ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.05.2024

Просмотров: 590

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

three hairs from her bosom, and looking at them, said, "You are the man who saved me yesterday."

The urfeist was not long in coming (большой змей не заставил себя долго ждать: «не был долог в появлении»). The princess roused Sean Ruadh (принцесса разбудила Рыжего Джона), who sprang to his feet and went to the sea (который вскочил на ноги и пошел к морю; to spring /sprang, sprung/). The urfeist came up enormous (появился большой змей, огромный), terrible to look at (на него страшно было взглянуть), with a mouth big enough to swallow the world (с пастью таких размеров, что он мог бы проглотить весь мир: «с пастью достаточно большой, чтобы проглотить мир»), and three sharp swords coming out of it (и из нее торчали три острых меча: «и три острых меча исходили из него»).

coming ['kAmIN], enormous [I'nO:mqs], enough [I'nAf], swallow ['swPlqu], sharp [SQ:p]

The urfeist was not long in coming. The princess roused Sean Ruadh, who sprang to his feet and went to the sea. The urfeist came up enormous, terrible to look at, with a mouth big enough to swallow the world, and three sharp swords coming out of it.

When he saw Sean Ruadh (когда он увидел Рыжего Джона), he sprang at him with a roar (он кинулся на него с ревом; to spring /sprang, sprung/

скакать, прыгать; бросаться); but Sean Ruadh threw the apple into his mouth (но Рыжий Джон бросил яблочко ему в пасть; to throw /threw, thrown/), and the beast fell helpless on the strand (и зверь упал без сил: «беспомощно» на морском берегу), flattened out (распластался; flat —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

451

плоский, ровный, гладкий; растянувшийся во всю длину, плашмя) and melted away to a dirty jelly on the shore (и растаял, /превратившись/ в

грязную бесформенную массу на берегу; jelly — желе, студень;

бесформенная масса).

roar [rO:], threw [Tru:], helpless ['helplIs], flattened [flxtnd], dirty ['dE:tI], jelly ['dZelI]

When he saw Sean Ruadh, he sprang at him with a roar; but Sean Ruadh threw the apple into his mouth, and the beast fell helpless on the strand, flattened out and melted away to a dirty jelly on the shore.

Then Sean Ruadh went towards the princess and said (тогда Рыжий Джон подошел к принцессе и сказал), "That urfeist will never trouble man or woman again (этот большой змей больше никогда не потревожит ни мужчину, ни женщину)."

towards [tq'wO:dz], trouble [trAbl], again [q'ge(I)n]

Then Sean Ruadh went towards the princess and said, "That urfeist will never trouble man or woman again."

The princess ran and tried to cling to him (принцесса подбежала и попыталась прижаться к нему; to run /ran, run/; to cling — прилипать,

держаться, цепляться); but he was on the red steed (но он /уже вскочил/ на каурого коня: «был на рыжем коне»), rushing away bеtween earth and sky

понесся прочь между землей и небом), before she could stop him (прежде,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

452


чем она смогла остановить его). She held, however, so firmly to one of the blue glass boots (однако она так крепко держалась за один из тех синих стеклянных сапогов; to hold /held/) that Sean Ruadh had to leave it in her hands (что Рыжему Джону пришлось оставить его в ее ругах).

tried [traId], cling [klIN], rushing ['rASIN], however [hau'evq]

The princess ran and tried to cling to him; but he was on the red steed, rushing away bеtween earth and sky, before she could stop him. She held, however, so firmly to one of the blue glass boots that Sean Ruadh had to leave it in her hands.

When he drove home the cows that night (когда он пригнал коров домой тем вечером: «ночью»), the king came out (король вышел /ему навстречу/), and Sean Ruadh asked (а Рыжий Джон спросил),

"What news from the urfeist (какие новости о большом змее)?"

when [wen], came out ['keIm'aut], asked [Q:skt], news [nju:z]

When he drove home the cows that night, the king came out, and Sean Ruadh asked,

"What news from the urfeist?"

"Oh," said the king, "I've had the luck since you came to me (мне везет: «я

имею удачу» с тех самых пор, как ты пришел ко мне; luck — /та или иная/

судьба, случай; счастье, удача, успех). A champion wearing all the colours of the sky (какой-то отважный воин, одетый в /костюм/ всех цветов радуги:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

453

«неба»), and riding a red steed between earth and air (/который/ скачет верхом на кауром жеребце между землей и небом), destroyed the urfeist today (сегодня убил: «уничтожил» большого змея). My daughter is safe forever (моя дочь навсегда спасена: «в безопасности навсегда»); but she is ready to kill herself (но она готова убить себя) because she hasn't the man that saved her (потому что с ней нет того самого человека, который спас ее)."

luck [lAk], wearing ['weqrIN], colours ['kAlqz], destroyed [dIs'trOId], herself

[hq'self]

"Oh," said the king, "I've had the luck since you came to me. A champion wearing all the colours of the sky, and riding a red steed between earth and air, destroyed the urfeist today. My daughter is safe forever; but she is ready to kill herself because she hasn't the man that saved her."

