ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 07.05.2024
Просмотров: 572
Скачиваний: 0
принимать /гостей/, развлекать, угощать) as the other two had done (как раньше сделали это и две другие /сестры/). After he had eaten breakfast next morning (после того, как он съел завтрак на следующее утро; to eat /ate, eaten/), she said (она сказала), "I know well (я хорошо знаю) the journey you are on (/про/ то путешествие, которое ты /сейчас совершаешь/: «в котором ты сейчас есть» = зачем ты путешествуешь; to be on a journey — быть в путешествии). You have lost your head to the Giant of Loch Léin (ты проиграл свою голову великану озера Лох Лейн; to lose /lost/ — терять;
проигрывать), and you are going to give yourself up (и теперь ты собираешься сдаться: «отдать себя /ему/»; to give up — оставить,
отказаться, бросить /привычку/; сдаться и сделаться пленником).
treated ['tri:tId], other ['ADq], breakfast ['brekfqst]
She treated him as well as the other two had done. After he had eaten breakfast next morning, she said, "I know well the journey you are on. You have lost your head to the Giant of Loch Léin, and you are going to give yourself up.
This giant has a great castle (этот великан имеет = у этого великана огромный замок). Around the castle are seven hundred iron spikes (вокруг замка расположены семьсот железных кольев), and on every spike of them but one (и на каждом колышке: «из них», кроме одного) is the head of a king (голова короля), a queen (королевы), or a king's son (или королевского сына). The seven hundredth spike is empty (семисотый шип пустой = свободный), and nothing can save your head from that spike (и ничто не может спасти твою голову от того колышка) if you don't take my advice (если ты не последуешь моему совету: «не примешь моего совета»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
19 |
iron ['aIqn], hundredth ['hAndrqdT], empty ['emptI]
This giant has a great castle. Around the castle are seven hundred iron spikes, and on every spike of them but one is the head of a king, a queen, or a king's son. The seven hundredth spike is empty, and nothing can save your head from that spike if you don't take my advice.
Here is a ball for you (вот тебе клубок: «клубок для тебя»; ball — шар;
клубок): walk behind it (иди за ним) till you come to a lake near the giant's castle (пока не придешь к озеру возле замка великана). When you come to that lake at midday (когда ты подойдешь к тому озеру в полдень) the ball will be unwound (клубок будет /полностью/ размотан; to wind /wound/ —
виться, извиваться; наматывать, мотать; unwound — незаведенный /о часах/; размотанный)".
near [nIq], midday ["mId'deI], unwound [An'waund]
Here is a ball for you: walk behind it till you come to a lake near the giant's castle. When you come to that lake at midday the ball will be unwound."
"The giant has three young daughters (у великана есть три юные дочери), and they come at noon (и они приходят в полдень) every day of the year (каждый день в году: «каждый день года») to bathe in the lake (купаться в озере). You must watch them well (ты должен присмотреться к ним внимательно; well — хорошо, отлично, удачно; тщательно), for each will have a lily on her breast (потому что у каждой будет по лилии на груди: «каждая будет иметь лилию на своей груди»), — one a blue (/у/ одной — голубая), another
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
20 |
a white (/у/ другой — белая), and the third a yellow lily (а /у/ третьей — желтая лилия).
daughter ['dO:tq], bathe [beID], lily ['lIlI], breast [brest]
"The giant has three young daughters, and they come at noon every day of the year to bathe in the lake. You must watch them well, for each will have a lily on her breast, — one a blue, another a white, and the third a yellow lily.
You mustn't let your eyes off the one with the yellow lily (ты не должен выпускать из виду ту, что с желтой лилией: «не должен отводить свои глаза от той, что…»; to let — позволять; впускать, выпускать; off — указывает на удаление или отдаление от чего-л.). Watch her well (смотри за ней внимательно; well — хорошо, отлично, удачно; тщательно): when she undresses to go into the water (когда она разденется, чтобы войти в воду; dress — платье, одежда; to dress — одеваться, наряжаться; to undress —
раздеваться), see where she puts her clothes (посмотри, куда она положит свою одежду); when the three are out in the lake swimming (когда /все/ трое заплывут в озеро: «когда трое будут в озере плавающими»; out — вне,
снаружи), do you slip away (ты ускользни прочь; to slip — скользить, плавно или быстро передвигаться; двигаться тихо или незаметно) with the clothes of Yellow Lily (с одеждой Желтой Лилии).
mustn't ['mAs(q)nt], undresses [An'dresIz], clothes [klquDz]
You mustn't let your eyes off the one with the yellow lily. Watch her well: when she undresses to go into the water, see where she puts her clothes; when
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
21 |
the three are out in the lake swimming, do you slip away with the clothes of Yellow Lily.
