ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 07.05.2024
Просмотров: 577
Скачиваний: 0
в /ту/ воду), and wait till I come to save you (и жди, пока я /не/ приду спасти тебя).
going ['gquIN], tank [txNk], death ['dqT], uneasy [An'i:zI]
Then she said, "I know well where you are going. My father, the Giant of Loch Léin, has a soft bed waiting for you, — a deep tank of water for your death. But don't be uneasy; go into the water, and wait till I come to save you.
Be at that castle above (будь в замке, который /там/ наверху) before my father (раньше моего отца). When he comes home tonight (когда он вернется домой сегодня вечером) and asks for you (и пригласит тебя; to ask —
спрашивать; /for/ спрашивать, хотеть видеть кого-л.), take no meat from him (не принимай от него никакой пищи; meat — мясо; еда, пища), but go to rest in the tank (а иди отдыхать в чан /с водой/; tank — бак, резервуар,
водоем) when he tells you (когда он тебе велит; to tell — рассказывать; велеть, приказывать)."
castle [kQ:sl], above [q'bAv], before [bI'fO:]
Be at that castle above before my father. When he comes home tonight and asks for you, take no meat from him, but go to rest in the tank when he tells you."
The giant's daughter left the king's son (дочь великана оставила королевского сына; to leave /left/ — покидать, уезжать; оставлять), who went his way to the castle alone (который один пошел своим путем к замку; to go /went, gone/) at a fair and easy gait (размеренной и неторопливой походкой; fair —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
27 |
справедливый, порядочный; гладкий, ровный; easy — легкий, нетрудный;
неторопливый), for he had time enough on his hands and to spare (потому что у него было более чем достаточно времени в его распоряжении: «он имел времени достаточно на его руках и в излишке»; hand — рука, кисть руки;
владение, распоряжение; to spare — беречь, сберегать; иметь в излишке; enough and to spare — более чем достаточно, хватит за глаза).
fair [feq], easy ['i:zI], gait [geIt], enough [I'nAf], spare [speq]
The giant's daughter left the king's son, who went his way to the castle alone at a fair and easy gait, for he had time enough on his hands and to spare.
When the Giant of Loch Léin came home that night (когда великан озера Лох Лейн пришел домой в тот вечер; to come /came, come/; night — ночь;
вечер), the first question he asked was (первый вопрос, который он задал: «спросил», был), "Is the son of the king of Erin here (здесь ли сын короля Ирландии)?"
"I am (да: «я есть /здесь/»)," said the king's son.
"Come (проходи)," said the giant, "and get your evening's meat (и возьми еду себе на ужин: «твою вечернюю еду»; meat — мясо; еда, пища)."
"I'll take no meat now (я не буду брать еду сейчас: «я не возьму никакой пищи теперь»), for I don't need it (потому что не нуждаюсь в ней = я не голоден)," said the king's son.
home [hqum], question ['kwestS(q)n], come [kAm]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
28 |
When the Giant of Loch Léin came home that night, the first question he asked was, "Is the son of the king of Erin here?"
"I am," said the king's son.
"Come," said the giant, "and get your evening's meat."
"I'll take no meat now, for I don't need it," said the king's son.
"Well, come with me then (что ж, тогда иди со мной), and I'll show you your bed (и я покажу тебе твою постель)." He went (он пошел; to go /went, gone/), and the giant put the king's son into the deep tank of water to drown (и
великан уложил королевского сына в глубокий чан с водой, чтобы /тот/
утонул /в нем/; to put /put/ — класть, положить), and being tired himself (и
так как он сам устал: «будучи уставшим сам») from hunting all day (от того, что охотился целый день) over the mountains and hills of Erin (по горам и холмам Ирландии), he went to sleep (он = великан и сам пошел спать; to go /went, gone/).
giant ['dZaIqnt], drown [draun], being ['bi:IN], tired ['taIqd]
"Well, come with me then, and I'll show you your bed." He went, and the giant put the king's son into the deep tank of water to drown, and being tired himself from hunting all day over the mountains and hills of Erin, he went to sleep.
That minute his youngest daughter came (в ту /же/ минуту пришла его младшая дочь: «его самая младшая дочь пришла»; young — молодой,
юный; младший, молодой /о членах одной семьи/; to come /came, come/), took the king's son out of the tank (вытащила королевского сына из чана; to take /took, taken/ — брать; to take out — вынимать), placed plenty to eat and to drink before him (поставила множество еды и питья перед ним:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
29 |
«расположила множество /того, что можно было/ сесть и выпить перед ним»), and gave him a good bed to sleep on that night (и постелила ему хорошую постель, чтобы он поспал в ней в ту ночь: «дала ему хорошую постель, чтобы спать на /ней/ той ночью»; to give /gave, given/).
minute ['mInIt], youngest ['jANgIst], daughter ['dO:tq]
That minute his youngest daughter came, took the king's son out of the tank, placed plenty to eat and to drink before him, and gave him a good bed to sleep on that night.
The giant's daughter watched (дочь великана бодрствовала /всю ночь/; to watch — наблюдать, следить; дежурить /особ. ночью/) till she heard her father stirring before daybreak (пока /не/ услышала, как ее отец зашевелился
/в постели/ перед /самым/ рассветом); then she roused the king's son (тогда она разбудила королевского сына; to rouse — будить, поднимать), and put him in the tank again (и снова положила его в чан).
Soon the giant came to the tank and called out (вскоре великан пришел к чану и крикнул),
"Are you here, son of the king of Erin (ты здесь, сын короля Ирландии)?"
"I am (я /здесь/)," said the king's son.
stirring ['stE:rIN], daybreak ['deIbreIk], rouse [rauz]
The giant's daughter watched till she heard her father stirring before daybreak; then she roused the king's son, and put him in the tank again.