That night there was a feast in the king's castle (в тот же вечер в замке короля состоялся пир) such as no one had ever seen before (какого никогда прежде не видали: «какого никто никогда не видел прежде»).

The halls were filled with princes and champions (залы /замка/ были заполнены принцами и отважными воинами; to fill — наполнять /чем-л./,

переполнять; заполнять, наполнять /что-л./), and each one said (и каждый

/из них/ говорил), "I am the man that saved the princess (я тот самый человек, который спас принцессу)!"

castle [kQ:sl], halls [hO:lz], each [i:tS], saved [seIvd]

That night there was a feast in the king's castle such as no one had ever seen before.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

454


The halls were filled with princes and champions, and each one said, "I am the man that saved the princess!"

The king sent for the old blind sage, and asked (король отправил за старым слепым мудрецом и спросил /у него/; to send /sent/), what should he do to find the man (что же ему следует сделать, чтобы отыскать того самого мужчину) who saved his daughter (который спас его дочь). The old blind sage said (старый слепой мудрец сказал),

blind [blaInd], sage [seIdZ], should [Sud], find [faInd]

The king sent for the old blind sage, and asked, what should he do to find the man who saved his daughter. The old blind sage said,

"Send out word to all the world (разошли весть по всему свету; word — слово; весть, известие, сообщение) that the man whose foot the blue glass boot will fit (что тот мужчина, которому придется впору синий стеклянный сапог: «что мужчина, чьей ноге синий стеклянный сапог придется впору»») is the champion who killed the urfeist (и есть тот отважный воин, который убил большого змея), and you'll give him your daughter in marriage (и что ты отдашь свою дочь ему в жены; marriage — брак, замужество,

супружество; to give smb. in marriage — выдавать кого-л. замуж; отдать кого-л. в жены или мужья)."

word [wE:d], world [wE:ld], whose [hu:z], marriage ['mxrIdZ]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

455

"Send out word to all the world that the man whose foot the blue glass boot will fit is the champion who killed the urfeist, and you'll give him your daughter in marriage."

The king sent out word to the world (король разослал весть по /всему/ миру) to come to try on the boot (/с призывом/ прийти примерить сапог; to try —

пробовать, пытаться; to try on — примерять). It was too large for some (он оказался слишком больших для одних), too small for others (слишком маленьким для других). When all had failed (когда /сапог никому не пришелся впору/: «когда все потерпели неудачу»), the old sage said (старый мудрец сказал),

"All have tried the boot but the cowboy (все померили этот сапог, кроме пастуха)."

try on ['traI'Pn], some [sAm], others ['ADqz], failed [feIld], tried [traId]

The king sent out word to the world to come to try on the boot. It was too large for some, too small for others. When all had failed, the old sage said,

"All have tried the boot but the cowboy."

"Oh! he is always out with the cows (он всегда на /лугу/ с коровами); what use in his trying (что толку, что он его примерит; use — употребление,

применение; польза, толк)," said the king.

"No matter (неважно; matter — вещество, материал; вопрос, дело; no matter — безразлично; все равно, неважно)," answered the old blind sage (ответил старый слепой мудрец); "let twenty men go and bring down the cowboy (пусть двадцать слуг пойдут и приведут сюда пастуха; man /pl. men/ — мужчина, человек; слуга)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

456


always ['O:lweIz], use /сущ./ [ju:s], trying ['traIIN]

"Oh! he is always out with the cows; what use in his trying," said the king.

"No matter," answered the old blind sage; "let twenty men go and bring down the cowboy."

