ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 07.05.2024
Просмотров: 593
Скачиваний: 0
enough [I'nAf], promise ['prPmIs], brave [breIv], rises ['raIzIz]
"But is there no man to save her?" asked Sean Ruadh.
"Oh! there are men enough," said the king, "who promise to save her, and say they are brave; but there is no man of them who will stand to his word and face the urfeist when he rises from the sea."
Sean Ruadh was away before the king knew it (Рыжий Джон умчался прочь
/так быстро/, что король и ахнуть не успел: «был отсутствующим прежде,
чем король понял это»; to know /knew, known/ — знать; понимать, осознавать; /ср. тж./ before you know where you are — в два счета, и
ахнуть не успеете), and rode to the princess in his suit of blue (и поскакал к принцессе в своем синем костюме), bearing his sword of light (неся с собой свой меч света).
"Is there no one to save you (неужели нет никого, кто бы спас тебя)?" asked he.
"No one (никого)."
"Let me lay my head on your lap (позволь мне положить свою голову тебе на колени), and when the urfeist comes (а когда большой змей придет), rouse me (разбуди меня)."
knew [nju:], suit [s(j)u:t], bearing ['beqrIN]
Sean Ruadh was away before the king knew it, and rode to the princess in his suit of blue, bearing his sword of light.
"Is there no one to save you?" asked he.
"No one."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
443 |
"Let me lay my head on your lap, and when the urfeist comes, rouse me."
He put his head on her lap (он положил свою голову ей на колени), and while he slept (а пока он спал; to sleep /slept/) she took out the three hairs (она вытащила три волоска), compared them with his hair (сравнила их с его волосами), and said to herself (и сказала про себя: «себе самой»): "You are the man who was here yesterday (ты тот самый человек, который был здесь вчера)."
while [waIl], hairs [heqz], compared [kqm'peqd]
He put his head on her lap, and while he slept she took out the three hairs, compared them with his hair, and said to herself: "You are the man who was here yesterday."
When the urfeist appeared, coming over the sea (когда появился большой змей, приближающийся над морем), the princess roused the stranger (принцесса разбудила незнакомца), who sprang up and hurried to the beach (который вскочил на ноги и поспешил к берегу; to spring /sprang, sprung/).
appeared [q'pIqd], stranger ['streIndZq], sprang [sprxN], hurried ['hArId], beach [bi:tS]
When the urfeist appeared, coming over the sea, the princess roused the stranger, who sprang up and hurried to the beach.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
444 |
The monster, moving at a greater speed (чудовище, которое двигалось с огромной скоростью), and raising more water than on the day before (и
поднимало воды больше, чем в предыдущий день), came with open mouth to land (приблизилось с открытой пастью к земле). Again Sean Ruadh stood in his way (снова Рыжий Джон встал на его пути), and with one blow of the giant's sword (и одним ударом меча великана) made two halves of the urfeist (разрубил большого змея на две половины: «одним ударом… сделал две половины из большого змея»). But the two halves rushed together (но две половины бросились /навстречу/ друг другу), and were one as before (и снова стали одним /змеем/: «и были одним /целым/ как и прежде»).
monster ['mPnstq], greater ['greItq], raising ['reIzIN], mouth [mauT], halves
[hQ:vz]
The monster, moving at a greater speed, and raising more water than on the day before, came with open mouth to land. Again Sean Ruadh stood in his way, and with one blow of the giant's sword made two halves of the urfeist. But the two halves rushed together, and were one as before.
Then the urfeist turned to the sea again (затем большой змей снова повернулся к морю), and said as he went (и сказал на ходу: «пока он шел»), "All the champions on earth (все отважные воины на свете: «на земле») won't save her from me tomorrow (не спасут ее завтра от меня)!"
turned [tE:nd], won't [wqunt], tomorrow [tq'mPrqu]
Then the urfeist turned to the sea again, and said as he went: "All the champions on earth won't save her from me tomorrow!"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
445 |
Sean Ruadh sprang to his steed and back to the castle (Рыжий Джон вскочил на своего коня и помчался обратно в замок; to spring /sprang, sprung/). He went (он уехал), leaving the princess in despair at his going (оставив принцессу в отчаянии от его ухода). She tore her hair (она рвала на себе волосы; to tear /tore, torn/) and wept for the loss of the blue champion (и
оплакивала потерю воина в синем костюме: «синего отважного воина»; to weep /wept/; loss — потеря, лишение; утрата, потеря), the one man who had dared to save her (единственного человека, который отважился спасти ее).
despair [dIs'peq], tore [tO:], dared [deqd]
Sean Ruadh sprang to his steed and back to the castle. He went, leaving the princess in despair at his going. She tore her hair and wept for the loss of the blue champion, the one man who had dared to save her.
Sean Ruadh put on his old clothes (Рыжий Джон надел свою старую одежду; to put /put/), and drove home the cows as usual (и погнал коров домой как обычно; to drive /drove, driven/). The king said (король сказал), "A strange champion (незнакомый отважный воин), all dressed in blue (одетый во все синее), saved my daughter today (спас сегодня мою дочь); but she is grieving her life away (а она умирает от тоски: «горюет свою жизнь прочь»; to grieve — огорчать, печалить; горевать, убиваться) because he is gone (потому что он ушел)."
"Well, that is a small matter (что ж, это такой пустяк: «это такое незначительное дело»; small — маленький, небольшой; малый,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
446 |
незначительный; matter — вещество, материал; дело, вопрос), since her life is safe (раз ее жизнь в безопасности)," said Sean Ruadh.
usual ['ju:Zuql], grieving ['gri:vIN], because [bI'kPz], gone [gPn]
Sean Ruadh put on his old clothes, and drove home the cows as usual. The king said, "A strange champion, all dressed in blue, saved my daughter today; but she is grieving her life away because he is gone."