Soon the giant came to the tank and called out,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
30 |
"Are you here, son of the king of Erin?"
"I am," said the king's son.
"Well, come out now (что ж, теперь выходи). There is a great work for you today (имеется немалая работа для тебя /на/ сегодня; great — большой,
огромный; большой, крупный, значительный). I have a stable outside (у
меня есть конюшня снаружи = вне замка), in which I keep five hundred horses (в которой я содержу пятьсот лошадей; to keep /kept/ — держать,
иметь; содержать, обеспечивать), and that stable has not been cleaned (и
эта конюшня не была чищена = ее не чистили) these seven hundred years (эти /последние/ семьсот лет).
work [wE:k], stable [steIbl], cleaned [kli:nd]
"Well, come out now. There is a great work for you today. I have a stable outside, in which I keep five hundred horses, and that stable has not been cleaned these seven hundred years.
My great-grandmother (моя прабабка) when a girl (когда /была/ девочкой) lost a slumber-pin (потеряла сонную булавку; slumber — сон, дремота; pin
— булавка, шпилька) somewhere in that stable (где-то в той конюшне), and never could find it (и так никогда и не смогла найти ее). You must have that pin for me (ты должен найти для меня ту булавку: «иметь ту булавку для меня») when I come home tonight (/к тому моменту/ когда я вернусь домой сегодня вечером); if you don't (если же ты не /найдешь ее/: «не /будешь ее иметь/»), your head will be on the seven hundredth spike tomorrow (твоя голова будет на семисотом колышке завтра /же/)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
31 |
great-grandmother ['greIt'grxn"mADq], slumber ['slAmbq], somewhere
['sAmweq]
My great-grandmother when a girl lost a slumber-pin somewhere in that stable, and never could find it. You must have that pin for me when I come home tonight; if you don't, your head will be on the seven hundredth spike tomorrow."
Then two shovels were brought for him to choose from (затем ему принесли две лопаты, чтобы он выбрал одну: «две лопаты были принесены для него,
чтобы выбрать из /них/»; to bring /brought/ — приносить) to clean out the stable (чтобы вычистить конюшню), an old and a new one (старую и новую
/лопату/). He chose the new shovel (он выбрал новую лопату; to choose /chose, chosen/ — выбирать), and went to work (и приступил: «пошел» к
работе; to go /went, gone/).
shovel ['SAv(q)l], choose [tSu:z], old [quld], new [nju:]
Then two shovels were brought for him to choose from to clean out the stable, an old and a new one. He chose the new shovel, and went to work.
For every shovelful he threw out (на каждую лопату /полную грязи/,
которую он выбрасывал наружу; one shovelful of smth. — количество чего-
либо, помещающееся на лопате; to throw /threw, thrown/ — бросать), two came in (две /другие лопаты/ возвращались вовнутрь: «приходили внутрь»); and soon the door of the stable was closed on him (и вскоре дверь конюшни закрылась перед ним: «была закрыта для него»). When the stabledoor was closed (когда дверь конюшни оказалась закрытой), the giant's
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
32 |
daughter called from outside (дочь великана крикнула с улицы: «снаружи»): "How are you thriving now, king's son (как ты сейчас преуспеваешь = как у тебя получается, королевский сын)?"
shovelful ['SAv(q)lful], threw [Tru:], thriving ['TraIvIN]
For every shovelful he threw out, two came in; and soon the door of the stable was closed on him. When the stable-door was closed, the giant's daughter called from outside, "How are you thriving now, king's son?"
"I'm not thriving at all (я не преуспеваю вовсе = ничего у меня не получается)," said the king's son, "for as much as I throw out (поскольку столько же, сколько я выкидываю наружу), twice as much comes in (в два раза больше возвращается обратно: «входит вовнутрь»), and the door is closed against me (и дверь закрыта напротив меня = и я оказался взаперти; against — против, лицом к, перед)."
"You must make a way for me to come in (ты должен сделать дорогу =
проложить путь для меня, чтобы /я смогла/ войти), and I'll help you (и я помогу тебе)," said she.
"How can I do that (как я могу сделать это = как мне сделать это)?" asked the king's son (спросил королевич).
twice [twaIs], closed [klquzd], against [q'ge(I)nst]
"I'm not thriving at all," said the king's son for as much as I throw out, twice as much comes in, and the door is closed against me."
"You must make a way for me to come in, and I'll help you," said she.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
33 |
"How can I do that?" asked the king's son.
However, she did it (тем не менее, ей это удалось: «однако она сделала это»). The giant's daughter made her way into the stable (дочь великана проложила себе путь в конюшню), and she wasn't long inside (и она недолго пробыла внутри) till the stable was cleared (как конюшня была вычищена), and she saw the slumber-pin (и она увидела ту самую сонную булавку; to see /saw, seen/).
"There is the pin (вот булавка) over there in the corner (вон там, в углу)," said she to the king's son (сказала она королевскому сыну), who put it in his bosom (который положил ее себе за пазуху; to put /put/; bosom — /поэт./ грудь; пазуха) to give to the giant (чтобы отдать великану).
cleared [klIqd], saw [sO:], corner ['kO:nq], bosom ['buzqm]
However, she did it. The giant's daughter made her way into the stable, and she wasn't long inside till the stable was cleared, and she saw the slumber-pin.
"There is the pin over there in the corner," said she to the king's son, who put it in his bosom to give to the giant.
Now he was happy (теперь он был счастлив), and the giant's daughter had good meat and drink put before him (и дочь великана выставила вкусную еду и питье перед ним; good — хороший; свежий, неиспорченный, доброкачественный; to put /put/).
When the giant himself came home (когда великан пришел домой; to come /came, come/), he asked (он спросил),
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
34 |