The king sent up twenty men (король отправил двадцать слуг), who found the cowboy sleeping in the shadow of a stone wall (которые обнаружили пастуха спящим в тени каменной стены; to find /found/). They began to make a hay rope to bind him (они начали делать = вязать веревку из сена, чтобы связать его; to begin /began, begun/; hay — сено); but he woke up (но он проснулся; to wake /woke, woken/), and had twenty ropes ready before they had one (и связал двадцать веревок прежде, чем они связали одну: «и имел двадцать веревок готовыми прежде, чем они имели одну»). Then he jumped at them (тогда он ринулся на них; to jump — прыгать, скакать; броситься

кому-л./), tied the twenty in a bundle (связал всех двадцать /слуг/ в /одну/ связку), and fastened the bundle to the wall (и прикрепил ту связку к стене; to fasten — запирать, застегивать; прикреплять, укреплять).

found [faund], shadow ['Sxdqu], bind [baInd], jumped [dZAmpt], fastened

['fQ:s(q)nd]

The king sent up twenty men, who found the cowboy sleeping in the shadow of a stone wall. They began to make a hay rope to bind him; but he woke up, and had twenty ropes ready before they had one. Then he jumped at them, tied the twenty in a bundle, and fastened the bundle to the wall.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

457

They waited and waited at the castle for the twenty men and the cowboy (а в замке все продолжали ждать: «они ждали и ждали» двадцать слуг и пастуха), till at last the king sent twenty men more, with swords (пока,

наконец, король не отправил еще двадцать слуг, /уже/ с мечами), to know what was the delay (чтобы узнать, в чем была задержка).

waited ['weItId], more [mO:], delay [dI'leI]

They waited and waited at the castle for the twenty men and the cowboy, till at last the king sent twenty men more, with swords, to know what was the delay.

When they came (когда они пришли /к пастуху/), this twenty began to make a hay rope to tie the cowboy (/теперь уже/ эти двадцать начали делать веревку из сена, чтобы связать пастуха); but he had twenty ropes made before their one (но он связал двадцать веревок прежде, чем они связали одну: «но он имел двадцать веревок сделанными прежде их одной»), and no matter how they fought (и как бы они ни сопротивлялись; matter — вещество,

материал; вопрос, дело; no matter — безразлично; все равно, неважно; to fight /fought/ — вести боевые действия, сражаться; драться, бороться), the cowboy tied the twenty in a bundle (пастух связал двадцать /слуг/ в одну связку), and the bundle to the other twenty men (и /привязал/ эту связку к другим двадцати слугам).

tie [taI], fought [fO:t], bundle [bAndl]

When they came, this twenty began to make a hay rope to tie the cowboy; but he had twenty ropes made before their one, and no matter how they fought, the cowboy tied the twenty in a bundle, and the bundle to the other twenty men.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

458


When neither party came back (когда ни один из отрядов слуг не вернулся назад), the old blind sage said to the king (старый слепой мудрец сказал королю),

"Go up now (а теперь ступай), and throw yourself down before the cowboy

бросься на колени перед пастухом: «брось себя вниз перед пастухом»), for he has tied the forty men in two bundles (потому что он связал сорок человек в две связки), and the bundles to each other (а эти связки /привязал/ друг к другу)."

neither ['naIDq], party ['pQ:tI], yourself [jL'self]

When neither party came back the old blind sage said to the king,

"Go up now, and throw yourself down before the cowboy, for he has tied the forty men in two bundles, and the bundles to each other."

The king went and threw himself down before the cowboy (король пошел и бросился ниц перед пастухом), who raised him up and said (который поднял его и сказал),

"What is this for (для чего все это)?"

"Come down now and try on the glass boot (приходи /ко мне в замок/ сейчас же и примерь стеклянный сапог)," said the king.

raised up ['reIzd'Ap], come down ['kAm'daun], try on ['traI'Pn], glass

[glQ:s], boot [bu:t]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

459

The king went and threw himself down before the cowboy, who raised him up and said,

"What is this for?"

"Come down now and try on the glass boot," said the king.

"How can I go (как же я могу пойти), when I have work to do here (когда у меня здесь работа, которую я должен выполнить)?"

"Oh! never mind (неважно: «не беспокойся/не обращай внимания»); you'll come back soon enough to do the work (ты вернешься: «придешь обратно» достаточно скоро, чтобы выполнить /всю свою/ работу)."

never ['nevq], mind [maInd], come back ['kAm'bxk], enough [I'nAf]

"How can I go, when I have work to do here?"

"Oh! never mind; you'll come back soon enough to do the work."

The cowboy untied the forty men (пастух развязал сорок слуг) and went down with the king (и пошел вместе с королем). When he stood in front of the castle (когда он стоял перед замком), he saw the princess sitting in her upper chamber (он увидел принцессу, которая сидела в верхней комнате), and the glass boot on the window-sill before her (а стеклянный сапог /стоял/ на подоконнике перед ней).

untied [An'taId], front [frAnt], upper ['Apq], chamber ['tSeImbq], windowsill

['wIndqu"sIl]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

460