When the sisters come out from bathing (когда сестры выйдут после: «с» купания), and find that the one with the yellow lily has lost her clothes (и
обнаружат, что та, что с желтой лилией, утратила свою одежду; to lose /lost/ — терять; утратить, потерять, не сохранить), the other two will laugh (две другие будут смеяться) and make game of her (и подшучивать над ней: «делать шутку из нее»; game — игра; шутка, розыгрыш; to make game of — высмеивать, подшучивать), and she will crouch down (а она присядет на корточки: «пригнется вниз»; to crouch — присесть, припасть к земле /чаще о животных/) crying on the shore (плача на берегу; to cry —
кричать, орать; плакать), with nothing to cover her (не имея ничего, чем прикрыть себя: «с ничем, /чем бы/ прикрыть ее»), and say (и скажет), 'How can I go home now (как я могу пойти домой теперь), and everybody making sport of me (и /при том, что/ каждый будет насмехаться надо мной: «делать развлечение из меня»; sport — шутка, проделка, насмешка; to make sport of smb. — высмеивать кого-л., потешаться над кем-л.)? Whoever took my clothes (кто бы ни взял мою одежду; to take /took, taken/), if he'll give them back to me (если он вернет ее мне: «даст их обратно мне»; back — сзади,
позади; обратно, назад), I'll save him from the danger he is in (я спасу его от опасности, в которой он /находится/), if I have the power (если это будет в моей власти: «если я буду иметь силу»; power — сила, мощь; могущество,
сила, власть).' "
laugh [lQ:f], crouch [krautS], crying ['kraIIN], whoever [hu:'evq], power
['pauq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
22 |
When the sisters come out from bathing, and find that the one with the yellow lily has lost her clothes, the other two will laugh and make game of her, and she will crouch down crying on the shore, with nothing to cover her, and say, 'How can I go home now, and everybody making sport of me? Whoever took my clothes, if he'll give them back to me, I'll save him from the danger he is in, if I have the power.' "
The king's son followed the ball till nearly noon (королевский сын следовал за клубком почти до полудня), when it stopped at a lake (когда тот /клубок/ остановился у какого-то озера) not far from the giant's castle (неподалеку от замка великана). Then he hid behind a rock (тогда он спрятался за скалой; to hide /hid, hidden/ — прятаться, скрываться) at the water's edge, and waited (у кромки воды и /стал/ ждать: «и ждал»; edge — острие, лезвие; край,
кромка).
follow ['fPlqu], nearly ['nIqlI], edge [edZ]
The king's son followed the ball till nearly noon, when it stopped at a lake not far from the giant's castle. Then he hid behind a rock at the water's edge, and waited.
At midday the three sisters came to the lake (в полдень три сестры пришли к озеру; to come /came, come/), and, leaving their clothes on the strand (и,
оставив свои одеяния на берегу; to leave /left/ — покидать, уезжать;
оставлять), went into the water (вошли в воду; to go /went, gone/). When all three were in the lake swimming (когда все трое в озере плавали: «были в озере плавающими») and playing with great pleasure and sport (и резвились с большим удовольствием и весельем; sport — забава, развлечение, игра,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
23 |
потеха), the king's son slipped out (королевский сын выскользнул украдкой
/из-за скалы/) and took the clothes of the sister with the yellow lily (и забрал одежду сестры с желтой лилией; to take /took, taken/).
great [greIt], pleasure ['pleZq], clothes [klquDz]
At midday the three sisters came to the lake, and, leaving their clothes on the strand, went into the water. When all three were in the lake swimming and playing with great pleasure and sport, the king's son slipped out and took the clothes of the sister with the yellow lily.
