewell (так что прощай), you'll never see me again on the upper earth (ты никогда больше не увидишь меня на этом свете: «никогда не увидишь меня снова на верхней земле»)."
youth ['ju:T], enchanted [In'tSQ:ntId], unless [An'les, qn'les], bear [beq], marry ['mxrI], farewell [feq'wel], upper ['Apq], earth [q:T]
5 Tir na n-Og (Тир на Ног) — в кельтской мифологии "остров юных", страна вечной |
молодости. |
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
89 |
The Queen of Tir na n-Og [the land of youth] enchanted and put on me a spell, that unless I could spend three nights with a wife under her father's roof in Erin, I should bear the form of a white dog one half of my time; but if the skin of the dog should be burned before the three nights were over, I must go down to her kingdom and marry the queen herself. And 't is to her I am going today. I have no power to stay, and I must leave you; so farewell, you'll never see me again on the upper earth."
He left her sitting on the mound (он оставил ее сидящей на холме; to leave /left/ — оставлять в каком-л. положении или состоянии; mound — насыпь,
холм, курган), went a few steps forward to some bulrushes (сделал несколько шагов в направлении зарослей камыша: «прошел несколько шагов вперед к камышам»), pulled up one (вытащил один /из них/), and disappeared in the opening (и исчез в отверстии) where the rush had been (где /прежде/ был камыш).
mound [maund], bulrushes ['bulrASIz], disappeared ["dIsq'pIqd]
He left her sitting on the mound, went a few steps forward to some bulrushes, pulled up one, and disappeared in the opening where the rush had been.
She stopped there (она оставалась там; to stop — останавливать,
задерживать; оставаться, не уходить), sitting on the mound lamenting (сидя на холме /и/ горько плача; to lament — стенать; горько жаловаться; сетовать), till evening (до вечера), not knowing what to do (не зная, что делать). At last she bethought herself (наконец она опомнилась; to bethink /bethought/ — размышлять, поразмыслить, призадуматься), and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
90 |
going to the rushes (и, подойдя к зарослям камыша: «тростникам»), pulled up a stalk (вытащила один стебель), went down (пошла = спустилась вниз), followed her husband (последовала за своим супругом), and never stopped (и
ни разу не остановилась; never — никогда; ни разу) till she came to the lower land (пока /не/ дошла до подземного царства: «нижней страны»; land
— земля, суша; страна, территория, царство).
knowing ['nquIN], bethought [bI'TO:t], stalk [stO:k], lower ['lquq]
She stopped there, sitting on the mound lamenting, till evening, not knowing what to do. At last she bethought herself, and going to the rushes, pulled up a stalk, went down, followed her husband, and never stopped till she came to the lower land.
After a while (спустя некоторое время; while — время, промежуток времени) she reached a small house near a splendid castle (она добралась до маленького домика вблизи великолепного дворца; to reach —
протягивать, вытягивать, простирать; достигать /места назначения/,
доезжать, доходить, добираться). She went into the house and asked (она вошла в этот дом и спросила), could she stay there till morning (/не/ может ли она остаться там до утра). "You can (можешь: «ты можешь»)," said the woman of the house (сказала хозяйка дома), "and welcome (и добро пожаловать)."
reached [ri:tSt], house [haus], near [nIq], could [kud]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
91 |
After a while she reached a small house near a splendid castle. She went into the house and asked, could she stay there till morning. "You can," said the woman of the house, "and welcome."
Next day the woman of the house was washing clothes (на следующий день хозяйка дома стирала одежду; to wash — мыть; стирать), for that was how she made a living (потому что именно так она зарабатывала на жизнь; to make /made/ — делать; зарабатывать, наживать /деньги, состояние/; living — средства к существованию; to make a living — зарабатывать на жизнь). The princess fell to (принцесса тоже стала стирать: «приступила /к
работе/»; to fall /fell, fallen/ — падать; to fall to /doing smth./ — браться,
приниматься /за что-либо/, начинать делать что-л.) and helped her with the work (и помогла ей с работой). In the course of that day (в тот же день: «в течение того дня»; course — курс, направление; ход, течение; in the course of — в ходе, в процессе, в течение) the Queen of Tir na n-Og and the husband of the princess were married (королева Страны Юности и муж принцессы поженились).
washing ['wPSIN], clothes [klquDz], living ['lIvIN], course [kO:s]
Next day the woman of the house was washing clothes, for that was how she made a living. The princess fell to and helped her with the work. In the course of that day the Queen of Tir na n-Og and the husband of the princess were married.
Near the castle (вблизи замка), and not far from the washer-woman's (и
недалеко от /дома/ прачки; washer — тот кто моет, стирает; woman —
женщина; работница, служанка; washerwoman — прачка), lived a henwife
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
92 |