"Well, that is a small matter, since her life is safe," said Sean Ruadh.
There was a feast for the whole world (/поэтому/ устроили пир на весь мир) that night at the king's castle (в ту ночь в замке короля), and gladness was on every face (и на каждом лице светилась: «была» радость) that the king's daughter was safe again (оттого, что королевская дочь снова была в безопасности).
feast [fi:st], whole [hqul], world [wE:ld], gladness ['glxdnIs]
There was a feast for the whole world that night at the king's castle, and gladness was on every face that the king's daughter was safe again.
Next day Sean Ruadh drove the cows to the third giant's pasture (на следующий день Рыжий Джон погнал коров на пастбище третьего великана), went to the castle (пошел в замок), and told the housekeeper to bring the giant's sword and apparel (и велел экономке принести меч и одежду великана), and have the red steed led to the door (и подвести каурого коня к двери; red — красный; рыжий; to lead /led/ — вести, показывать
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
447 |
путь). The third giant's dress had as many colours as there are in the sky (одежда третьего великана была всех цветов радуги: «имела столь же много цветов, сколько есть в небе/), and his boots were of blue glass (а
сапоги его были из синего стекла).
third [TE:d], pasture ['pQ:stSq], colours ['kAlqz], glass [glQ:s]
Next day Sean Ruadh drove the cows to the third giant's pasture, went to the castle, and told the housekeeper to bring the giant's sword and apparel, and have the red steed led to the door. The third giant's dress had as many colours as there are in the sky, and his boots were of blue glass.
Sean Ruadh, dressed and mounted on his red steed (Рыжий Джон оделся и вскочил на своего каурого коня; to mount — взбираться, восходить,
подниматься; садиться /на лошадь, в седло и т.п./), was the most beautiful man in the world (и стал: «был» самым красивым мужчиной в мире). When ready to start (когда /он был/ готов двинуться в путь), the housekeeper said to him (экономка сказала ему),
dressed [drest], mounted ['mauntId], ready ['redI], housekeeper
['haus"ki:pq]
Sean Ruadh, dressed and mounted on his red steed, was the most beautiful man in the world. When ready to start, the housekeeper said to him:
"The beast will be so enraged this time (зверь будет так разъярен на этот раз; time — время; случай, раз) that no arms can stop him (что его никакое
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
448 |
оружие не сможет остановить); he will rise from the sea (он поднимется из моря) with three great swords coming out of his mouth (с тремя огромными мечами, торчащими из его пасти: «выходящими из его рта»), and he could cut to pieces and swallow the whole world (что он смог бы порубить на куски и проглотить весь мир) if it stood before him in battle (если бы тот ополчился на него: «встал перед ним в битве»).
enraged [In'reIdZd], arms [Q:mz], pieces [pi:sIz], battle [bxtl]
"The beast will be so enraged this time that no arms can stop him; he will rise from the sea with three great swords coming out of his mouth, and he could cut to pieces and swallow the whole world if it stood before him in battle.
There is only one way to conquer the urfeist (есть только один-единственный способ победить большого змея; way — путь, дорога; метод, способ,
образ действия; to conquer — завоевывать, покорять; побеждать), and I will show it to you (и я покажу его тебе). Take this brown apple (возьми это бурое яблочко), put it in your bosom (положи его себе за пазуху), and when he comes rushing from the sea with open mouth (а когда он стремительно приблизится из моря с открытой пастью), do you throw the apple down his throat (брось яблочко ему в глотку: «вниз по его горлу»), and the great urfeist will melt away (и огромный большой змей растает) and die on the strand (и умрет на берегу)."
conquer ['kPNkq], bosom ['buzqm], throat [Trqut], melt away ['meltq'weI], die [daI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
449 |
There is only one way to conquer the urfeist, and I will show it to you. Take this brown apple, put it in your bosom, and when he comes rushing from the sea with open mouth, do you throw the apple down his throat, and the great urfeist will melt away and die on the strand."
Sean Ruadh went on the red steed between earth and sky (Рыжий Джон ехал на кауром коне между землей и небом), with thrice the speed of the day before (в три раза быстрее чем накануне: «с тройной скоростью дня накануне»; thrice — трижды, три раза подряд; втройне, в три раза). He saw the maiden sitting on the rock alone (он увидел девицу, сидевшую на скале в одиночестве), saw the trembling kings' sons in the distance (увидел трепещущих королевичей поодаль: «на расстоянии») watching to know what would happen (/которые/ наблюдали, /желая/ узнать, что же случится), and saw the king (и увидел короля) hoping for some one to save his daughter (который надеялся, /что появится/ кто-то, кто спасет его дочь); then he went to the princess (затем он пошел к принцессе), and put his head on her lap (и положил свою голову ей на колени); when he had fallen asleep (когда он заснул), she took the three hairs from her bosom (она вытащила три волоска у себя из-за пазухи), and looking at them, said (и, взглянув на них,
сказала), "You are the man who saved me yesterday (ты тот самый человек,
который спас меня вчера)."
thrice [TraIs], maiden [meIdn], distance ['dIst(q)ns], fallen ['fO:lqn]
Sean Ruadh went on the red steed between earth and sky, with thrice the speed of the day before. He saw the maiden sitting on the rock alone, saw the trembling kings' sons in the distance watching to know what would happen, and saw the king hoping for some one to save his daughter; then he went to the princess, and put his head on her lap; when he had fallen asleep, she took the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
450 |