After they had bathed in the lake (после того, как они покупались в озере) to their hearts' content (сколько их душа желала: «до удовлетворения их сердец»), the three sisters came out (три сестры вышли на берег: «наружу»; to come /came, come/). When the two with the blue and the white lilies (когда двое /сестер/ с голубой и белой лилиями) saw their sister on the shore (увидели свою сестру на берегу; to see /saw, seen/) and her clothes gone (и /что/ ее одежда пропала; to go /went, gone/ — идти, ходить; исчезнуть,
пропасть), they began to laugh (они начали смеяться; to begin /began, begun/) and make sport of her (и подшучивать над ней; sport — шутка,
проделка, насмешка; to make sport of smb. — высмеивать кого-л., потешаться над кем-л.).
heart [hQ:t], shore [SO:], gone [gOn], began [bI'gxn]
After they had bathed in the lake to their hearts' content, the three sisters came out. When the two with the blue and the white lilies saw their sister on the shore and her clothes gone, they began to laugh and make sport of her.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
24 |
Then, cowering and crouching down (тогда, съежившись и присев на корточки: «припав вниз»), she began to cry and lament (она начала плакать и причитать; to cry — кричать, орать; плакать), saying (приговаривая), "How can I go home now (как же я могу пойти домой сейчас), with my own sisters laughing at me (когда мои родные сестры смеются надо мной; own —
свой собственный, принадлежащий /кому-л. или чему-л./; собственный,
родной)? If I stir from this (если я сдвинусь с этого /места/; to stir —
шевелиться, двигаться), everybody will see me (каждый увидит меня = все увидят меня) and make sport of me (и будут насмехаться надо мной)."
cowering ['kauqrIN], lament [lq'ment], stir [stE:]
Then, cowering and crouching down, she began to cry and lament, saying, "How can I go home now, with my own sisters laughing at me? If I stir from this, everybody will see me and make sport of me."
The sisters went home and left her there (сестры ушли домой и оставили ее там; to go /went, gone/; to leave /left/ — покидать, уезжать; оставлять). When they were gone (когда они ушли: «были ушедшими»), and she was alone at the water (и она была = осталась одна у воды) crying and sobbing (плача и рыдая; to cry — кричать, орать; плакать), all at once she came to herself (вдруг она пришла в себя: «совершенно в один момент она пришла к самой себе»; to come /came, come/) and called out (и закричала), "Whoever took my clothes (кто бы ни взял мою одежду; to take /took, taken/), I'll forgive him (я прощу его) if he brings them to me now (если он принесет ее: «их» мне сейчас), and I'll save him from the danger he is in (и спасу его от той опасности, в которой он находится) if I can (если я смогу)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
25 |
alone [q'lqun], herself [hq'self], forgive [fq'gIv], danger ['deIndZq]
The sisters went home and left her there. When they were gone, and she was alone at the water crying and sobbing, all at once she came to herself and called out, "Whoever took my clothes, I'll forgive him if he brings them to me now, and I'll save him from the danger he is in if I can."
When he heard this (когда он услышал это; to hear /heard/), the king's son put the clothes out to her (королевский сын выложил ее одежду: «положил одежду наружу к ней»), and stayed behind himself (а сам остался за скалой: «позади») till she told him to come forth (пока она не велела ему выйти; to tell /told/ — рассказывать; велеть, приказывать; forth — вперед, дальше; наружу).
stayed [steId], behind [bI'haInd], forth [fO:T]
When he heard this, the king's son put the clothes out to her, and stayed behind himself till she told him to come forth.
Then she said (затем она сказала), "I know well where you are going (я хорошо знаю, куда ты идешь). My father, the Giant of Loch Léin, has a soft bed waiting for you (у моего отца, великана озера Лох Лейн, готова для тебя мягкая постель: «мой отец… имеет мягкую постель, ожидающую тебя»), — a deep tank of water (глубокий чан с водой; tank — бак, резервуар, водоем) for your death (для твоей смерти). But don't be uneasy (но не беспокойся: «не будь беспокойным»; easy — удобный, легкий; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный); go into the water (заходи
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
26 |